{"id":"8fe4973c-fb76-4882-99b0-cd29113b841d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/23v/","folio":"23v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/23r/","folio":"23r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/24r/","folio":"24r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f8fce4f-6f36-4169-ba83-f725fc03008e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f8fce4f-6f36-4169-ba83-f725fc03008e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f8fce4f-6f36-4169-ba83-f725fc03008e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f8fce4f-6f36-4169-ba83-f725fc03008e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f8fce4f-6f36-4169-ba83-f725fc03008e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f8fce4f-6f36-4169-ba83-f725fc03008e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f8fce4f-6f36-4169-ba83-f725fc03008e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_35v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2f8fce4f-6f36-4169-ba83-f725fc03008e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/76249061-f96d-439e-a19d-4aa932fd18fa/","canvas_label":{"en":["23v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"c18d09fc-8b2f-47a0-9444-cf97862f23db","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"borrachos, y todos estos efectos los atribuían al dios del vino y al vino, y no al borracho. Y más, tenían que el que decía mal deste vino o murmuraba dél, le había de acontecer algún desastre. Lo mismo de cualquiera borracho, que si alguno murmuraba dél o le afrontaba, aunque dixese o hiciese mil bellaquerías, decían que habían de ser por ello castigado, porque decían que aquello no lo hacía él, sino el dios, o por mejor decir el diablo que estaba en él, que era este Tezcatzóncatl o alguno de los otros.\n\nEste Tezcatzóncatl era pariente o hermano de los otros dioses del vino, los cuales se llamaban, uno Yiauhtécatl, otro Acolhua, otro Tlilhua, otro Pantécatl, otro Izquitécatl, otro Tultécatl, otro Papáztac, otro Tlaltecayohua, otro Umetuchtli, otro Tepuztécatl, otro Chimalpanécatl, otro Colhuatzíncatl.\n\nDe lo arriba dicho se colige claramente que no tenían por pecado aquello que hacían estando borrachos, aunque fuesen gravísimos pecados. Y aun se conjectura con harto fundamento que se emborrachaban por hacer lo que tenían en su voluntad, y que no les fuese imputado a culpa, y se saliesen con ello sin castigo. Y aún agora en el cristianismo hay algunos o muchos que se escusan de sus pecados con decir que estaban borrachos cuando los hicieron, y esto con pensar que el opinión errónea que tenían de antes corre también en el cristianismo, en lo cual están muy engañados, y es menester avisallos dello, así en la confesión como fuera della.","html":"<p>borrachos, y todos estos efectos los atribuían al dios del vino y al vino, y no al borracho. Y más, tenían que el que decía mal deste vino o murmuraba dél, le había de acontecer algún desastre. Lo mismo de cualquiera borracho, que si alguno murmuraba dél o le afrontaba, aunque dixese o hiciese mil bellaquerías, decían que habían de ser por ello castigado, porque decían que aquello no lo hacía él, sino el dios, o por mejor decir el diablo que estaba en él, que era este Tezcatzóncatl o alguno de los otros.</p>\n<p>Este Tezcatzóncatl era pariente o hermano de los otros dioses del vino, los cuales se llamaban, uno Yiauhtécatl, otro Acolhua, otro Tlilhua, otro Pantécatl, otro Izquitécatl, otro Tultécatl, otro Papáztac, otro Tlaltecayohua, otro Umetuchtli, otro Tepuztécatl, otro Chimalpanécatl, otro Colhuatzíncatl.</p>\n<p>De lo arriba dicho se colige claramente que no tenían por pecado aquello que hacían estando borrachos, aunque fuesen gravísimos pecados. Y aun se conjectura con harto fundamento que se emborrachaban por hacer lo que tenían en su voluntad, y que no les fuese imputado a culpa, y se saliesen con ello sin castigo. Y aún agora en el cristianismo hay algunos o muchos que se escusan de sus pecados con decir que estaban borrachos cuando los hicieron, y esto con pensar que el opinión errónea que tenían de antes corre también en el cristianismo, en lo cual están muy engañados, y es menester avisallos dello, así en la confesión como fuera della.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8dcf1339-00db-47a2-bc00-f64028c1f954","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And they attributed all of these effects to the god of wine and to wine, not to the drunkard. Moreover, they believed that some disaster would befall anyone who said bad things about this wine or grumbled against it. The same [was said] about any drunkard: that if anyone grumbled against him or confronted him, no matter how many vile things he said or did, they said that he [the complainer] would be punished for doing so because they said that he [the drunkard] was not doing those things but the god—or rather, the devil who was inside him, that is, this Tezcatzoncatl or any of the other [gods of wine].\n\nThis Tezcatzoncatl was a relative or sibling of the other gods of wine, who were called, one, Yiauhtecatl; another, Acolhua; another, Tlilhuah; another, Pahtecatl; another, Izquitecatl; another, Toltecatl; another, Papaztac; another, Tlaltecayohuah; another, Ome Tochtli; another, Tepoztecatl; another, Chimalpanecatl; another, Colhuatzincatl.