{"id":"adfe3826-005c-4f72-94e3-98a30cf2b733","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/22r/","folio":"22r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/21v/","folio":"21v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/22v/","folio":"22v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/605c077e-a8f7-4016-85cb-653fc4cace7b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/605c077e-a8f7-4016-85cb-653fc4cace7b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/605c077e-a8f7-4016-85cb-653fc4cace7b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/605c077e-a8f7-4016-85cb-653fc4cace7b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/605c077e-a8f7-4016-85cb-653fc4cace7b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/605c077e-a8f7-4016-85cb-653fc4cace7b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/605c077e-a8f7-4016-85cb-653fc4cace7b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_34r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/605c077e-a8f7-4016-85cb-653fc4cace7b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9d1a92c6-ab67-4ffb-bd46-8f952a636556/","canvas_label":{"en":["22r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"dd3fcb6c-0a50-4ef1-87f2-77dc74b08fb1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[he]cho aquellas imágines, entrábanse luego donde estaban sus convidados. Estaban con ellos todo aquel día, y a la tarde, de par de noche, bebían todos los viejos y viejas vino que se llama pulcre o _uctli_, porque éstos tenían licencia de beber vino, y después que ya estaban medio borrachos, o del todo, se iban para sus casas. Unos dellos iban llorando; otros iban haciendo fieros como valientes, y bailando, y pompeándose; otros iban reñiendo unos con otros.\n\nLos que hacían esta fiesta convidaban y apercibían para ella a los taberneros que hacían el pulcre, y exhortábanlos para que hiciesen buen vino, y los taberneros procuraban de hacer bien su vino, y para esto se abstenían cuatro días de llegar a mujer ninguna, porque tenían que si llegasen a mujer en aquellos días, el vino que hiciesen se había de acedar y estragar. Absteníanse ansimismo aquellos días de beber el pulcre ni la miel de que se hace, ni aun mojando el dedo en ella lo llegaba a la boca hasta en tanto que el cuarto día se encetase con la cerimonia que arriba se dixo. Tenían por agüero que si alguno bebía el vino, aunque fuese muy poco, antes que se hiciese la cerimonia del abrimiento de las tinajas, como arriba se dixo, que se le había de torcer la boca hacia un lado en pena de su pecado. Decían también que si alguno se le secaba la mano o el pie, o temblaba o se le acucharraba la mano o el pie, o le temblaba la cara, o le temblaba la boca o los labios, o si entraba en él al[gún]","html":"<p>[he]cho aquellas imágines, entrábanse luego donde estaban sus convidados. Estaban con ellos todo aquel día, y a la tarde, de par de noche, bebían todos los viejos y viejas vino que se llama pulcre o <em>uctli</em>, porque éstos tenían licencia de beber vino, y después que ya estaban medio borrachos, o del todo, se iban para sus casas. Unos dellos iban llorando; otros iban haciendo fieros como valientes, y bailando, y pompeándose; otros iban reñiendo unos con otros.</p>\n<p>Los que hacían esta fiesta convidaban y apercibían para ella a los taberneros que hacían el pulcre, y exhortábanlos para que hiciesen buen vino, y los taberneros procuraban de hacer bien su vino, y para esto se abstenían cuatro días de llegar a mujer ninguna, porque tenían que si llegasen a mujer en aquellos días, el vino que hiciesen se había de acedar y estragar. Absteníanse ansimismo aquellos días de beber el pulcre ni la miel de que se hace, ni aun mojando el dedo en ella lo llegaba a la boca hasta en tanto que el cuarto día se encetase con la cerimonia que arriba se dixo. Tenían por agüero que si alguno bebía el vino, aunque fuese muy poco, antes que se hiciese la cerimonia del abrimiento de las tinajas, como arriba se dixo, que se le había de torcer la boca hacia un lado en pena de su pecado. Decían también que si alguno se le secaba la mano o el pie, o temblaba o se le acucharraba la mano o el pie, o le temblaba la cara, o le temblaba la boca o los labios, o si entraba en él al[gún]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"87954320-e9f2-4605-90bd-1ab50ede6ba6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"images had been made would then go inside to join their guests. They would spend the whole day with them, and in the evening, as night fell, all the older men and women would drink the wine called pulque or _octli_, because these [folks] were allowed to drink wine. And after getting half, or totally, drunk, they would go back home. Some of them would go crying; others would go along making fierce boasts, like brave men, dancing and showing off; some would go quarreling with others.\n\nThe hosts of this festival also invited and appointed to it the tavern keepers who brewed the pulque, exhorting them to make good wine. And the tavern keepers would take pains to prepare their wine well. For this, they would abstain from having intercourse with any woman for four days, because they believed that if they had intercourse with a woman during those days, the wine that they brewed would spoil and turn sour. On those days, they would also abstain from drinking pulque or the nectar from which it is made. They would not even touch their mouths with a finger dipped in it [the pulque] until the fourth day began with the abovementioned ceremony. They believed the omen that, if anyone drank wine—even if it were ever so little—before performing the jar-opening ceremony, as was described above, his or her mouth would get crooked on one side as a punishment for this person’s sin. They also said that, if anyone suffered from a desiccated hand or foot, or if his or her face trembled, or if his or her mouth and lips trembled, or if some demon had entered this person,","html":"<p>images had been made would then go inside to join their guests. They would spend the whole day with them, and in the evening, as night fell, all the older men and women would drink the wine called pulque or <em>octli</em>, because these [folks] were allowed to drink wine. And after getting half, or totally, drunk, they would go back home. Some of them would go crying; others would go along making fierce boasts, like brave men, dancing and showing off; some would go quarreling with others.