{"id":"a58afc03-8ae2-4ad6-bf6a-0135851bccea","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/21v/","folio":"21v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/21r/","folio":"21r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/22r/","folio":"22r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4dc837fa-eb1e-4c77-b379-61eb8ebb6f95/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4dc837fa-eb1e-4c77-b379-61eb8ebb6f95/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4dc837fa-eb1e-4c77-b379-61eb8ebb6f95/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4dc837fa-eb1e-4c77-b379-61eb8ebb6f95/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4dc837fa-eb1e-4c77-b379-61eb8ebb6f95/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4dc837fa-eb1e-4c77-b379-61eb8ebb6f95/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4dc837fa-eb1e-4c77-b379-61eb8ebb6f95/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_33v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4dc837fa-eb1e-4c77-b379-61eb8ebb6f95/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/1bd4af87-83f2-4112-ac01-82000e89cacf/","canvas_label":{"en":["21v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"21c87f2b-bc45-44bf-884b-e1900bc33e06","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tan grandes como un gran melón; a cada una destas partíanla por la mitad y sacábanle lo que tenía dentro, y quedaba hecha como una taza, y henchíanla del vino dicho, y poníanlas delante de aquella imagen o imágines, y decían que aquéllos eran vasos de piedras preciosas que llaman _chalchíhuitl_. \n\nTodas estas cosas dichas hacían los sátrapas que eran experimentados o estaban señalados para estos sacrificios. La otra gente no usaban hacer esto aunque fuese para en su casa.\n\nDespués de hechas las imágines, aquellos por cuyo voto se hacían convidaban a los sátrapas para el quinto día. Después de hechas las imágines se había de hacer la fiesta. Y llegado el quinto día, aquella noche velando, cantando y bailando a honra de aquellas imágines y de los dioses que representaban, y aquella noche ofrecían cuatro veces tamales, que son como unos pastelejos redondos hechos de maíz, a los que cantaban y bailaban, que eran los sátrapas que habían hecho estas imágines, y otros convidados para esta fiesta. A todos daban comida cuatro veces en aquella noche, y todas cuatro veces tocaban instrumentos musicales, los que ellos usaban, que eran silbos que hacen metiendo el dedo muñique en la boca y tocando caracoles y flautas de las que ellos usaban. Esto hacían unos mozos juglares que usaban de hacer esta música, y también a éstos les daban comida. Esto se hacía cuatro veces en esta noche.\n\nEn amaneciendo, los sátrapas descalzaban aquellas imágines que habían hecho de masa. Descabezábanlos torciéndolos las cabezas, y tomaban toda aquella masa y llevábanla a la casa donde estaban todos juntos los sátrapas, que se llamaba _calmécac_.\n\nY aquéllos por cuyo voto se habían he[cho]","html":"<p>tan grandes como un gran melón; a cada una destas partíanla por la mitad y sacábanle lo que tenía dentro, y quedaba hecha como una taza, y henchíanla del vino dicho, y poníanlas delante de aquella imagen o imágines, y decían que aquéllos eran vasos de piedras preciosas que llaman <em>chalchíhuitl</em>.</p>\n<p>Todas estas cosas dichas hacían los sátrapas que eran experimentados o estaban señalados para estos sacrificios. La otra gente no usaban hacer esto aunque fuese para en su casa.</p>\n<p>Después de hechas las imágines, aquellos por cuyo voto se hacían convidaban a los sátrapas para el quinto día. Después de hechas las imágines se había de hacer la fiesta. Y llegado el quinto día, aquella noche velando, cantando y bailando a honra de aquellas imágines y de los dioses que representaban, y aquella noche ofrecían cuatro veces tamales, que son como unos pastelejos redondos hechos de maíz, a los que cantaban y bailaban, que eran los sátrapas que habían hecho estas imágines, y otros convidados para esta fiesta. A todos daban comida cuatro veces en aquella noche, y todas cuatro veces tocaban instrumentos musicales, los que ellos usaban, que eran silbos que hacen metiendo el dedo muñique en la boca y tocando caracoles y flautas de las que ellos usaban. Esto hacían unos mozos juglares que usaban de hacer esta música, y también a éstos les daban comida. Esto se hacía cuatro veces en esta noche.