{"id":"41d2c71a-2b8f-4b24-aaf3-90090fb477e1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/18v/","folio":"18v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/18r/","folio":"18r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/19r/","folio":"19r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e92181-d8da-45a9-be33-7f7854233b65/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e92181-d8da-45a9-be33-7f7854233b65/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e92181-d8da-45a9-be33-7f7854233b65/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e92181-d8da-45a9-be33-7f7854233b65/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e92181-d8da-45a9-be33-7f7854233b65/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e92181-d8da-45a9-be33-7f7854233b65/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e92181-d8da-45a9-be33-7f7854233b65/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_30v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/97e92181-d8da-45a9-be33-7f7854233b65/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6266493e-e3de-4e78-b4cf-a69b6a7c6bea/","canvas_label":{"en":["18v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1e5325f3-b714-4748-a2a6-c2eb000f8fba","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"éste tenía cinco hermanos y una hermana, y a todos los tenían por dioses. Y como se inclinaba su devoción, sacrificaban esclavos a cada uno dellos en su fiesta, o a todos juntos, o a la hermana. El uno de los hermanos se llamaba Chiconquiáhuitl; el otro, Xomócuil; el otro, Nácxitl; el otro, Cochímetl; el otro, Yacapitzáhuac; la hermana se llamaba Chalmecacíhuatl. A éstos o algunos dellos ofrecían un esclavo, o más, sacrificándolos en su presencia, vestidos con los ornamentos de aquel dios, como si fuera su imagen.\n\nHabía una feria ordinaria donde se vendían y compraban esclavos, hombres y mujeres, en un pueblo que se llama Azcaputzalco, que es dos leguas de México. Allí los iban a recoger entre muchos, y los que compraban miraban muy bien que el esclavo o esclava no tuviese alguna enfermedad o fealdad en el cuerpo. A estos esclavos, hombres y mujeres, después que los compraban, criábanlos en mucho regalo y vestíanlos muy bien. Dábanlos a comer y beber abundantemente, y bañábanlos con agua caliente, de manera que los engordaban porque los habían de comer y ofrecer a su dios. También los regocijaban, haciéndolos cantar y danzar, a las veces sobre la azotea de sus casas, o en la plaza. Cantaban todos los cantares que sabían, hasta que se hartaban de cantar, y no estimaban en nada la muerte que les estaba aparejada. Mataban estos esclavos en la fiesta que se llama _panquetzaliztli_, y todo el tiempo antes de llegar a aquella fiesta los regalaban como está dicho. Y si entre estos esclavos había algún hombre que parecía de buen juicio y que era diligente para servir y sabía bien cantar, o alguna mujer que era dispuesta y sabía bien hacer de comer y de beber y labrar y texer, a estos tales los principales los compraban para servirse dellos en sus casas, y los escapaban del sacrificio. \n\nLa imagen deste dios se pintaba como un indio que iba camino, con su báculo, y la cara tenía manchada de blanco y negro. En los cabellos llevaba atadas dos borlas de plumas ricas, que","html":"<p>éste tenía cinco hermanos y una hermana, y a todos los tenían por dioses. Y como se inclinaba su devoción, sacrificaban esclavos a cada uno dellos en su fiesta, o a todos juntos, o a la hermana. El uno de los hermanos se llamaba Chiconquiáhuitl; el otro, Xomócuil; el otro, Nácxitl; el otro, Cochímetl; el otro, Yacapitzáhuac; la hermana se llamaba Chalmecacíhuatl. A éstos o algunos dellos ofrecían un esclavo, o más, sacrificándolos en su presencia, vestidos con los ornamentos de aquel dios, como si fuera su imagen.</p>\n<p>Había una feria ordinaria donde se vendían y compraban esclavos, hombres y mujeres, en un pueblo que se llama Azcaputzalco, que es dos leguas de México. Allí los iban a recoger entre muchos, y los que compraban miraban muy bien que el esclavo o esclava no tuviese alguna enfermedad o fealdad en el cuerpo. A estos esclavos, hombres y mujeres, después que los compraban, criábanlos en mucho regalo y vestíanlos muy bien. Dábanlos a comer y beber abundantemente, y bañábanlos con agua caliente, de manera que los engordaban porque los habían de comer y ofrecer a su dios. También los regocijaban, haciéndolos cantar y danzar, a las veces sobre la azotea de sus casas, o en la plaza. Cantaban todos los cantares que sabían, hasta que se hartaban de cantar, y no estimaban en nada la muerte que les estaba aparejada. Mataban estos esclavos en la fiesta que se llama <em>panquetzaliztli</em>, y todo el tiempo antes de llegar a aquella fiesta los regalaban como está dicho. Y si entre estos esclavos había algún hombre que parecía de buen juicio y que era diligente para servir y sabía bien cantar, o alguna mujer que era dispuesta y sabía bien hacer de comer y de beber y labrar y texer, a estos tales los principales los compraban para servirse dellos en sus casas, y los escapaban del sacrificio.