\n\nIt can be clearly inferred from what has been said above that they did not consider anything that they did while being drunk as a sin, even if these were sins of the utmost gravity. And it can even be solidly conjectured that they would get drunk in order to do what they were intending to do, and this would not be blamed on them, so they would end up escaping punishment. And even now, under Christianity, there are plenty of them who excuse their sins by arguing that they were drunk when committing them. And this is because they think that the wrong opinion that they used to have is still valid in Christianity—but they are very much deceived in this; and it is imperative to warn them about this, both during confession and in other instances.","html":"<p>And they attributed all of these effects to the god of wine and to wine, not to the drunkard. Moreover, they believed that some disaster would befall anyone who said bad things about this wine or grumbled against it. The same [was said] about any drunkard: that if anyone grumbled against him or confronted him, no matter how many vile things he said or did, they said that he [the complainer] would be punished for doing so because they said that he [the drunkard] was not doing those things but the god—or rather, the devil who was inside him, that is, this Tezcatzoncatl or any of the other [gods of wine].</p>\n<p>This Tezcatzoncatl was a relative or sibling of the other gods of wine, who were called, one, Yiauhtecatl; another, Acolhua; another, Tlilhuah; another, Pahtecatl; another, Izquitecatl; another, Toltecatl; another, Papaztac; another, Tlaltecayohuah; another, Ome Tochtli; another, Tepoztecatl; another, Chimalpanecatl; another, Colhuatzincatl.</p>\n<p>It can be clearly inferred from what has been said above that they did not consider anything that they did while being drunk as a sin, even if these were sins of the utmost gravity. And it can even be solidly conjectured that they would get drunk in order to do what they were intending to do, and this would not be blamed on them, so they would end up escaping punishment. And even now, under Christianity, there are plenty of them who excuse their sins by arguing that they were drunk when committing them. And this is because they think that the wrong opinion that they used to have is still valid in Christianity—but they are very much deceived in this; and it is imperative to warn them about this, both during confession and in other instances.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e35694dd-6121-4e71-9613-5c653411fee3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tezcatzoncatl, ynoan pouj, ynoan eoa, yn moteneoa, centzōtotochti, yn vctli innacaio, yn iJauhtecatl, Aculhoa, tlilhoa, pantecatl, Jzqujtecatl, Toltecatl, papaztac, Tlaltecaiooa, vme tuchtli, tepuztecatl, chimalpanecatl, Colhoatzincatl. \n\nAuh yn jnechichioal Tezcatzoncatl, aztatzone, iacametze, amanacoche, cveçalvitoncaoa, chaiaoac cuzque, colotlalpile, vmetuchchimale, itztopile, tecpatopile, no tzitzile. \n\n## fin del libro.","html":"<p>tezcatzoncatl, ynoan pouj, ynoan eoa, yn moteneoa, centzōtotochti, yn vctli innacaio, yn iJauhtecatl, Aculhoa, tlilhoa, pantecatl, Jzqujtecatl, Toltecatl, papaztac, Tlaltecaiooa, vme tuchtli, tepuztecatl, chimalpanecatl, Colhoatzincatl.</p>\n<p>Auh yn jnechichioal Tezcatzoncatl, aztatzone, iacametze, amanacoche, cveçalvitoncaoa, chaiaoac cuzque, colotlalpile, vmetuchchimale, itztopile, tecpatopile, no tzitzile.</p>\n<h2>fin del libro.</h2>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"46301e0c-c89a-4b88-b17a-bf333f06d451","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tezcatzoncatl belonged among, was considered with those called the four hundred rabbits, who are the substance of wine&#8212;Yiauhtecatl, Acolhua, Tlilhoa, Pantecatl, Izquitecatl, Toltecatl, Papaztac, Tlaltecaioa, Ome Tochtli, Tepoztecatl, Chimalpanecatl, Colhuatzincatl. \n\nAnd the array of Tezcatzoncatl [was thus]: he had the white heron feather headdress; he had the crescent-shaped nose ornament, the ear plug of paper. He bore a fan of red arara feathers, a radiating necklace. He had the knotted cape with [representations of] scorpions. He carried the wine gods&#8217; shield, the obsidian staff, the flint staff. Also he had bells. \n\n## *End of the Book*","html":"<p>Tezcatzoncatl belonged among, was considered with those called the four hundred rabbits, who are the substance of wine—Yiauhtecatl, Acolhua, Tlilhoa, Pantecatl, Izquitecatl, Toltecatl, Papaztac, Tlaltecaioa, Ome Tochtli, Tepoztecatl, Chimalpanecatl, Colhuatzincatl.</p>\n<p>And the array of Tezcatzoncatl [was thus]: he had the white heron feather headdress; he had the crescent-shaped nose ornament, the ear plug of paper. He bore a fan of red arara feathers, a radiating necklace. He had the knotted cape with [representations of] scorpions. He carried the wine gods’ shield, the obsidian staff, the flint staff. Also he had bells.</p>\n<h2><em>End of the Book</em></h2>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"23v"}