{"id":"e94d128f-28a2-48c1-829d-fccdea724528","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/23r/","folio":"23r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/22v/","folio":"22v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/23v/","folio":"23v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/443e33be-223b-4ab2-ba2f-98aca6b52d55/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/443e33be-223b-4ab2-ba2f-98aca6b52d55/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/443e33be-223b-4ab2-ba2f-98aca6b52d55/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/443e33be-223b-4ab2-ba2f-98aca6b52d55/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/443e33be-223b-4ab2-ba2f-98aca6b52d55/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/443e33be-223b-4ab2-ba2f-98aca6b52d55/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/443e33be-223b-4ab2-ba2f-98aca6b52d55/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_35r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/443e33be-223b-4ab2-ba2f-98aca6b52d55/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/578cd606-5070-4e17-bce1-3f2850261a29/","canvas_label":{"en":["23r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9daf83e2-bc38-44ee-9e4d-d6c4c1400276","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXII que habla del dios llamado Tezcatzóncatl, que es uno de los dioses del vino \n\nEl vino o pulcre desta tierra siempre los tiempos pasados lo tuvieron por malo, por razón de los malos efectos que dél se causan, porque los borrachos unos dellos se despeñan, otros se ahorcan, otros se arronjan en el agua donde se ahogan, otros matan a otros estando","html":"<h4>Capítulo XXII que habla del dios llamado Tezcatzóncatl, que es uno de los dioses del vino</h4>\n<p>El vino o pulcre desta tierra siempre los tiempos pasados lo tuvieron por malo, por razón de los malos efectos que dél se causan, porque los borrachos unos dellos se despeñan, otros se ahorcan, otros se arronjan en el agua donde se ahogan, otros matan a otros estando</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6f5fde72-b9af-4dcc-b02e-9699f466a4d2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter twenty-two, which tells of the god named Tezcatzoncatl, who is one of the gods of wine\n\nIn the past, they always considered the wine, or pulque, of this land as something bad because of the evil effects that proceed from it; for some drunkards fall from cliffs, others hang themselves, others jump into the water and drown, some kill others while drunk.","html":"<h4>Chapter twenty-two, which tells of the god named Tezcatzoncatl, who is one of the gods of wine</h4>\n<p>In the past, they always considered the wine, or pulque, of this land as something bad because of the evil effects that proceed from it; for some drunkards fall from cliffs, others hang themselves, others jump into the water and drown, some kill others while drunk.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"802748a0-6e35-4d1f-9ccd-d2f952825da3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ynjc amo mjc: iehoatl, ynjc tepiquj, ynjc moxtlaoa, ynjc qujneltilia ynnetol. \n\nAuh yn jxqujch. yn jnnechichioal, yn jntlaquen, yn jmamaneapan, yn jmoztopil, yn jntlapetlanjlquauh, yn jmaiauhcocul: yoan yn jnchalchiuhxical, yoã yn jntlaquaia molcaxtotonti, quauhcaxtotonti, çoqujtecontotonti, muchi vmpa concaoaia tepetzinco: atlan contepeoaia, vmpa anepantla, ytocaiocan pantitlan.\n\n#### Jnic cempoalli vmume capitulo, ytechpa tlatoa in tezcatzoncatl. yn jnoan pouj centzontotochti. \n\nJehoatl in vctli, ieppa tlatlaculli ipan machoia: ca tetepexiuja, tequechmecanja, teatlauja, temjctia; tetzavittonj, amo pinavilonj, amo chicoittolonj. Auh ynjn","html":"<p>ynjc amo mjc: iehoatl, ynjc tepiquj, ynjc moxtlaoa, ynjc qujneltilia ynnetol.</p>\n<p>Auh yn jxqujch. yn jnnechichioal, yn jntlaquen, yn jmamaneapan, yn jmoztopil, yn jntlapetlanjlquauh, yn jmaiauhcocul: yoan yn jnchalchiuhxical, yoã yn jntlaquaia molcaxtotonti, quauhcaxtotonti, çoqujtecontotonti, muchi vmpa concaoaia tepetzinco: atlan contepeoaia, vmpa anepantla, ytocaiocan pantitlan.</p>\n<h4>Jnic cempoalli vmume capitulo, ytechpa tlatoa in tezcatzoncatl. yn jnoan pouj centzontotochti.</h4>\n<p>Jehoatl in vctli, ieppa tlatlaculli ipan machoia: ca tetepexiuja, tequechmecanja, teatlauja, temjctia; tetzavittonj, amo pinavilonj, amo chicoittolonj. Auh ynjn</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"98d509e1-a801-4c48-82a3-1cb28e459101","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"therefore did not die. This one therefore formed the Tepicme; thus he paid his debt; thus he fulfilled his vow. \n\nAnd all their adornment&#8212;their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles,[^164] and their green-stone bowls and their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups, all these they left at Tepetzinco: they threw them into the water, off shore, at a place called Pantitlan. \n\n#### Twenty-second Chapter, which telleth of the god Tezcatzoncatl, who belonged among the Centzontotochti (The Four Hundred Rabbits). \n\nHe was the wine, in times past considered full of sin. For he hurled people off crags, he strangled people, he drowned people, he killed them. He was an awesome being, one not to be affronted, one not to be abused. \n\nAnd this \n\n\n\n[^164]: Alvaro Tezozomoc, *Histoire de Mexique* (H. Ternaux-Compans, tr.; Paris: P. Jannet, 1853), Vol. I, p. 300, describes this as a light flame-colored club: *&#8221;&#8230;on eût dit qu&#8217;il en sortait des flammes et des étincelles.&#8221;* Seler (*op. cit.,* p. 30) calls it a lightning stick (*Blitzholz*).","html":"<p>therefore did not die. This one therefore formed the Tepicme; thus he paid his debt; thus he fulfilled his vow.</p>\n<p>And all their adornment—their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and their green-stone bowls and their dishes, the little sauce bowls, the little wooden bowls, the clay cups, all these they left at Tepetzinco: they threw them into the water, off shore, at a place called Pantitlan.</p>\n<h4>Twenty-second Chapter, which telleth of the god Tezcatzoncatl, who belonged among the Centzontotochti (The Four Hundred Rabbits).</h4>\n<p>He was the wine, in times past considered full of sin. For he hurled people off crags, he strangled people, he drowned people, he killed them. He was an awesome being, one not to be affronted, one not to be abused.</p>\n<p>And this</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Alvaro Tezozomoc, <em>Histoire de Mexique</em> (H. Ternaux-Compans, tr.; Paris: P. Jannet, 1853), Vol. I, p. 300, describes this as a light flame-colored club: <em>”…on eût dit qu’il en sortait des flammes et des étincelles.”</em> Seler (<em>op. cit.,</em> p. 30) calls it a lightning stick (<em>Blitzholz</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"23r"}