{"id":"008abffa-1c29-4c8b-a9c0-1c1a158e6842","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/25r/","folio":"25r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/24v/","folio":"24v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/25v/","folio":"25v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cba6bc2c-396e-43b8-a70f-3d79b3b69f30/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cba6bc2c-396e-43b8-a70f-3d79b3b69f30/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cba6bc2c-396e-43b8-a70f-3d79b3b69f30/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cba6bc2c-396e-43b8-a70f-3d79b3b69f30/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cba6bc2c-396e-43b8-a70f-3d79b3b69f30/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cba6bc2c-396e-43b8-a70f-3d79b3b69f30/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cba6bc2c-396e-43b8-a70f-3d79b3b69f30/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_37r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cba6bc2c-396e-43b8-a70f-3d79b3b69f30/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d929377f-771d-4534-ae80-846b80757cff/","canvas_label":{"en":["25r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"da924fd4-fb21-4202-923e-d97831cf7833","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Sapiente. Caput. XIII \n\nVani autem sunt omnes homines, in quibus non subest scientia dei, et de his quae videntur bona, non potuerunt intelligere eum qui est, neque, operibus attendentes agnouerunt quis esset artifex: sed aut ignem, aut spiritum, aut citatum aerem, aut gyrum stellarum, aut nimiam aquam, aut solem, aut lunam, rectores orbis terrarum deos putauerunt. [A] Quorum si specie delectati deos putauerunt: sciant quanto his dominator eorum speciosior est: speciei enim generator haec omnia constituit. [B] Aut si virtutem, et opera eorum mirati sunt: intelligant ab illis, quoniam qui hæc fecit fortior est illis. [C] A magnitudine enim speciei et creaturæ, cognoscibiliter poterit creator horum videri: sed tamen adhuc in his minor est querela. [D] Et hi enim fortasse errant, deum querentes, et volentes invenire. [E] Et enim cum in operibus illius","html":"<h4>Sapiente. Caput. XIII</h4>\n<p>Vani autem sunt omnes homines, in quibus non subest scientia dei, et de his quae videntur bona, non potuerunt intelligere eum qui est, neque, operibus attendentes agnouerunt quis esset artifex: sed aut ignem, aut spiritum, aut citatum aerem, aut gyrum stellarum, aut nimiam aquam, aut solem, aut lunam, rectores orbis terrarum deos putauerunt. [A] Quorum si specie delectati deos putauerunt: sciant quanto his dominator eorum speciosior est: speciei enim generator haec omnia constituit. [B] Aut si virtutem, et opera eorum mirati sunt: intelligant ab illis, quoniam qui hæc fecit fortior est illis. [C] A magnitudine enim speciei et creaturæ, cognoscibiliter poterit creator horum videri: sed tamen adhuc in his minor est querela. [D] Et hi enim fortasse errant, deum querentes, et volentes invenire. [E] Et enim cum in operibus illius</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1bb34314-3813-449a-89ff-b6f66e2b1ef0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Wisdom, chapter XIII[^44]\n\nFor[^45] all people who were ignorant of God were foolish by nature; and they were unable from the good things that are seen to know the one who exists, nor did they recognize the artisan while paying heed to his works; but they supposed that either fire or wind or swift air, or the circle of the stars, or turbulent water, or the luminaries of heaven were the gods that rule the world. [A][^46] If through delight in the beauty of these things people assumed them to be gods, let them know how much better than these is their Lord, for the author of beauty created them. [B] And if people were amazed at their power and working, let them perceive from them how much more powerful is the one who formed them. [C] For from the greatness and beauty of created things comes a corresponding perception of their Creator. [D] Yet these people are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him. [E] For while they live among his works, \n\n\n[^44]: Anderson and Dibble (A&D, bk. 1, 55n165) write, “The non-Aztec text begins here in the thirteenth, fourteenth, twelfth, fifteenth, and sixteenth chapters of the Book of Wisdom. The Nahuatl text parallels rather than translates the Latin.” A parallel English translation of the Latin Vulgate text of the Wisdom of Solomon can be found at SacredBible.org (website), accessed 23 January 2023, https://www.sacredbible.org/studybible/OT-25_Wisdom.htm. \n\n[^45]: Text in Latin begins here. The English translation follows NRSV, except where the text diverges.