{"id":"c1c5b8bb-f36f-4e84-b7da-8c4d55d4f6f0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/13v/","folio":"13v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/13r/","folio":"13r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/14r/","folio":"14r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6d97ea34-d52c-462c-b55e-1d3d6a42893e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6d97ea34-d52c-462c-b55e-1d3d6a42893e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6d97ea34-d52c-462c-b55e-1d3d6a42893e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6d97ea34-d52c-462c-b55e-1d3d6a42893e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6d97ea34-d52c-462c-b55e-1d3d6a42893e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6d97ea34-d52c-462c-b55e-1d3d6a42893e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6d97ea34-d52c-462c-b55e-1d3d6a42893e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_25v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6d97ea34-d52c-462c-b55e-1d3d6a42893e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bfbe8499-7f34-4a5a-9f19-93f0345d50f5/","canvas_label":{"en":["13v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0deb1a94-c263-4866-af90-f37ee2b88bd5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"en dos juntas. Tenía un cetro hecho a manera de corazón, que en lo alto tenía unos penachos verdes, y de lo baxo colgaban también otros penachos verdes y amarillos.\n\n#### Capítulo XV habla del dios llamado Omácatl. Quiere decir \"Dos Cañas\". Es del dios de los convites \n\nEste dios de los convites decían que tenían dominio y poder sobre los convites y convidados, que es cuando los principales hermanos convidaban a toda su parentela para darlos de comer y mantas y flores y que bailasen y danzasen y cantasen en su casa. Y cuando este regocijo se había de hacer, el que le hacía llevaba la imagen deste dios a su casa. Llevábanla algunos sátrapas de los que servían en su templo. Decían que si no le hacían aquella honra que se le debía hacer, enojábase y aparecía en sueños al dueño del convite, y reprendíale y reñíale, diciendo desta manera: \"Tú, mal hombre, ¿por qué no me has honrado como convenía? Yo te dexaré. Yo me apartaré de ti, y tú me pagarás muy bien la injuria que has hecho.\"\n\nY si mucho se enojaba, mostraba su enojo en que entre la comida y bebida mezclaba pelos o cabellos, para dar pena a los convidados y deshonra al señor del convite. Y éstos, cuando comulgaban en la fiesta deste dios, enfermaban muchas veces. Y cuando comían o bebían, añuscábanse con la comida o bebida, que no la podía tragar, y yendo y andando tropezaban y caían muchas veces.\n\nY cuando hacían fiesta a este dios, que era de noche, comulgaban con su cuerpo. Y para esta comunión los principales y teupixques, y los que tenían cargo de los barrios, hacían de masa una figura de un hueso grueso, redondo y largo como un cobdo, y llamábanle el hueso deste dios. Y antes que comulgasen comían y bebían pulcre. Después de haber co[mido]","html":"<p>en dos juntas. Tenía un cetro hecho a manera de corazón, que en lo alto tenía unos penachos verdes, y de lo baxo colgaban también otros penachos verdes y amarillos.</p>\n<h4>Capítulo XV habla del dios llamado Omácatl. Quiere decir &quot;Dos Cañas&quot;. Es del dios de los convites</h4>\n<p>Este dios de los convites decían que tenían dominio y poder sobre los convites y convidados, que es cuando los principales hermanos convidaban a toda su parentela para darlos de comer y mantas y flores y que bailasen y danzasen y cantasen en su casa. Y cuando este regocijo se había de hacer, el que le hacía llevaba la imagen deste dios a su casa. Llevábanla algunos sátrapas de los que servían en su templo. Decían que si no le hacían aquella honra que se le debía hacer, enojábase y aparecía en sueños al dueño del convite, y reprendíale y reñíale, diciendo desta manera: &quot;Tú, mal hombre, ¿por qué no me has honrado como convenía? Yo te dexaré. Yo me apartaré de ti, y tú me pagarás muy bien la injuria que has hecho.&quot;</p>\n<p>Y si mucho se enojaba, mostraba su enojo en que entre la comida y bebida mezclaba pelos o cabellos, para dar pena a los convidados y deshonra al señor del convite. Y éstos, cuando comulgaban en la fiesta deste dios, enfermaban muchas veces. Y cuando comían o bebían, añuscábanse con la comida o bebida, que no la podía tragar, y yendo y andando tropezaban y caían muchas veces.