{"id":"5d5f0728-b1fb-4372-aec5-9ad9b29e7406","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/14v/","folio":"14v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/14r/","folio":"14r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/15r/","folio":"15r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/78a50c29-6d28-4b60-8799-ee97e96725f2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/78a50c29-6d28-4b60-8799-ee97e96725f2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/78a50c29-6d28-4b60-8799-ee97e96725f2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/78a50c29-6d28-4b60-8799-ee97e96725f2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/78a50c29-6d28-4b60-8799-ee97e96725f2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/78a50c29-6d28-4b60-8799-ee97e96725f2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/78a50c29-6d28-4b60-8799-ee97e96725f2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_26v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/78a50c29-6d28-4b60-8799-ee97e96725f2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cb1ebee3-7825-4672-ac6b-a4dc3837d332/","canvas_label":{"en":["14v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"57dd893f-491d-4f5a-8392-118a3d680ada","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"A este dios hacíanle un oratorio de tablas pintadas, como tabernáculo, donde estaba su imagen. En este oratorio o templo había muchos lebrillos y tinajas de agua. Todas estaban atapadas con tablas o comales. Llamaban a esta agua _tlílatl_, que quiere decir \"agua negra\". Y cuando algún niño enfermaba, llevábanle al templo o tabernáculo deste dios Ixtlilton, y abrían una de aquellas tinajas, y daban a beber al niño de aquel agua, y con ella sanaba. Y cuando alguno quería hacer la fiesta deste dios por su devoción, llevaba a su imagen a su casa. Esta imagen no era de bulto ni pintada, sino era uno de los sátrapas, que se vestía los ornamentos deste dios, y cuando le llevaban íbanle encensando delante con humo de copal. Como llegaba esta imagen a la casa del que había de hacerle fiesta con danzas y cantares, como ellos usaban, porque esta manera de danzar o bailar es muy diferente de nuestros bailes y danzas, pongo aquí la manera que tienen en estas danzas o bailes, que por otro nombre se llaman areitos, y en su lengua se llaman _macehualiztli_, juntabánse muchos de dos en dos, o de tres en tres, en un gran corro, según la cantidad de los que eran, llevando flores en las manos, y ataviados con plumajes. Hacían todos a una un mesmo meneo con el cuerpo y con los pies y con las manos, cosa bien de ver y bien artificiosa. Todos los meneos iban según el son que tañían los tañedores del atambor y del _teponaztli_. Con esto iban cantando con gran concierto todos, y con voces muy sonoras los loores de aquel dios a quien festejaban, y lo mismo usan agora, aunque enderezado de otra manera. Enderezan los meneos contenencias y ata[víos]","html":"<p>A este dios hacíanle un oratorio de tablas pintadas, como tabernáculo, donde estaba su imagen. En este oratorio o templo había muchos lebrillos y tinajas de agua. Todas estaban atapadas con tablas o comales. Llamaban a esta agua <em>tlílatl</em>, que quiere decir &quot;agua negra&quot;. Y cuando algún niño enfermaba, llevábanle al templo o tabernáculo deste dios Ixtlilton, y abrían una de aquellas tinajas, y daban a beber al niño de aquel agua, y con ella sanaba. Y cuando alguno quería hacer la fiesta deste dios por su devoción, llevaba a su imagen a su casa. Esta imagen no era de bulto ni pintada, sino era uno de los sátrapas, que se vestía los ornamentos deste dios, y cuando le llevaban íbanle encensando delante con humo de copal. Como llegaba esta imagen a la casa del que había de hacerle fiesta con danzas y cantares, como ellos usaban, porque esta manera de danzar o bailar es muy diferente de nuestros bailes y danzas, pongo aquí la manera que tienen en estas danzas o bailes, que por otro nombre se llaman areitos, y en su lengua se llaman <em>macehualiztli</em>, juntabánse muchos de dos en dos, o de tres en tres, en un gran corro, según la cantidad de los que eran, llevando flores en las manos, y ataviados con plumajes. Hacían todos a una un mesmo meneo con el cuerpo y con los pies y con las manos, cosa bien de ver y bien artificiosa. Todos los meneos iban según el son que tañían los tañedores del atambor y del <em>teponaztli</em>. Con esto iban cantando con gran concierto todos, y con voces muy sonoras los loores de aquel dios a quien festejaban, y lo mismo usan agora, aunque enderezado de otra manera. Enderezan los meneos contenencias y ata[víos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2c93e489-cc46-483c-8adb-990b2c6ca2d2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"For this god they made an altar