</p>\n<p>En amaneciendo, los sátrapas descalzaban aquellas imágines que habían hecho de masa. Descabezábanlos torciéndolos las cabezas, y tomaban toda aquella masa y llevábanla a la casa donde estaban todos juntos los sátrapas, que se llamaba <em>calmécac</em>.</p>\n<p>Y aquéllos por cuyo voto se habían he[cho]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0f0e0de2-10df-46d5-805f-d6d9f606a0ea","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"as large as a big melon. They would cut each of these in half and scoop out what was inside, so that it ended up like a cup. They would fill [these gourds] with the said wine and place them in front of that image or those images, saying that these were cups made of precious stones, which they call _chalchihuitl_, \n\nThe satraps, who were experienced or appointed specifically [to make] these sacrifices, were the ones who made all these things. The rest of the [lay] people did not customarily make them, even if they were [destined] for their own home.\n\nAfter these images were made, the devotees who had commissioned them would invite the satraps [to come] on the fifth day. The festival had to be celebrated after the images were made. And when the fifth day arrived, as they kept vigil that night, singing and dancing in honor of those images and of the gods whom they represented, they would offer tamales—which are like round cakes made of maize—four times, that very same night, to those who were singing and dancing, that is, to the satraps who had made these images, as well as to the other guests at this festival. They would give food to all these people four times that night, and all four times they would be playing the musical instruments that they were accustomed to: whistling by putting the pinky finger inside the mouth, playing seashells and flutes of the type that they used. This was done by some young jugglers who were accustomed to performing this type of music and who also were given food to eat. This was done four times throughout the night.\n\nAt dawn, the satraps would decapitate those images that they had made out of dough. They decapitated them by twisting their heads. Then they would gather all of that dough and take it to the house where all the satraps were assembled, which they called _calmecac_,\n\nAnd [the hosts] for whose vows those","html":"<p>as large as a big melon. They would cut each of these in half and scoop out what was inside, so that it ended up like a cup. They would fill [these gourds] with the said wine and place them in front of that image or those images, saying that these were cups made of precious stones, which they call <em>chalchihuitl</em>,</p>\n<p>The satraps, who were experienced or appointed specifically [to make] these sacrifices, were the ones who made all these things. The rest of the [lay] people did not customarily make them, even if they were [destined] for their own home.</p>\n<p>After these images were made, the devotees who had commissioned them would invite the satraps [to come] on the fifth day. The festival had to be celebrated after the images were made. And when the fifth day arrived, as they kept vigil that night, singing and dancing in honor of those images and of the gods whom they represented, they would offer tamales—which are like round cakes made of maize—four times, that very same night, to those who were singing and dancing, that is, to the satraps who had made these images, as well as to the other guests at this festival. They would give food to all these people four times that night, and all four times they would be playing the musical instruments that they were accustomed to: whistling by putting the pinky finger inside the mouth, playing seashells and flutes of the type that they used. This was done by some young jugglers who were accustomed to performing this type of music and who also were given food to eat. This was done four times throughout the night.