{"id":"c24abdba-c589-4a07-b080-3f6fa7b8eb42","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/12r/","folio":"12r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/11v/","folio":"11v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/12v/","folio":"12v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cca33bf6-9f8e-4b5d-9fcc-84a0bfa5137e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cca33bf6-9f8e-4b5d-9fcc-84a0bfa5137e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cca33bf6-9f8e-4b5d-9fcc-84a0bfa5137e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cca33bf6-9f8e-4b5d-9fcc-84a0bfa5137e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cca33bf6-9f8e-4b5d-9fcc-84a0bfa5137e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cca33bf6-9f8e-4b5d-9fcc-84a0bfa5137e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cca33bf6-9f8e-4b5d-9fcc-84a0bfa5137e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_24r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cca33bf6-9f8e-4b5d-9fcc-84a0bfa5137e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/73e2a223-c4a0-4cda-9472-32308d2402e4/","canvas_label":{"en":["12r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"aa6d1143-100f-4d52-805e-0d13c55d6d5b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XIV habla cerca de un dios que se llamaba Macuilxóchitl, que quiere decir \"Cinco Flores\", y también se llamaba Xochipilli que quiere decir \"el principal que da flores\" o \"que tiene cargo de dar flores\"\n\nA este dios llamado Macuilxóchitl teníanle por dios, como el arriba dicho, que es el dios del fuego. Era más particular dios de los que moraban en las casas de los señores o en los palacios de los principales. A honra deste dios hacian fiesta, y su fiesta se llamaba _xochílhuitl_, la cual fiesta se contaba entre las fiestas movibles que están en el Cuarto Libro, que trata del arte adivinatoria.\n\nCuatro días antes desta fiesta ayunaban todos los que la celebraban, así hombres como mujeres. Y si algún hombre en el tiempo deste ayuno tenía acceso a mujer, o alguna mujer a hombre durante el dicho ayuno, decían que ensuciaba su ayuno, y este dios se ofendía mucho desto, y por esto hería con enfermedades de las partes secretas a los que tal hacían, como son almorranas, pudredumbre del miembro secreto, deviesos y incordios, etcétera. Y porque tenían entendido que estas enfermedades eran castigos deste dios, por la causa arriba dicha, hacíanle votos y prometimientos para que se aplacase y cesase de afligir con aquellas enfermedades. \n\nCuando llegaba esta fiesta deste dios, que se llamaba _xochílhuitl_, que quiere decir \"la fiesta de las flores\", como dicho es, ayunaban todos cuatro dias. Algunos no comian _chilli_ o axí,","html":"<h4>Capítulo XIV habla cerca de un dios que se llamaba Macuilxóchitl, que quiere decir &quot;Cinco Flores&quot;, y también se llamaba Xochipilli que quiere decir &quot;el principal que da flores&quot; o &quot;que tiene cargo de dar flores&quot;</h4>\n<p>A este dios llamado Macuilxóchitl teníanle por dios, como el arriba dicho, que es el dios del fuego. Era más particular dios de los que moraban en las casas de los señores o en los palacios de los principales. A honra deste dios hacian fiesta, y su fiesta se llamaba <em>xochílhuitl</em>, la cual fiesta se contaba entre las fiestas movibles que están en el Cuarto Libro, que trata del arte adivinatoria.</p>\n<p>Cuatro días antes desta fiesta ayunaban todos los que la celebraban, así hombres como mujeres. Y si algún hombre en el tiempo deste ayuno tenía acceso a mujer, o alguna mujer a hombre durante el dicho ayuno, decían que ensuciaba su ayuno, y este dios se ofendía mucho desto, y por esto hería con enfermedades de las partes secretas a los que tal hacían, como son almorranas, pudredumbre del miembro secreto, deviesos y incordios, etcétera. Y porque tenían entendido que estas enfermedades eran castigos deste dios, por la causa arriba dicha, hacíanle votos y prometimientos para que se aplacase y cesase de afligir con aquellas enfermedades.