with painted wooden boards, like a tabernacle, where his image was placed. In this altar, or temple, there were many vessels and water bowls. They were all covered with wooden boards or with _comales_, They called this water _tlilatl_, which means “black water.” And when some child fell ill, they would take him to the temple, or tabernacle, of this god Ixtlilton, and they would open one of those vessels and give him some of this water to drink, and he would heal with it. And when somebody wanted, out of devotion, to celebrate a feast for this god, he would take his image home. This image was not formed into a shape, nor was it depicted [pictorially], but rather it was one of the satraps who dressed himself with the ornaments of this god. And while they were carrying him, they went burning copal incense before him. When this image [of the god] arrived at the house of the one who was to celebrate his festival through songs and dances, as was their custom (and since this manner of swaying or dancing is quite different from our own swaying and dances, I am describing here their manner in these dances, otherwise known as _areitos_, which in their language are called _macehualiztli_[^34]), many of them would get together two by two, others three by three, forming a great circle, depending on the number of [dancers], holding flowers in their hands and adorned with bird feathers. All together they would do the same swaying movement with their bodies, feet, and hands—a thing that is worth seeing and that is very artful. All of their movements followed the sounds that were being played by the drummers and the _teponaztli_ players. And all of them went singing along with this in great concert and with very sonorous voices the songs of praise for that god whom they were celebrating. And they are still practicing this same thing, although now it is arranged in another manner. They arrange the dance movements, poses, and garments \n\n\n[^34]: _macehualiztli_: literally, “the act of deserving.” The noun referred to the act of dancing, which was—and still is, among the Nahuas—an important offering or petitioning to the deities.","html":"<p>For this god they made an altar with painted wooden boards, like a tabernacle, where his image was placed. In this altar, or temple, there were many vessels and water bowls. They were all covered with wooden boards or with <em>comales</em>, They called this water <em>tlilatl</em>, which means “black water.” And when some child fell ill, they would take him to the temple, or tabernacle, of this god Ixtlilton, and they would open one of those vessels and give him some of this water to drink, and he would heal with it. And when somebody wanted, out of devotion, to celebrate a feast for this god, he would take his image home. This image was not formed into a shape, nor was it depicted [pictorially], but rather it was one of the satraps who dressed himself with the ornaments of this god. And while they were carrying him, they went burning copal incense before him. When this image [of the god] arrived at the house of the one who was to celebrate his festival through songs and dances, as was their custom (and since this manner of swaying or dancing is quite different from our own swaying and dances, I am describing here their manner in these dances, otherwise known as <em>areitos</em>, which in their language are called <em>macehualiztli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>), many of them would get together two by two, others three by three, forming a great circle, depending on the number of [dancers], holding flowers in their hands and adorned with bird feathers. All together they would do the same swaying movement with their bodies, feet, and hands—a thing that is worth seeing and that is very artful. All of their movements followed the sounds that were being played by the drummers and the <em>teponaztli</em> players. And all of them went singing along with this in great concert and with very sonorous voices the songs of praise for that god whom they were celebrating. And they are still practicing this same thing, although now it is arranged in another manner. They arrange the dance movements, poses, and garments</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>macehualiztli</em>: literally, “the act of deserving.” The noun referred to the act of dancing, which was—and still is, among the Nahuas—an important offering or petitioning to the deities.