{"id":"1f77a7b8-4652-4cc7-894b-465fe3fd13eb","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/21r/","folio":"21r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/20v/","folio":"20v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/21v/","folio":"21v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a0bd7e28-80f2-4813-b6e6-fae22434bc4d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a0bd7e28-80f2-4813-b6e6-fae22434bc4d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a0bd7e28-80f2-4813-b6e6-fae22434bc4d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a0bd7e28-80f2-4813-b6e6-fae22434bc4d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a0bd7e28-80f2-4813-b6e6-fae22434bc4d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a0bd7e28-80f2-4813-b6e6-fae22434bc4d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a0bd7e28-80f2-4813-b6e6-fae22434bc4d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_33r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a0bd7e28-80f2-4813-b6e6-fae22434bc4d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/757f5d13-686f-42cc-82fc-eba3152dea98/","canvas_label":{"en":["21r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d49b6dc4-8829-45e3-bbd1-fceb30fc0382","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"personas. No lo hacía él por sus manos, porque no le era lícito, sino rogaba a los sátrapas, que eran en esto experimentados y para esto señalados, que le hiciesen estas imágenes a quien había hecho el voto. Los que las hacían poníanles dientes de pepitas de calabaza, y poníanles en lugar de ojos unos frisoles negros que son tan grandes como habas, aunque no de la misma hechura, y llámanlos _ayecutli_. En los demás atavíos poníanselos según la imagen con que los imaginan y pintan, al dios del viento como a Quetzalcóatl, al agua como la diosa del agua, a la lluvia como al dios de la lluvia, y a los otros montes según las imágines con que los pintan. Después de hechas estas imágines ofrecíanles papel de lo que ellos hacían, y era que un pliego de papel le echaban muchas gotas de la goma que se llama _ulli_, derretido. Hecho esto, colgaban al cuello de la imagen el papel, de manera que le cubría desde los pechos abaxo, y con el remate de abaxo arpaban el papel. También ponían estos mismos papeles goteados con _ulli_ y colgados de unos cordeles delante de las mismas imágines, de manera que los papeles estaban asidos los unos de los otros, y meneábalos el aire porque estaban los cordeles en que estaban los papeles colgados atados a las puntas de unos varales o báculos que estaban hincados en el suelo, y de la una punta del uno a la punta del otro estaba atado el cordel o _mécatl_.\n\nOfrecían ansimismo a estas imágines vino o _uctli_ o pulcre, que es el vino de la tierra, y los vasos en que lo ofrecían eran desta manera: hay unas calabazas lisas, redondas, pecosas entre verde y blanco o manchadas, que las llaman _tzilacayotli_, que son","html":"<p>personas. No lo hacía él por sus manos, porque no le era lícito, sino rogaba a los sátrapas, que eran en esto experimentados y para esto señalados, que le hiciesen estas imágenes a quien había hecho el voto. Los que las hacían poníanles dientes de pepitas de calabaza, y poníanles en lugar de ojos unos frisoles negros que son tan grandes como habas, aunque no de la misma hechura, y llámanlos <em>ayecutli</em>. En los demás atavíos poníanselos según la imagen con que los imaginan y pintan, al dios del viento como a Quetzalcóatl, al agua como la diosa del agua, a la lluvia como al dios de la lluvia, y a los otros montes según las imágines con que los pintan. Después de hechas estas imágines ofrecíanles papel de lo que ellos hacían, y era que un pliego de papel le echaban muchas gotas de la goma que se llama <em>ulli</em>, derretido. Hecho esto, colgaban al cuello de la imagen el papel, de manera que le cubría desde los pechos abaxo, y con el remate de abaxo arpaban el papel. También ponían estos mismos papeles goteados con <em>ulli</em> y colgados de unos cordeles delante de las mismas imágines, de manera que los papeles estaban asidos los unos de los otros, y meneábalos el aire porque estaban los cordeles en que estaban los papeles colgados atados a las puntas de unos varales o báculos que estaban hincados en el suelo, y de la una punta del uno a la punta del otro estaba atado el cordel o <em>mécatl</em>.</p>\n<p>Ofrecían ansimismo a estas imágines vino o <em>uctli</em> o pulcre, que es el vino de la tierra, y los vasos en que lo ofrecían eran desta manera: hay unas calabazas lisas, redondas, pecosas entre verde y blanco o manchadas, que las llaman <em>tzilacayotli</em>, que son</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5ff31db0-9ad7-4fac-8b3f-a8d3bb8e5f9b","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of people. He would not make it by himself because he was not allowed, but he would ask the satraps [instead]—who had plenty of experience doing this and who were explicitly appointed to do so—to make these images on behalf of the one who had made the vow. Those who fashioned them would put teeth made of pumpkin seeds on them; and instead of eyes, they would put some black beans that are as large as fava beans, though of a different shape, which they call _ayecohtli_. As for the rest of their adornments, they would dress them according to the way in which they imagine and paint their [particular] images: the god of wind as Quetzalcoatl; water as the goddess of water; rain as the god of rain; and the other mountains according to how they paint their [particular] images. Once these images were made, they would offer them the paper that they commonly made, pouring on a sheet of paper many melted drops of the gum called _olli_, Having done this, they would hang this paper around the image’s neck so that it covered it from the chest down, and they would shred the paper at the lower end. They also used to hang these same papers splattered with _olli_ from strings before the images themselves, in such a way that the papers were tied to each other and the air would move them, because the strings on which the papers hung were tied to the tips of some sticks or staffs that were stuck in the ground; and the