</p>\n<p>La imagen deste dios se pintaba como un indio que iba camino, con su báculo, y la cara tenía manchada de blanco y negro. En los cabellos llevaba atadas dos borlas de plumas ricas, que</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0945c124-9fbb-47fa-90c0-69a3d120c503","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And this [god] had five brothers and one sister, and they held all of them as gods. During their feast, and according to their particular devotion, they sacrificed slaves to each one of them—or to all of them together or [just] to the sister [of the god]. One of the brothers was named Chiconquiahuitl, the other Xomocuil, the other Nacxitl, the other Cochimetl, the other Yacapitzahuac. The sister was named Chalmecacihuatl. To these [gods], or to some of them, they would offer one or more slaves, sacrificing them—dressed with the adornments of that god, as if they were their images—in their [gods’] presence.\n\nThere was an ordinary festival in which slaves, male and female, were bought and sold in a town called Azcapotzalco, two leagues away from Mexico. They would go there to select them [slaves] from among many. And those who went buying would take great care to see that the male or female slave should not have any disease or bodily blemish. After buying these slaves, male or female, they raised them very generously, dressing them very well. They gave them abundant food and drink, and bathed them with hot water, so that they would fatten them up because they were to eat them and offer them to their god. They would also amuse them by making them sing and dance, sometimes on the roof of their houses or at the plaza. They would sing all the songs that they knew until they tired of singing, and they had no fear whatsoever of the death that awaited them. They would kill these slaves during the festival called Panquetzaliztli, and for the entire time before the beginning of this festival, they regaled them, as we have said. And if there was any man among these slaves who seemed to have good judgment, was diligent in serving, and knew how to sing well, or some woman who was well disposed and knew how to cook well and prepare drinks and embroider and weave, the nobles would buy such people in order to enjoy their services at home, thus saving them from being sacrificed.\n\nThe image of this god was depicted as an Indian[^40] who was going on his way with his walking staff. His face was spotted black and white. He wore two tassels made of rich feathers tied in his hair, \n\n\n[^40]: “Indian”: Here Sahagún uses the word _indio_.","html":"<p>And this [god] had five brothers and one sister, and they held all of them as gods. During their feast, and according to their particular devotion, they sacrificed slaves to each one of them—or to all of them together or [just] to the sister [of the god]. One of the brothers was named Chiconquiahuitl, the other Xomocuil, the other Nacxitl, the other Cochimetl, the other Yacapitzahuac. The sister was named Chalmecacihuatl. To these [gods], or to some of them, they would offer one or more slaves, sacrificing them—dressed with the adornments of that god, as if they were their images—in their [gods’] presence.</p>\n<p>There was an ordinary festival in which slaves, male and female, were bought and sold in a town called Azcapotzalco, two leagues away from Mexico. They would go there to select them [slaves] from among many. And those who went buying would take great care to see that the male or female slave should not have any disease or bodily blemish. After buying these slaves, male or female, they raised them very generously, dressing them very well. They gave them abundant food and drink, and bathed them with hot water, so that they would fatten them up because they were to eat them and offer them to their god. They would also amuse them by making them sing and dance, sometimes on the roof of their houses or at the plaza. They would sing all the songs that they knew until they tired of singing, and they had no fear whatsoever of the death that awaited them. They would kill these slaves during the festival called Panquetzaliztli, and for the entire time before the beginning of this festival, they regaled them, as we have said. And if there was any man among these slaves who seemed to have good judgment, was diligent in serving, and knew how to sing well, or some woman who was well disposed and knew how to cook well and prepare drinks and embroider and weave, the nobles would buy such people in order to enjoy their services at home, thus saving them from being sacrificed.