</p>\n<p>Y cuando hacían fiesta a este dios, que era de noche, comulgaban con su cuerpo. Y para esta comunión los principales y teupixques, y los que tenían cargo de los barrios, hacían de masa una figura de un hueso grueso, redondo y largo como un cobdo, y llamábanle el hueso deste dios. Y antes que comulgasen comían y bebían pulcre. Después de haber co[mido]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"560007aa-e8df-4d20-9831-ba44c566ccb0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"He had a scepter fashioned in the shape of a heart, which had some tufts of green feathers at the top, while other tufts of green and yellow feathers also hung from the bottom. \n\n#### The fifteenth chapter tells of the god named Ome Acatl, which means “two reeds.” He is the god of feasts.\n\nThey said that this god of feasts had power and dominion over feasts and guests, which is when the noble brothers would invite all their relatives in order to give them food and blankets and flowers, and to sway and dance and sing in their home. And when this festivity was to be held, the one who organized it would bring the image of this god to his house. Some of the satraps who served in the temple carried it. They used to say that if they did not give him [the god] his due honor, he would get angry and appear to the host of the feast in his dreams, where he admonished and reprimanded him, saying the following: “You, bad man, why have you not honored me as was due? I will abandon you. I will stay away from you, and you will pay me a heavy price for the insult that you have committed.”\n\nAnd if he was very angry, he demonstrated his anger by mixing body and head hairs in the food and the drink to embarrass the guests and shame the host of the feast. And they would often get sick when they took communion[^31] during the festival of this god. And when they ate or drank, they would choke on the food or drink, unable to swallow it; and wandering around here and there, they would often stumble and fall. \n\nAnd when they celebrated this god’s festival, which took place at night, they would take communion with his body. And for this communion the nobles and the _teopixques_,[^32] as well as those who were in charge of the barrios, would make a shape of a thick, round bone—as long as an elbow—out of dough, which they called “the bone of this god.” And they would eat and drink pulque before taking this communion. At dawn, \n\n\n[^31]: “They took communion”: _comulgaban_. The participants indeed took communion of the god’s body during this feast, as is explained in the following lines on this and the next folio.\n\n[^32]: _teopixques_: keepers of the god; title of a temple priest. Sahagún borrows the singular Nahuatl noun _teupixqui_ and pluralizes it in Spanish.","html":"<p>He had a scepter fashioned in the shape of a heart, which had some tufts of green feathers at the top, while other tufts of green and yellow feathers also hung from the bottom.</p>\n<h4>The fifteenth chapter tells of the god named Ome Acatl, which means “two reeds.” He is the god of feasts.</h4>\n<p>They said that this god of feasts had power and dominion over feasts and guests, which is when the noble brothers would invite all their relatives in order to give them food and blankets and flowers, and to sway and dance and sing in their home. And when this festivity was to be held, the one who organized it would bring the image of this god to his house. Some of the satraps who served in the temple carried it. They used to say that if they did not give him [the god] his due honor, he would get angry and appear to the host of the feast in his dreams, where he admonished and reprimanded him, saying the following: “You, bad man, why have you not honored me as was due? I will abandon you. I will stay away from you, and you will pay me a heavy price for the insult that you have committed.”</p>\n<p>And if he was very angry, he demonstrated his anger by mixing body and head hairs in the food and the drink to embarrass the guests and shame the host of the feast. And they would often get sick when they took communion<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> during the festival of this god. And when they ate or drank, they would choke on the food or drink, unable to swallow it; and wandering around here and there, they would often stumble and fall.</p>\n<p>And when they celebrated this god’s festival, which took place at night, they would take communion with his body. And for this communion the nobles and the <em>teopixques</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> as well as those who were in charge of the barrios, would make a shape of a thick, round bone—as long as an elbow—out of dough, which they called “the bone of this god.” And they would eat and drink pulque before taking this communion. At dawn,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“They took communion”: <em>comulgaban</em>. The participants indeed took communion of the god’s body during this feast, as is explained in the following lines on this and the next folio.