string, or _mecatl_, was tied from the tip of one [of these sticks] to the tip of another. \n\nThey would also offer these images wine or _octli_ or pulque, which is this land’s wine; and the cups in which they offered it were made in this manner: there are some smooth, round gourds, spotted and mottled between green and white, which they call _tzilacayohtli_,","html":"<p>of people. He would not make it by himself because he was not allowed, but he would ask the satraps [instead]—who had plenty of experience doing this and who were explicitly appointed to do so—to make these images on behalf of the one who had made the vow. Those who fashioned them would put teeth made of pumpkin seeds on them; and instead of eyes, they would put some black beans that are as large as fava beans, though of a different shape, which they call <em>ayecohtli</em>. As for the rest of their adornments, they would dress them according to the way in which they imagine and paint their [particular] images: the god of wind as Quetzalcoatl; water as the goddess of water; rain as the god of rain; and the other mountains according to how they paint their [particular] images. Once these images were made, they would offer them the paper that they commonly made, pouring on a sheet of paper many melted drops of the gum called <em>olli</em>, Having done this, they would hang this paper around the image’s neck so that it covered it from the chest down, and they would shred the paper at the lower end. They also used to hang these same papers splattered with <em>olli</em> from strings before the images themselves, in such a way that the papers were tied to each other and the air would move them, because the strings on which the papers hung were tied to the tips of some sticks or staffs that were stuck in the ground; and the string, or <em>mecatl</em>, was tied from the tip of one [of these sticks] to the tip of another.</p>\n<p>They would also offer these images wine or <em>octli</em> or pulque, which is this land’s wine; and the cups in which they offered it were made in this manner: there are some smooth, round gourds, spotted and mottled between green and white, which they call <em>tzilacayohtli</em>,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5f5067c7-c094-478a-951c-1feeea1cccd6","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"çan no iuhquj ynjc qujnchichioaia. \n\nAuh yoan qujchioaia, amateteujtl, colchachapatzaia, colchipiniaia, qujnquequentiaia: auh in cequj amatetevitl, tlaolchipinjlli, tlaolchachapatzalli, mecatitech qujpipiloaia, mecatitech qujnenetechilpiaia, qujnenetechçaloaia, ymjxpan antoc, ic itzacutoque in tepicme: hiçanacatoc papapatlacatoc, papatlantoc, oztopilquaujtl, necoc, nenecoc, necoccampa tlatlalacticac, tetzotzonticac, yn itech antoc teteujtl.\n\nAuh tzilacaiutli, tlaixtlapantli, tlaittitatactli: ymixpan mamanca, chalchiuhxicalli ipam poujia, vctli vnca ca, vctli ic mamanca.\n\nAuh çan iehoan in tlamacazque, yn jntequiuh, in machiceque catca, yn qujnchichioaia, in qujntlaliaia: aiac çan moiocuiaia, in calla in qujnchichioaia. Auh","html":"<p>çan no iuhquj ynjc qujnchichioaia.</p>\n<p>Auh yoan qujchioaia, amateteujtl, colchachapatzaia, colchipiniaia, qujnquequentiaia: auh in cequj amatetevitl, tlaolchipinjlli, tlaolchachapatzalli, mecatitech qujpipiloaia, mecatitech qujnenetechilpiaia, qujnenetechçaloaia, ymjxpan antoc, ic itzacutoque in tepicme: hiçanacatoc papapatlacatoc, papatlantoc, oztopilquaujtl, necoc, nenecoc, necoccampa tlatlalacticac, tetzotzonticac, yn itech antoc teteujtl.</p>\n<p>Auh tzilacaiutli, tlaixtlapantli, tlaittitatactli: ymixpan mamanca, chalchiuhxicalli ipam poujia, vctli vnca ca, vctli ic mamanca.</p>\n<p>Auh çan iehoan in tlamacazque, yn jntequiuh, in machiceque catca, yn qujnchichioaia, in qujntlaliaia: aiac çan moiocuiaia, in calla in qujnchichioaia. Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0d32c622-e969-4cad-8b9a-c77a896d74ba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they arrayed them in the same manner. \n\nAnd they made papers; they spotted, spattered them with liquid rubber;[^154] they laid these over them as mantles. And some of these papers, spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. They extended rustling, quivering, flying in the breeze. At both ends canes of fat, round reeds were set in the ground, supported by the ground. On these were held the rubber-spotted papers. \n\nAnd green spotted gourds, split in two and cored, rested before [the Tepicme]; these served as green-stone bowls; there was wine therein, wine rested in each one. \n\nAnd it was the office of the priests alone, who were experienced, to array, to set [the Tepicme] in place; no one else took it upon himself[^155] to array them in the houses. \n\nAnd \n\n\n\n\n[^154]: *&#8221;&#8230; unos papeles llenos de gotas de* ulli, *a los cuales papeles llamaban* amateteuitl&#8221; (Sahagún, Garibay ed., Vol. I, p. 140). \n\n[^155]: *Moiocuiaia: moyocuaya* in *Real Palacio MS*.","html":"<p>they arrayed them in the same manner.</p>\n<p>And they made papers; they spotted, spattered them with liquid rubber;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they laid these over them as mantles. And some of these papers, spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. They extended rustling, quivering, flying in the breeze. At both ends canes of fat, round reeds were set in the ground, supported by the ground. On these were held the rubber-spotted papers.</p>\n<p>And green spotted gourds, split in two and cored, rested before [the Tepicme]; these served as green-stone bowls; there was wine therein, wine rested in each one.</p>\n<p>And it was the office of the priests alone, who were experienced, to array, to set [the Tepicme] in place; no one else took it upon himself<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> to array them in the houses.</p>\n<p>And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>”… unos papeles llenos de gotas de</em> ulli, <em>a los cuales papeles llamaban</em> amateteuitl” (Sahagún, Garibay ed., Vol. I, p. 140).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Moiocuiaia: moyocuaya</em> in <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"21r"}