\n\n[^46]: The method of itemizing each argument with a letter is common in Catholic theology and apologetics. Sahagún is directly addressing church authorities in this section.","html":"<h4>Wisdom, chapter XIII<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>For<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> all people who were ignorant of God were foolish by nature; and they were unable from the good things that are seen to know the one who exists, nor did they recognize the artisan while paying heed to his works; but they supposed that either fire or wind or swift air, or the circle of the stars, or turbulent water, or the luminaries of heaven were the gods that rule the world. [A]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> If through delight in the beauty of these things people assumed them to be gods, let them know how much better than these is their Lord, for the author of beauty created them. [B] And if people were amazed at their power and working, let them perceive from them how much more powerful is the one who formed them. [C] For from the greatness and beauty of created things comes a corresponding perception of their Creator. [D] Yet these people are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him. [E] For while they live among his works,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Anderson and Dibble (A&amp;D, bk. 1, 55n165) write, “The non-Aztec text begins here in the thirteenth, fourteenth, twelfth, fifteenth, and sixteenth chapters of the Book of Wisdom. The Nahuatl text parallels rather than translates the Latin.” A parallel English translation of the Latin Vulgate text of the Wisdom of Solomon can be found at SacredBible.org (website), accessed 23 January 2023, https://www.sacredbible.org/studybible/OT-25_Wisdom.htm.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Text in Latin begins here. The English translation follows NRSV, except where the text diverges.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The method of itemizing each argument with a letter is common in Catholic theology and apologetics. Sahagún is directly addressing church authorities in this section.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"cd829792-4851-4889-aa6b-6f566189c87b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Jmelaoaca in teutlatolli.\n\nJn tlalticpac tlaca, yn amo qujmiximachilia in dios, ca amo tlaca ipan pouj, ca çan nentlaca, nenquizque: ca intla tlaca yntla vnca iniollo, intla vnca intlacaqujliz: in jtlachioalhoan dios, intech canazquja, intech qujcuizquja, in jximachocatzin dios; ipampa qujmitta in qujximati in tlachioalti, qujmatizquja ca vmmoetztica, monemjtia in tlachioale, in teiucoianj, yn amo motta in iehoatzin dios. \n\nAuh ynjn ca amo iuhquj qujchiuhque, amo itech omjscujtique, yn jtlachioalhoan dios: ynjc qujmjximachilizquja yn jnteouh, yn jntlatocauh, yn jnteiocuscatzin dios, çan ītech omotlapololtique yn jtlachioalhoan dios: oqujmoteutique in tletl, in atl, in ehecatl, in tonatiuh, in metztli, in cicitlalti; iehoãtin hi, oqujnmoteutique, qujtoque, ca impal tinemj, ca techiacana, techpachoa, ca tlatquj, ca tlamama. \n\nA. Jn iehoantin, y, ca ixpopoiume, motlapololtianj, injc otlateutocaque: ca cenca qujmaujçoque, yn jtlachioalhoan dios, ynjc tlanextia, ynjc pepetlaca, in teiollalia: auh ynjn amo ic qujmoteutizquja: ca çan ic qujlnamjquizquja, ca oc cenca tlapanauja, ynjc cenca tlanextia, pepetlaca, teiollalia, tepapaqujltia, yn jnteiocuxcatzin dios: in çan vel iceltzin itetzinco quiça in pepetlaca, in tlanextia, in jxqujch teiollali, yn jxqujch tetlamachti, vel iehoatzin çan vel izeltzin, tlachioale.\n\nB. Auh intla cenca otlamaujçoque ipampa cequjnti itlachioalhoan dios, cenca chicaoaque: qujlnamjquizquja, ca yn jnteiocuxcatzin dios, oc cenca chicaoacatzintli. \n\nC. Jn jsqujch iueli, in dios, ynjc cenquizca tlamatinj, ynjc cenca tecujltono, cenquizca tetlamachti: ca ytlachioaltzin itech neci: iehica ca cenca vey, cemanaoac oqujmuchiujli, cenca mjec tlamantli, oqujmuchiujli, vel mauiztic, vel tetlamachti. \n\nD. Jnjque hi, tlateutocanjme, momanauja, motzinqujxtia, qujtoa: in tehoanti, ca iehoatzi tictotemulia, in iehoatzin tiqueleuja, yn j[palnemoanj,]","html":"<h4>Jmelaoaca in teutlatolli.</h4>\n<p>Jn tlalticpac tlaca, yn amo qujmiximachilia in dios, ca amo tlaca ipan pouj, ca çan nentlaca, nenquizque: ca intla tlaca yntla vnca iniollo, intla vnca intlacaqujliz: in jtlachioalhoan dios, intech canazquja, intech qujcuizquja, in jximachocatzin dios; ipampa qujmitta in qujximati in tlachioalti, qujmatizquja ca vmmoetztica, monemjtia in tlachioale, in teiucoianj, yn amo motta in iehoatzin dios.</p>\n<p>Auh ynjn ca amo iuhquj qujchiuhque, amo itech omjscujtique, yn jtlachioalhoan dios: ynjc qujmjximachilizquja yn jnteouh, yn jntlatocauh, yn jnteiocuscatzin dios, çan ītech omotlapololtique yn jtlachioalhoan dios: oqujmoteutique in tletl, in atl, in ehecatl, in tonatiuh, in metztli, in cicitlalti; iehoãtin hi, oqujnmoteutique, qujtoque, ca impal tinemj, ca techiacana, techpachoa, ca tlatquj, ca tlamama.</p>\n<p>A. Jn iehoantin, y, ca ixpopoiume, motlapololtianj, injc otlateutocaque: ca cenca qujmaujçoque, yn jtlachioalhoan dios, ynjc tlanextia, ynjc pepetlaca, in teiollalia: auh ynjn amo ic qujmoteutizquja: ca çan ic qujlnamjquizquja, ca oc cenca tlapanauja, ynjc cenca tlanextia, pepetlaca, teiollalia, tepapaqujltia, yn jnteiocuxcatzin dios: in çan vel iceltzin itetzinco quiça in pepetlaca, in tlanextia, in jxqujch teiollali, yn jxqujch tetlamachti, vel iehoatzin çan vel izeltzin, tlachioale.