</p>\n<p>Cuando llegaba esta fiesta deste dios, que se llamaba <em>xochílhuitl</em>, que quiere decir &quot;la fiesta de las flores&quot;, como dicho es, ayunaban todos cuatro dias. Algunos no comian <em>chilli</em> o axí,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"28637c53-afff-4d6a-83f0-3345c5ff7616","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### The fourteenth chapter tells of a god who was named Macuilli Xochitl, which means “five flowers,” and he was also named Xochipilli, which means “the noble who gives flowers” or “who is in charge of giving flowers”\n\nThis god called Macuilli Xochitl was believed to be a god, like the one mentioned above who is the god of fire. In particular, he was the god of those who lived in the lords’ houses or in the nobles’ palaces. They held a festival in honor of this god, and his festival was called Xochilhuitl; this festival was counted among the movable feasts that are in the fourth book, which deals with the art of divination. \n\nFor four days before this feast, all those who celebrated it fasted, both men and women. And if a man had intercourse with a woman during this period of fasting, or a woman [had it] with a man during this fast, they said that they were tarnishing their fast and that this god was very offended at this; and that is why he would attack those who did so with diseases of the private parts, such as hemorrhoids, rotting of one’s privy member, boils and tumors, et cetera. And since they believed that these diseases were punishments inflicted by this god, because of what has been described above, they made him vows and promises so that he might be appeased and stop afflicting [them] with those diseases. \n\nWhen this god’s festival was approaching—[a festival] called Xochilhuitl, which means “the festival of flowers”—everyone would fast for four days, as has been mentioned. Some people would not eat _chilli_, or chile,","html":"<h4>The fourteenth chapter tells of a god who was named Macuilli Xochitl, which means “five flowers,” and he was also named Xochipilli, which means “the noble who gives flowers” or “who is in charge of giving flowers”</h4>\n<p>This god called Macuilli Xochitl was believed to be a god, like the one mentioned above who is the god of fire. In particular, he was the god of those who lived in the lords’ houses or in the nobles’ palaces. They held a festival in honor of this god, and his festival was called Xochilhuitl; this festival was counted among the movable feasts that are in the fourth book, which deals with the art of divination.</p>\n<p>For four days before this feast, all those who celebrated it fasted, both men and women. And if a man had intercourse with a woman during this period of fasting, or a woman [had it] with a man during this fast, they said that they were tarnishing their fast and that this god was very offended at this; and that is why he would attack those who did so with diseases of the private parts, such as hemorrhoids, rotting of one’s privy member, boils and tumors, et cetera. And since they believed that these diseases were punishments inflicted by this god, because of what has been described above, they made him vows and promises so that he might be appeased and stop afflicting [them] with those diseases.</p>\n<p>When this god’s festival was approaching—[a festival] called Xochilhuitl, which means “the festival of flowers”—everyone would fast for four days, as has been mentioned. Some people would not eat <em>chilli</em>, or chile,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"24531b6d-147e-4b56-b316-ee54d80a5d39","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ano]ço cioatl, ipan oqujchcochiz: mjtoaia, qujntlaçulmjctia, yn jneçaoaliz, \n\nic quitemacaia, tetech qujtlaliaia, qujteilhujltiaia, qujtemaceoaltiaia, in xochiciuiztli, yn menexoaliztli, tlapalanaltiliztli, quexiliuiliztli, \n\nyuicpa nêtoloa, nenetoltiloia, ynjc qujceuiz, ynjc qujquaniz, ynjc qujcaxaoaz, cuculiztli. \n\nAuh yn jquac ilhujqujxtililoia, ipan xochilhujtl: achtopa navilhujtl nexochiçaoalo: in cequjntin ic moçaoaia, chilcaoaia, qujn nepantla tonatiuh, in tlaquaia, centlaquaia, ioalnepantla qujmattiuh, tlacujlolatulli in qujia, xochitontli yn ipan ca, moxochiçaoa: muchi qujqua in velic, çan no nepantla tonatiuh qujmattiuh. Auh yn aca çan qujxcaviaia, in iotlaxcalli qujquaia, atle chilli: no nepantla tonatiuh qujmattiuh: \n\nyc tlamacujlti yn jlhujqujxtililoia, iquac ce tlacatl qujmixiptlatiaia, conmaqujaia yn jtlatquj, ipan mjtotiaia, qujtlatzotzonjliaia, qujcujcatiaia: \n\nyoan","html":"<p>[ano]ço cioatl, ipan oqujchcochiz: mjtoaia, qujntlaçulmjctia, yn jneçaoaliz,</p>\n<p>ic quitemacaia, tetech qujtlaliaia, qujteilhujltiaia, qujtemaceoaltiaia, in xochiciuiztli, yn menexoaliztli, tlapalanaltiliztli, quexiliuiliztli,</p>\n<p>yuicpa nêtoloa, nenetoltiloia, ynjc qujceuiz, ynjc qujquaniz, ynjc qujcaxaoaz, cuculiztli.