</p>\n<p>The image of this god was depicted as an Indian<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> who was going on his way with his walking staff. His face was spotted black and white. He wore two tassels made of rich feathers tied in his hair,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Indian”: Here Sahagún uses the word <em>indio</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"ccd16365-85fa-43be-b978-6ef82e28caa5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujn]mictizque, yn ipan panquetzaliztli: yn vncan ilhujqujxtililoia vitzilubuchtli: \n\nyquac qujnchichioaia, qujntlamamaca, intech qujtlalia yn juhquj ynechichioal yiacatecutli.\nAuh yn aiamo qujnmjctia, achtopa qujnteittitiaia: mjtoa qujmjxnextia, ic qujtemachitia in tealtizque: \n\niquac tetlauhtia, tetlaqualtia. \nAuh yn j̄tlaaltilhoan, ieccan, qujnquetza: much tlaçotilmatli, yn jntech qujntlalilia: ipã mjtotiaia in tlapanco, anoço tianquizco: cujcatinemj, tlatlahtlamj yn jncujc, ynjc momiquizquequeloa. \n\nAuh intla aca oittoc, in cenca mjmati tlaaltilli, yn cujcamatinj, in iolizmatquj, yn jxe, yn iollo: qujqujxtiaia in pipilti, ipan tlacaquetzaia: \n\nno iuhquj, intla cioatl, intla tlamachiuhquj, anoço vellaqualchioa, vel achioa, in qualli yiauh, in qualli intlaqual ymac quiça; vellatolmelaoac: no qujxtiloia, qujnmotlacacioaoatiaia in","html":"<p>[qujn]mictizque, yn ipan panquetzaliztli: yn vncan ilhujqujxtililoia vitzilubuchtli:</p>\n<p>yquac qujnchichioaia, qujntlamamaca, intech qujtlalia yn juhquj ynechichioal yiacatecutli.\nAuh yn aiamo qujnmjctia, achtopa qujnteittitiaia: mjtoa qujmjxnextia, ic qujtemachitia in tealtizque:</p>\n<p>iquac tetlauhtia, tetlaqualtia.\nAuh yn j̄tlaaltilhoan, ieccan, qujnquetza: much tlaçotilmatli, yn jntech qujntlalilia: ipã mjtotiaia in tlapanco, anoço tianquizco: cujcatinemj, tlatlahtlamj yn jncujc, ynjc momiquizquequeloa.</p>\n<p>Auh intla aca oittoc, in cenca mjmati tlaaltilli, yn cujcamatinj, in iolizmatquj, yn jxe, yn iollo: qujqujxtiaia in pipilti, ipan tlacaquetzaia:</p>\n<p>no iuhquj, intla cioatl, intla tlamachiuhquj, anoço vellaqualchioa, vel achioa, in qualli yiauh, in qualli intlaqual ymac quiça; vellatolmelaoac: no qujxtiloia, qujnmotlacacioaoatiaia in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"da1e05b7-14aa-4833-a5d9-8f7be4c8a172","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they slew on the feast day, Panquetzaliztli, when the feast day of Uitzilopochtli was celebrated. \n\nThereupon they arrayed them; they gave them, they placed upon them array like that of Yiacatecutli. \n\nAnd before they slew them, they first exhibited them before the people. It was said that they showed them; thus they made public that they would ceremonially bathe slaves. \n\nAt this time they gave gifts and had a feast. \n\nAnd their bathed ones they set up in a good place, all in costly mantles, which they placed upon them. In these they danced upon the rooftops or went singing in the market place. They ended their song mocking death. \n\nAnd if any were noted who were very subtle, among the bathed ones&#8212;one skilled in songs, one who was ingenious, who was intelligent and able&#8212;the noblemen set him aside and put another in his place. \n\nLikewise, if a woman could embroider, or if she prepared food well, or made good cacao&#8212;from her hand good food, good drink came&#8212;[or if she were] a clear speaker, she also was set aside.","html":"<p>they slew on the feast day, Panquetzaliztli, when the feast day of Uitzilopochtli was celebrated.</p>\n<p>Thereupon they arrayed them; they gave them, they placed upon them array like that of Yiacatecutli.</p>\n<p>And before they slew them, they first exhibited them before the people. It was said that they showed them; thus they made public that they would ceremonially bathe slaves.</p>\n<p>At this time they gave gifts and had a feast.</p>\n<p>And their bathed ones they set up in a good place, all in costly mantles, which they placed upon them. In these they danced upon the rooftops or went singing in the market place. They ended their song mocking death.</p>\n<p>And if any were noted who were very subtle, among the bathed ones—one skilled in songs, one who was ingenious, who was intelligent and able—the noblemen set him aside and put another in his place.</p>\n<p>Likewise, if a woman could embroider, or if she prepared food well, or made good cacao—from her hand good food, good drink came—[or if she were] a clear speaker, she also was set aside.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"18v"}