</p>\n<p>B. Auh intla cenca otlamaujçoque ipampa cequjnti itlachioalhoan dios, cenca chicaoaque: qujlnamjquizquja, ca yn jnteiocuxcatzin dios, oc cenca chicaoacatzintli.</p>\n<p>C. Jn jsqujch iueli, in dios, ynjc cenquizca tlamatinj, ynjc cenca tecujltono, cenquizca tetlamachti: ca ytlachioaltzin itech neci: iehica ca cenca vey, cemanaoac oqujmuchiujli, cenca mjec tlamantli, oqujmuchiujli, vel mauiztic, vel tetlamachti.</p>\n<p>D. Jnjque hi, tlateutocanjme, momanauja, motzinqujxtia, qujtoa: in tehoanti, ca iehoatzi tictotemulia, in iehoatzin tiqueleuja, yn j[palnemoanj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cbbadf88-f6be-4584-9261-ced217ef9829","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### The Declaration of God&#8217;s Word[^165] \n\nThe people here on earth who know not God are not counted as human; they are only vain, worthless. For if men in their hearts, in their understanding, knew God&#8217;s creations, from them they would have derived, they would have grasped, their knowledge of God. Because they esteem and know creatures they should have known that He existeth, that He is the Creator, the Creator of man&#8212;God, Who is not seen. \n\nBut these did not so; they took not example of God&#8217;s creations. Thus they should have recognized their gods, their lords as the creatures of God. Only they were in confusion as to God&#8217;s creatures; they worshipped as gods the fire, the water, the wind, the sun, the moon, the stars. These things they worshipped as gods. They said that by means of them we live; they guide us, they protect us. They support, they carry. \n\nA. These were blind, they were confused, in being idolaters. Greatly they honored God&#8217;s creatures, as if they enlightened, revealed, and gave comfort to men. And these should not be thus worshipped, because it should only be remembered that He Who is most powerful, in giving light, illumination, comfort, joy, is God, their Creator; He from Whom alone issueth that which illumineth, that which giveth light, that which comforteth; all teaching&#8212;He alone, the Creator. \n\nB. And if they had wondered greatly because some of God&#8217;s creatures are strong, they should have remembered that God, their Creator, is even stronger. \n\nC. God the all-powerful is so completely wise, so greatly enriching, completely glorifying that His creatures appear in Him. For He is very great. He made the world. Very many things made He which were very wonderful, very glorifying. \n\nD. These, the idolaters, excused themselves; they drew away. They said: &#8220;We have sought Him for ourselves; we have coveted Him \n\n\n\n\n[^165]: The non-Aztec text begins here the thirteenth, fourteenth, twelfth, fifteenth, and sixteenth chapters of the *Book of Wisdom.* The Nahuatl text parallels rather than translates the Latin.","html":"<h4>The Declaration of God’s Word<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>The people here on earth who know not God are not counted as human; they are only vain, worthless. For if men in their hearts, in their understanding, knew God’s creations, from them they would have derived, they would have grasped, their knowledge of God. Because they esteem and know creatures they should have known that He existeth, that He is the Creator, the Creator of man—God, Who is not seen.</p>\n<p>But these did not so; they took not example of God’s creations. Thus they should have recognized their gods, their lords as the creatures of God. Only they were in confusion as to God’s creatures; they worshipped as gods the fire, the water, the wind, the sun, the moon, the stars. These things they worshipped as gods. They said that by means of them we live; they guide us, they protect us. They support, they carry.</p>\n<p>A. These were blind, they were confused, in being idolaters. Greatly they honored God’s creatures, as if they enlightened, revealed, and gave comfort to men. And these should not be thus worshipped, because it should only be remembered that He Who is most powerful, in giving light, illumination, comfort, joy, is God, their Creator; He from Whom alone issueth that which illumineth, that which giveth light, that which comforteth; all teaching—He alone, the Creator.</p>\n<p>B. And if they had wondered greatly because some of God’s creatures are strong, they should have remembered that God, their Creator, is even stronger.</p>\n<p>C. God the all-powerful is so completely wise, so greatly enriching, completely glorifying that His creatures appear in Him. For He is very great. He made the world. Very many things made He which were very wonderful, very glorifying.</p>\n<p>D. These, the idolaters, excused themselves; they drew away. They said: “We have sought Him for ourselves; we have coveted Him</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The non-Aztec text begins here the thirteenth, fourteenth, twelfth, fifteenth, and sixteenth chapters of the <em>Book of Wisdom.</em> The Nahuatl text parallels rather than translates the Latin.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"25r"}