</p>\n<p>Auh yn jquac ilhujqujxtililoia, ipan xochilhujtl: achtopa navilhujtl nexochiçaoalo: in cequjntin ic moçaoaia, chilcaoaia, qujn nepantla tonatiuh, in tlaquaia, centlaquaia, ioalnepantla qujmattiuh, tlacujlolatulli in qujia, xochitontli yn ipan ca, moxochiçaoa: muchi qujqua in velic, çan no nepantla tonatiuh qujmattiuh. Auh yn aca çan qujxcaviaia, in iotlaxcalli qujquaia, atle chilli: no nepantla tonatiuh qujmattiuh:</p>\n<p>yc tlamacujlti yn jlhujqujxtililoia, iquac ce tlacatl qujmixiptlatiaia, conmaqujaia yn jtlatquj, ipan mjtotiaia, qujtlatzotzonjliaia, qujcujcatiaia:</p>\n<p>yoan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"36205b0d-d114-4468-a890-64e2e56d5e15","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"woman, or a woman with a man, it was said, &#8220;they brought to naught their fasting through sin.&#8221; \n\nThereupon [the god] gave them, visited upon them, gave them as their merit, their lot, piles, hemorrhoids, suppurating genitals, disease of the groin.[^96] \n\nTherefore vows were made to him,[^97] vows were repeated, to quiet, remove, abate the sickness. \n\nAnd when his feast was celebrated on the feast day of flowers, first there was a flower fast for four days. Some fasted by eating no chili; they ate [only] at midday,[^98] they ate [only] once. At midnight they tasted a painted atole which they drank; small flowers floated on it. [When] they flower-fasted, they ate all manner of tasty things; likewise they tasted them at midday. And some ate only one thing&#8212;tortillas of maize not softened by lime,[^99] without chili. Likewise they tasted them at midday. \n\nOn the fifth day, which was when the feast was celebrated, a man made himself into the likeness [of the god]; he placed on himself the array [of the god], in which he danced. They beat the drum and sang for him. \n\nAnd \n\n\n\n[^96]: Corresponding Spanish text reads: *&#8221;herja, con emfermedades, de las partes secretas,&#8230; almorranas, pudredumbre del miembro secreto, deviesos, y incordios, etc.* \n\n[^97]: *Netoloa: nêtoloya* in *Real Palacio MS.* \n\n[^98]: *Quinnepantla: yn inepantla* in *ibid.*\n\n[^99]: In corresponding Spanish text: *&#8221;panes azimos.&#8221;*","html":"<p>woman, or a woman with a man, it was said, “they brought to naught their fasting through sin.”</p>\n<p>Thereupon [the god] gave them, visited upon them, gave them as their merit, their lot, piles, hemorrhoids, suppurating genitals, disease of the groin.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Therefore vows were made to him,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> vows were repeated, to quiet, remove, abate the sickness.</p>\n<p>And when his feast was celebrated on the feast day of flowers, first there was a flower fast for four days. Some fasted by eating no chili; they ate [only] at midday,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> they ate [only] once. At midnight they tasted a painted atole which they drank; small flowers floated on it. [When] they flower-fasted, they ate all manner of tasty things; likewise they tasted them at midday. And some ate only one thing—tortillas of maize not softened by lime,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> without chili. Likewise they tasted them at midday.</p>\n<p>On the fifth day, which was when the feast was celebrated, a man made himself into the likeness [of the god]; he placed on himself the array [of the god], in which he danced. They beat the drum and sang for him.</p>\n<p>And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text reads: <em>”herja, con emfermedades, de las partes secretas,… almorranas, pudredumbre del miembro secreto, deviesos, y incordios, etc.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Netoloa: nêtoloya</em> in <em>Real Palacio MS.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Quinnepantla: yn inepantla</em> in <em>ibid.</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>In corresponding Spanish text: <em>”panes azimos.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"12r"}