</p>\n<p>The hosts of this festival also invited and appointed to it the tavern keepers who brewed the pulque, exhorting them to make good wine. And the tavern keepers would take pains to prepare their wine well. For this, they would abstain from having intercourse with any woman for four days, because they believed that if they had intercourse with a woman during those days, the wine that they brewed would spoil and turn sour. On those days, they would also abstain from drinking pulque or the nectar from which it is made. They would not even touch their mouths with a finger dipped in it [the pulque] until the fourth day began with the abovementioned ceremony. They believed the omen that, if anyone drank wine—even if it were ever so little—before performing the jar-opening ceremony, as was described above, his or her mouth would get crooked on one side as a punishment for this person’s sin. They also said that, if anyone suffered from a desiccated hand or foot, or if his or her face trembled, or if his or her mouth and lips trembled, or if some demon had entered this person,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bfa9d490-c631-4e64-a7fa-5d936e8586ae","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"niman ie ic tlaoana, motlaoancatlalia in veuetlaca, yn ie chicaoaque, yn otlachicalhujque, in ie quaiztaque, in ie tzoniztaque, yoan ilamatlaca yn jlamatque: iehoan vel innemac catca, in vctli in quizque. \nAuh in otlaivintic, niman ie ic viujloa, cecenmanoia, xixitinjoa: \n\nyn aca mochoqujlitiuh, yn aca moqujchitotiuh, mjtotitiuh, momamantiuh: yn aca tetzatzilitiuh. \n\nAuh in vctlali, achto molcaoaltiloia: çan no onnenca yn itequjuh, yn jchiujl: tlacaqujtiloia, navilhujtl moçaoaia, qujneçaujliaia yn itequjuh, ynic amo xocoiaz: vel mopiaia, vel motlacaoaltiaia, amo cioacochia, amo oqujchcochia, intla cioatl: çan niman aiac vel ontlapaloaia yn vctli, yoan in necutli, ynic muchioaia: aiac inmanel imapil conaqujaia, vel ymacaxoa, vel malhujloia, yn ixqujchica, moiacaxapotlaz yn vctli. \n\nAuh yn aqujn,","html":"<p>niman ie ic tlaoana, motlaoancatlalia in veuetlaca, yn ie chicaoaque, yn otlachicalhujque, in ie quaiztaque, in ie tzoniztaque, yoan ilamatlaca yn jlamatque: iehoan vel innemac catca, in vctli in quizque.\nAuh in otlaivintic, niman ie ic viujloa, cecenmanoia, xixitinjoa:</p>\n<p>yn aca mochoqujlitiuh, yn aca moqujchitotiuh, mjtotitiuh, momamantiuh: yn aca tetzatzilitiuh.</p>\n<p>Auh in vctlali, achto molcaoaltiloia: çan no onnenca yn itequjuh, yn jchiujl: tlacaqujtiloia, navilhujtl moçaoaia, qujneçaujliaia yn itequjuh, ynic amo xocoiaz: vel mopiaia, vel motlacaoaltiaia, amo cioacochia, amo oqujchcochia, intla cioatl: çan niman aiac vel ontlapaloaia yn vctli, yoan in necutli, ynic muchioaia: aiac inmanel imapil conaqujaia, vel ymacaxoa, vel malhujloia, yn ixqujchica, moiacaxapotlaz yn vctli.</p>\n<p>Auh yn aqujn,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ca0e24e8-fc84-4b49-aa2b-5728f6b8c13d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"then there was drinking of wine. The old men sat drinking wine[^158]&#8212;those already advanced in age, the well-matured, the gray-headed, the white-haired, the old women, those whose privilege it was to drink wine. \n\nAnd when they had drunk their fill, thereupon all went to their houses, dispersed and scattered. \n\nOne went weeping; another went as a brave warrior, dancing, boasting; another went shouting at the people. \n\nAnd the wine-makers were first made to forget. They also dwelt there. The making [of the wine] was their office. It was explained that for four days they should fast and abstain during their work, lest [the wine] sour. They guarded themselves well; they practised strict abstinence; no man might lie with a woman; if a woman, she might not lie with a man. None might sample the wine and the maguey syrup as it was being prepared. One might not even dip one&#8217;s finger into it; it was respected, treated delicately, until the wine was tapped.[^159] \n\nAnd of him \n\n\n\n\n[^158]: *Motlaoancatlalia: motlauãcatlaliya* in *ibid*. \n\n[^159]: Cf. Seler, *op. cit.,* p. 29, citing marginal gloss in *MS Biblioteca del Palacio.* Cf. also explanation in Sahagún, *op. cit.,* Vol. I, p. 63.","html":"<p>then there was drinking of wine. The old men sat drinking wine<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—those already advanced in age, the well-matured, the gray-headed, the white-haired, the old women, those whose privilege it was to drink wine.</p>\n<p>And when they had drunk their fill, thereupon all went to their houses, dispersed and scattered.</p>\n<p>One went weeping; another went as a brave warrior, dancing, boasting; another went shouting at the people.</p>\n<p>And the wine-makers were first made to forget. They also dwelt there. The making [of the wine] was their office. It was explained that for four days they should fast and abstain during their work, lest [the wine] sour. They guarded themselves well; they practised strict abstinence; no man might lie with a woman; if a woman, she might not lie with a man. None might sample the wine and the maguey syrup as it was being prepared. One might not even dip one’s finger into it; it was respected, treated delicately, until the wine was tapped.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And of him</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Motlaoancatlalia: motlauãcatlaliya</em> in <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Seler, <em>op. cit.,</em> p. 29, citing marginal gloss in <em>MS Biblioteca del Palacio.</em> Cf. also explanation in Sahagún, <em>op. cit.,</em> Vol. I, p. 63.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"22r"}