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3a233ee3-849c-4d2e-ba78-c9d0922944c6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Teutl catca, çan quavitl yn jteupan catca, ytocaiocan tlacujlocan: in vncan yteupan, mjec yn apaztli, tzatzacutimanca, motocaiotia itlilauh. \n\nAuh yn aqujn mococoaia, piltontli, vmpa qujujcaia yn jteupan ixtlilton: centetl, qujtlapoaia yn apaztli, conjtiaia yn jtlilauh; ic patia in piltontli. \n\nAuh yn aqujn qujtotiz, copaltica in conanaia, ynjc qujvicaia ychan yn jxiptla: çan tlacatl in muchichioaia. \n\nJn oacic ychan, tlatotiz, teytotiz: njman tlatlaqualo, atlioa: yn otlaqualoc, njman mjtotia, yn jxtlilton: yn omjtoti, yn onmaceuh, calitic oncalaquj: iehoatl qujtlapoa in vctli, navilhujtica tzacutimãca: ic mjtoaia, tlaiacaxapotla, vitzmana. \n\nNiman yc vmpeoa, yn ie tlaoano: oc cepa oalqujça itoalco, qujtlapoa yn jtlilauh, no tzacutimanca navilhujtica: ic macujlilhujtl in qujtlapoa: ic mjtoaia, ic moteneoaia, intla tlaçolli, yntla tocatzaoalli, yntla","html":"<p>Teutl catca, çan quavitl yn jteupan catca, ytocaiocan tlacujlocan: in vncan yteupan, mjec yn apaztli, tzatzacutimanca, motocaiotia itlilauh.</p>\n<p>Auh yn aqujn mococoaia, piltontli, vmpa qujujcaia yn jteupan ixtlilton: centetl, qujtlapoaia yn apaztli, conjtiaia yn jtlilauh; ic patia in piltontli.</p>\n<p>Auh yn aqujn qujtotiz, copaltica in conanaia, ynjc qujvicaia ychan yn jxiptla: çan tlacatl in muchichioaia.</p>\n<p>Jn oacic ychan, tlatotiz, teytotiz: njman tlatlaqualo, atlioa: yn otlaqualoc, njman mjtotia, yn jxtlilton: yn omjtoti, yn onmaceuh, calitic oncalaquj: iehoatl qujtlapoa in vctli, navilhujtica tzacutimãca: ic mjtoaia, tlaiacaxapotla, vitzmana.</p>\n<p>Niman yc vmpeoa, yn ie tlaoano: oc cepa oalqujça itoalco, qujtlapoa yn jtlilauh, no tzacutimanca navilhujtica: ic macujlilhujtl in qujtlapoa: ic mjtoaia, ic moteneoaia, intla tlaçolli, yntla tocatzaoalli, yntla</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d2ba3c89-74c1-4ffb-a870-44bba5557919","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"He was a god whose temple was made entirely of wood, at a place named Tlacuilocan. Here in his temple were many earthen tubs, covered over. These were called &#8220;his black water.&#8221; \n\nAnd whenever a child sickened, they brought him to the temple of Ixtlilton. They uncovered one of the tubs and had him drink &#8220;his black water.&#8221; Thereupon the child became whole. \n\nAnd when one would arrange a dance, amid incense he went and brought the image of the god to his house&#8212;only a man so arrayed. \n\nAnd when he arrived at his house, there would be dancing. Then all ate; there was drinking. After the eating, then Ixtlilton danced. After he had danced, he entered into the house; he uncovered the wine, which for four days had been covered. This was called the first opening or tapping of the new wine.[^106] \n\nThen they began to drink. Again they went out into the court; they uncovered &#8220;his black water,&#8221; which also had been covered for four days. On the fifth day they uncovered it. It was said, it was affirmed, that if dirt, cobwebs, \n\n\n\n\n[^106]: *Ibid.,* Vol. I, p. 326: *&#8221;&#8230; los que nuevamente horadaban los magueyes y hacían vino nuevo, que se llamaba* uitztli.&#8221; The Spanish text of the Florentine Codex explains that *&#8221;a este abrimjento, llamavan tlaiacaxapotla, qujere dezir, esto: abrimjento primero, o vino nueuo.&#8221;* On the meaning of *onmaceuh,* see Sahagún, *op. cit.,* p. 62 (definition of *maceualiztli*).","html":"<p>He was a god whose temple was made entirely of wood, at a place named Tlacuilocan. Here in his temple were many earthen tubs, covered over. These were called “his black water.”</p>\n<p>And whenever a child sickened, they brought him to the temple of Ixtlilton. They uncovered one of the tubs and had him drink “his black water.” Thereupon the child became whole.</p>\n<p>And when one would arrange a dance, amid incense he went and brought the image of the god to his house—only a man so arrayed.</p>\n<p>And when he arrived at his house, there would be dancing. Then all ate; there was drinking. After the eating, then Ixtlilton danced. After he had danced, he entered into the house; he uncovered the wine, which for four days had been covered. This was called the first opening or tapping of the new wine.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Then they began to drink. Again they went out into the court; they uncovered “his black water,” which also had been covered for four days. On the fifth day they uncovered it. It was said, it was affirmed, that if dirt, cobwebs,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.,</em> Vol. I, p. 326: <em>”… los que nuevamente horadaban los magueyes y hacían vino nuevo, que se llamaba</em> uitztli.” The Spanish text of the Florentine Codex explains that <em>”a este abrimjento, llamavan tlaiacaxapotla, qujere dezir, esto: abrimjento primero, o vino nueuo.”</em> On the meaning of <em>onmaceuh,</em> see Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 62 (definition of <em>maceualiztli</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"14v"}