{"id":"99648905-7608-4bc7-80b8-9a442cf1e8d1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/19v/","folio":"19v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/19r/","folio":"19r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/20r/","folio":"20r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fc72ed5-2b13-45cb-ae98-87c2e4f1a145/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fc72ed5-2b13-45cb-ae98-87c2e4f1a145/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fc72ed5-2b13-45cb-ae98-87c2e4f1a145/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fc72ed5-2b13-45cb-ae98-87c2e4f1a145/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fc72ed5-2b13-45cb-ae98-87c2e4f1a145/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fc72ed5-2b13-45cb-ae98-87c2e4f1a145/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fc72ed5-2b13-45cb-ae98-87c2e4f1a145/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_31v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6fc72ed5-2b13-45cb-ae98-87c2e4f1a145/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1e5d1d9c-d9bc-4576-a5a8-f6683e4f3464/","canvas_label":{"en":["19v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a833ed0c-73a9-4bb9-9f74-103055f226e3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[es]tá dicho, poníanle en la mano un vaso verde lleno de agua, y con un ramo de salce rociaba a todos con aquella agua, como quien echa agua bendita. Y cuando entre año alguno destos deste oficio quería por su devoción hacer fiesta a este dios, daba relación dello a sus sátrapas, y todos ellos llevaban a un sátrapa vestido con los ornamentos deste dios, como su imagen, y por donde iba, iba echando el agua, rociando a los que estaban por donde pasaban con un ramo de salce, como quien echa agua bendita.\n\nLlegado, poníanle en su lugar y hacían algunas cerimonias en su presencia, rogándole que hiciese mercedes en aquella casa. El que hacía esta fiesta daba de comer y beber al dios y a los que con él iban, y a todos los que había convidado. Esto hacía en agradecimiento de la prosperidad y riqueza que ya tenía, teniendo entendido que este dios se la había dado. Y a este propósito hacía este convite, y en él se hacían danzas y cantares a su modo, a honra deste dios, porque le tuviese por agradecido, y gastaba todo cuanto tenía. Y decía: \"No se me da nada de no quedar con nada, con tal que[^*] sea mi dios servido desta fiesta, y si me quisiere dar más o dexarme sin nada, hágase como él quisiere\".\n\nDicho esto cubría con una manta blanca al que iba por imagen deste dios, y así se iba para su templo con los que habían venido con él. Ido él, comían el que hacía convite y los parientes.\n\nEstos oficiales de hacer petates y otras cosas de juncia tenían cuidado de ataviar y componer y barrer y limpiar y sembrar juncia en el templo deste dios. Tení[an]\n\n\n[^*]: Se repite \"que\"","html":"<p>[es]tá dicho, poníanle en la mano un vaso verde lleno de agua, y con un ramo de salce rociaba a todos con aquella agua, como quien echa agua bendita. Y cuando entre año alguno destos deste oficio quería por su devoción hacer fiesta a este dios, daba relación dello a sus sátrapas, y todos ellos llevaban a un sátrapa vestido con los ornamentos deste dios, como su imagen, y por donde iba, iba echando el agua, rociando a los que estaban por donde pasaban con un ramo de salce, como quien echa agua bendita.</p>\n<p>Llegado, poníanle en su lugar y hacían algunas cerimonias en su presencia, rogándole que hiciese mercedes en aquella casa. El que hacía esta fiesta daba de comer y beber al dios y a los que con él iban, y a todos los que había convidado. Esto hacía en agradecimiento de la prosperidad y riqueza que ya tenía, teniendo entendido que este dios se la había dado. Y a este propósito hacía este convite, y en él se hacían danzas y cantares a su modo, a honra deste dios, porque le tuviese por agradecido, y gastaba todo cuanto tenía. Y decía: &quot;No se me da nada de no quedar con nada, con tal que<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> sea mi dios servido desta fiesta, y si me quisiere dar más o dexarme sin nada, hágase como él quisiere&quot;.</p>\n<p>Dicho esto cubría con una manta blanca al que iba por imagen deste dios, y así se iba para su templo con los que habían venido con él. Ido él, comían el que hacía convite y los parientes.