</p>\n<p>At dawn, the satraps would decapitate those images that they had made out of dough. They decapitated them by twisting their heads. Then they would gather all of that dough and take it to the house where all the satraps were assembled, which they called <em>calmecac</em>,</p>\n<p>And [the hosts] for whose vows those</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a56ddf68-e434-48cb-9e8c-ac65bd451c1e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"macujltica in qujntlalhujaia, mjtoa: qujnmolcaoaltiaia in tlamacazque: yn oiecauhque tepicme, njman ie ic qujntoçaviia, qujncujcatia: in ceiooal napa in qujntlamanjlia, tamalololli in qujnmacaia, qujmanaia ymjxpã, in tlamacazque, in tepiccujca: no napa in qujntlamacaia ceiooal, yoan qujntlapichiliaia, qujnmaquiqujxiliaia, tecuciztli in qujnpichiliaia, yoan vilacapitztli, cocoujlotl, vilacapitzoaia, çan telpopochti, papaqujnj, haavienj, mihivintianj, tececemeltianj, ceceleque, no tlamacoia. \n\nAuh yn otlatvic njman qujnmictia yn tepicme, qujnquechcotona, qujnquechcuj, qujnquechilacatzoa, çatepan qujncemololoa, concēcuj, in tepictzoalli, qujtquj yn calmecac yn vmpa onoque, tlamacazque. Auh in tepiqujnj, njman ie yc calaqujh yn itlacoanotzalhoan, yn jcooaoan, vncan mopia, mopixtoque: \n\nauh in ie iooatiuh, in ie tevtlac","html":"<p>macujltica in qujntlalhujaia, mjtoa: qujnmolcaoaltiaia in tlamacazque: yn oiecauhque tepicme, njman ie ic qujntoçaviia, qujncujcatia: in ceiooal napa in qujntlamanjlia, tamalololli in qujnmacaia, qujmanaia ymjxpã, in tlamacazque, in tepiccujca: no napa in qujntlamacaia ceiooal, yoan qujntlapichiliaia, qujnmaquiqujxiliaia, tecuciztli in qujnpichiliaia, yoan vilacapitztli, cocoujlotl, vilacapitzoaia, çan telpopochti, papaqujnj, haavienj, mihivintianj, tececemeltianj, ceceleque, no tlamacoia.</p>\n<p>Auh yn otlatvic njman qujnmictia yn tepicme, qujnquechcotona, qujnquechcuj, qujnquechilacatzoa, çatepan qujncemololoa, concēcuj, in tepictzoalli, qujtquj yn calmecac yn vmpa onoque, tlamacazque. Auh in tepiqujnj, njman ie yc calaqujh yn itlacoanotzalhoan, yn jcooaoan, vncan mopia, mopixtoque:</p>\n<p>auh in ie iooatiuh, in ie tevtlac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"be8f3caa-2bdb-48a8-8a75-0a3a6b9933c7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"on the fifth [day], when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. \n\nWhen the Tepicme were completed, thereupon they held a vigil for them; they sang for them all during the night. Four times they made offerings to them; they gave them, they set before them round tamales. The priests who provided the Tepicme with song, they also gave offerings four times during the night. And they played flutes for [the Tepicme], they whistled with their fingers, they made music for them with shells, and with flutes, with fifes. The youths, the fun-makers, the jesters,[^156] the besotted, the entertainers, the joy-makers played the flutes. They also were offered food. \n\nAnd when it had dawned then they slew the Tepicme; they beheaded them, twisted their heads off, wrung their necks. Then they gathered together,[^157] collected together the amaranth seed dough formed into figures; they carried it to the priests&#8217; house, where the priests dwelt. And he who fashioned the Tepicme thereupon returned to his guests, his invited ones, where he tarried, where they remained. \n\nAnd in the evening, when the sun set, \n\n\n\n\n[^156]: *Haavienj: haaviani* in *ibid*. \n\n[^157]: *Qujncemololoa: cõcemololoa* in *ibid*.","html":"<p>on the fifth [day], when they invited the priests, it was said, they caused them to forget.</p>\n<p>When the Tepicme were completed, thereupon they held a vigil for them; they sang for them all during the night. Four times they made offerings to them; they gave them, they set before them round tamales. The priests who provided the Tepicme with song, they also gave offerings four times during the night. And they played flutes for [the Tepicme], they whistled with their fingers, they made music for them with shells, and with flutes, with fifes. The youths, the fun-makers, the jesters,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the besotted, the entertainers, the joy-makers played the flutes. They also were offered food.</p>\n<p>And when it had dawned then they slew the Tepicme; they beheaded them, twisted their heads off, wrung their necks. Then they gathered together,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> collected together the amaranth seed dough formed into figures; they carried it to the priests’ house, where the priests dwelt. And he who fashioned the Tepicme thereupon returned to his guests, his invited ones, where he tarried, where they remained.</p>\n<p>And in the evening, when the sun set,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Haavienj: haaviani</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Qujncemololoa: cõcemololoa</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"21v"}