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>teopixques</em>: keepers of the god; title of a temple priest. Sahagún borrows the singular Nahuatl noun <em>teupixqui</em> and pluralizes it in Spanish.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4dfe756d-abe2-4568-9cdb-58dae0ba4da2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[muchi]oaia, yn jnnecentlaliliz, yn jnnecenqujxtiliz teoaiolque, techã vicoia, vmpa mauizmachoia, necujtlaujloia yn jxiptla. \n\nAuh no qujtooaia, yntlacamo maviztililo, yn juhqujma cooanotzalo, tlavelcuja: tecochpa, anoço tecochizpan, teaoaia, qujlhujaia, yn aqujn qujtemjquj. Jn tehoatl tleyca yn amo tinechmavizmati; njmitztlalcahuiz: auh ie ne njcmati, in tlein mopan njcchioaz. \n\nAuh intla cenca moçuma, yn jquac tlaqualo, mjecpa tzontli qujtetololtia: in atl, in tlaqualli ipan. Auh yn aquj̄ yn mjtoa teuqua, miecpa mococoa: ynjc qujtolinja, melcima, ycopac mjlacatzoa in atl: meltepotlamja in jquac tlaqua: auh yntla nenemj, motepotlamja, motecujnja, motlavitequj. \n\nAuh ynjc ilhujqujxtililoia: yn aqujn teuqua, achtopa qujchioaia, teumjmilli, yiomjio in teutl catca: çan tlacatl, teupixquj calpole, cen molicpitl ynjc hujviiac, vel totomaoac, mjmjltic. \n\nAuh","html":"<p>[muchi]oaia, yn jnnecentlaliliz, yn jnnecenqujxtiliz teoaiolque, techã vicoia, vmpa mauizmachoia, necujtlaujloia yn jxiptla.</p>\n<p>Auh no qujtooaia, yntlacamo maviztililo, yn juhqujma cooanotzalo, tlavelcuja: tecochpa, anoço tecochizpan, teaoaia, qujlhujaia, yn aqujn qujtemjquj. Jn tehoatl tleyca yn amo tinechmavizmati; njmitztlalcahuiz: auh ie ne njcmati, in tlein mopan njcchioaz.</p>\n<p>Auh intla cenca moçuma, yn jquac tlaqualo, mjecpa tzontli qujtetololtia: in atl, in tlaqualli ipan. Auh yn aquj̄ yn mjtoa teuqua, miecpa mococoa: ynjc qujtolinja, melcima, ycopac mjlacatzoa in atl: meltepotlamja in jquac tlaqua: auh yntla nenemj, motepotlamja, motecujnja, motlavitequj.</p>\n<p>Auh ynjc ilhujqujxtililoia: yn aqujn teuqua, achtopa qujchioaia, teumjmilli, yiomjio in teutl catca: çan tlacatl, teupixquj calpole, cen molicpitl ynjc hujviiac, vel totomaoac, mjmjltic.</p>\n<p>Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f4e96d8a-f2ba-4339-88e5-0b05f0ad1e60","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"became the gathering, the assembling of relatives. To one&#8217;s house was brought his image, there to be held in esteem and cared for. \n\nAnd also it was said that if he were not held in esteem, like one invited, he would become angered. He chided one in his sleep or in a dream; he said to him who dreamed: &#8220;Thou! Why dost thou not esteem me? I shall depart from thee. Already I know what I shall do to thee.&#8221; \n\nAnd if he were sorely enraged, when one ate he often caused him to swallow a hair which was in the drink, in the food. And when, [as] is said, he ate the god, often he sickened. Thus he affiicted him: he choked on his food, he choked on his drink, the food stuck in his throat when he ate. And if he walked, he stumbled, tripped, fell. \n\nAnd thus was his feast day celebrated. He who ate the god first made a sacred cylinder [of dough]: this was the bone of the god. Only a priest, an elder of the *calpulli,* [made it]&#8212;a cubit long, fat, cylindrical. \n\nAnd","html":"<p>became the gathering, the assembling of relatives. To one’s house was brought his image, there to be held in esteem and cared for.</p>\n<p>And also it was said that if he were not held in esteem, like one invited, he would become angered. He chided one in his sleep or in a dream; he said to him who dreamed: “Thou! Why dost thou not esteem me? I shall depart from thee. Already I know what I shall do to thee.”</p>\n<p>And if he were sorely enraged, when one ate he often caused him to swallow a hair which was in the drink, in the food. And when, [as] is said, he ate the god, often he sickened. Thus he affiicted him: he choked on his food, he choked on his drink, the food stuck in his throat when he ate. And if he walked, he stumbled, tripped, fell.</p>\n<p>And thus was his feast day celebrated. He who ate the god first made a sacred cylinder [of dough]: this was the bone of the god. Only a priest, an elder of the <em>calpulli,</em> [made it]—a cubit long, fat, cylindrical.</p>\n<p>And</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"13v"}