</p>\n<p>Estos oficiales de hacer petates y otras cosas de juncia tenían cuidado de ataviar y componer y barrer y limpiar y sembrar juncia en el templo deste dios. Tení[an]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Se repite &quot;que&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"70282bae-75df-4911-b58c-eaa130f4b456","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"they would place in his hand a green vase filled with water, and he would sprinkle this water on everyone with a willow branch, like one who sprinkles holy water. When, in the course of the year, someone who practiced this craft [of mat making]—moved by his devotion—wanted to celebrate a festival for this god, he would report this to his satraps, and all of them would bring along a satrap who was dressed with this god’s adornments, [representing] his image; and wherever he passed, he would go sprinkling water, showering those who were [on the road] through which he was passing with a willow branch, like one who is sprinkling holy water. \n\nOnce he arrived [at the devotee’s house], they would put him in his place and perform some ceremonies in his presence, begging him to grant favors to that [particular] house. The one who organized this festival would give food and drink to the god and to those who accompanied him and to all the people whom he had invited. And he did all of this in thanksgiving for the prosperity and wealth that he was already enjoying, believing that this god had granted it to him. And this was the purpose of organizing this feast, in which they performed dances and songs according to their custom, to honor this god so that he would consider him a grateful man. And he spent everything that he had, saying, “Nothing is given to me, so as to keep nothing, as long as my god is pleased with this festival. And if he would like to give me more or leave me with nothing, let it be as he pleases.”\n\nHaving said this, he would cover with a white mantle the one who represented this god, who would take leave in this guise for his temple with those who had come with him. Once he had left, the one who had organized the feast and his relatives would eat. \n\nThese artisans of _petates_ and other things made of reeds took good care to adorn, arrange, sweep, clean, and sow reeds in the temple of this god. They also took care","html":"<p>they would place in his hand a green vase filled with water, and he would sprinkle this water on everyone with a willow branch, like one who sprinkles holy water. When, in the course of the year, someone who practiced this craft [of mat making]—moved by his devotion—wanted to celebrate a festival for this god, he would report this to his satraps, and all of them would bring along a satrap who was dressed with this god’s adornments, [representing] his image; and wherever he passed, he would go sprinkling water, showering those who were [on the road] through which he was passing with a willow branch, like one who is sprinkling holy water.</p>\n<p>Once he arrived [at the devotee’s house], they would put him in his place and perform some ceremonies in his presence, begging him to grant favors to that [particular] house. The one who organized this festival would give food and drink to the god and to those who accompanied him and to all the people whom he had invited. And he did all of this in thanksgiving for the prosperity and wealth that he was already enjoying, believing that this god had granted it to him. And this was the purpose of organizing this feast, in which they performed dances and songs according to their custom, to honor this god so that he would consider him a grateful man. And he spent everything that he had, saying, “Nothing is given to me, so as to keep nothing, as long as my god is pleased with this festival. And if he would like to give me more or leave me with nothing, let it be as he pleases.”</p>\n<p>Having said this, he would cover with a white mantle the one who represented this god, who would take leave in this guise for his temple with those who had come with him. Once he had left, the one who had organized the feast and his relatives would eat.</p>\n<p>These artisans of <em>petates</em> and other things made of reeds took good care to adorn, arrange, sweep, clean, and sow reeds in the temple of this god. They also took care</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"67ec7047-f20e-4508-952a-c174672afc5c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"jtztoli, xomali: \n\nyoan yn jquac ilhujuhqujçaia, iuh mjtoa, tepapaca, tealtia, tepan qujtzetzeloa, tepan qujpixoa, yn aoachtli, cenca tlaihtlanjliloia. \n\nAuh no ce tlacatl, ipan qujxeoaia, tlacotli, in qujmictiaia cexiuhtica: qujchichioaia, ymac mantinenca, xoxoujc, xoxouhquj xicalli: vncan ietinemj atl, vexotica ic teatzelhvia. \n\nAuh yn jquac amo ilhujuh, yn çan nenmajan: oc no ce qujxiptlaiotiaia, qujchichioaia: yn jquac tla aca, petlachiuhquj qujnequj ychan qujtotiz, qujnepieltiz: vmpa qujvicaia, in calpuleque, teatzelhujtiuh, teaoachvitiuh, iuhqujn ic qujtlanjliaia, ynjc qujmicneliz. Yoan iuhqujn yvic mocujtlaxculixtlaoaia: yn açaca ie vnca itlatquj, yaxca:\n\nqujtoaia, macamo njcnenqua, macamo njcnenpolo, macamo njcnixcauj, yn nocneliloca: ma onqualo, ma onjoa, ma onpopoliuj, ma ic on[mjtoti]","html":"<p>jtztoli, xomali:</p>\n<p>yoan yn jquac ilhujuhqujçaia, iuh mjtoa, tepapaca, tealtia, tepan qujtzetzeloa, tepan qujpixoa, yn aoachtli, cenca tlaihtlanjliloia.</p>\n<p>Auh no ce tlacatl, ipan qujxeoaia, tlacotli, in qujmictiaia cexiuhtica: qujchichioaia, ymac mantinenca, xoxoujc, xoxouhquj xicalli: vncan ietinemj atl, vexotica ic teatzelhvia.</p>\n<p>Auh yn jquac amo ilhujuh, yn çan nenmajan: oc no ce qujxiptlaiotiaia, qujchichioaia: yn jquac tla aca, petlachiuhquj qujnequj ychan qujtotiz, qujnepieltiz: vmpa qujvicaia, in calpuleque, teatzelhujtiuh, teaoachvitiuh, iuhqujn ic qujtlanjliaia, ynjc qujmicneliz. Yoan iuhqujn yvic mocujtlaxculixtlaoaia: yn açaca ie vnca itlatquj, yaxca:</p>\n<p>qujtoaia, macamo njcnenqua, macamo njcnenpolo, macamo njcnixcauj, yn nocneliloca: ma onqualo, ma onjoa, ma onpopoliuj, ma ic on[mjtoti]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c5141eff-5825-4982-89f4-c19b11930cfb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"triangular reeds, the thin ones. \n\nAnd when it was his feast day, it is said, he washed men, he bathed men,[^144] he shook, he sprinkled the dew upon them. Greatly was he importuned. \n\nAnd another person represented him, a slave, whom they sacrificed during the year. They arrayed him [like the god], and in his hand went resting a green gourd vessel, in which was water. With a willow[^145] he sprinkled people.[^146] \n\nAnd when it was not his feast day, in the intervening time, still another represented him; they arrayed him. When one of the mat-makers desired that there should be a dance at his home, that he should entrust himself to the god, the elders of the *calpulli* escorted [the representative of the god] there. He went sprinkling the people with water, with dew.[^147] It was thus as if they prayed [to the god] that he would show them mercy. And it was as if[^148] one&#8217;s debt were paid to the degree that one&#8217;s goods, one&#8217;s possessions, were at hand. \n\nHe said: &#8220;May I eat not in vain, may I consume not in vain, may I use not for myself alone that which hath benefited me. May there be eating, may there be drinking, may there be consumption of food; thereupon may \n\n\n\n\n[^144]: *Tealtia*: in *Real Palacio MS*, *teaaltia.* \n\n[^145]: The corresponding Spanish text specifies *&#8221;vn ramo de salze&#8221; (sauce).* \n\n[^146]: *Teatzelhvia*: in *Real Palacio MS*, *teaatzeluta*. \n\n[^147]: *Teaoachvitiuh*: *teauachitiuh* in *ibid.*\n\n[^148]: After *iuhqujn, ic* is added in *ibid.*","html":"<p>triangular reeds, the thin ones.</p>\n<p>And when it was his feast day, it is said, he washed men, he bathed men,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> he shook, he sprinkled the dew upon them. Greatly was he importuned.</p>\n<p>And another person represented him, a slave, whom they sacrificed during the year. They arrayed him [like the god], and in his hand went resting a green gourd vessel, in which was water. With a willow<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he sprinkled people.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And when it was not his feast day, in the intervening time, still another represented him; they arrayed him. When one of the mat-makers desired that there should be a dance at his home, that he should entrust himself to the god, the elders of the <em>calpulli</em> escorted [the representative of the god] there. He went sprinkling the people with water, with dew.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> It was thus as if they prayed [to the god] that he would show them mercy. And it was as if<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> one’s debt were paid to the degree that one’s goods, one’s possessions, were at hand.</p>\n<p>He said: “May I eat not in vain, may I consume not in vain, may I use not for myself alone that which hath benefited me. May there be eating, may there be drinking, may there be consumption of food; thereupon may</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tealtia</em>: in <em>Real Palacio MS</em>, <em>teaaltia.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The corresponding Spanish text specifies <em>”vn ramo de salze” (sauce).</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Teatzelhvia</em>: in <em>Real Palacio MS</em>, <em>teaatzeluta</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Teaoachvitiuh</em>: <em>teauachitiuh</em> in <em>ibid.</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>After <em>iuhqujn, ic</em> is added in <em>ibid.</em><a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"19v"}