{"id":"ff660904-a5b6-4156-b7c7-27721a39230b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/27r/","folio":"27r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/26v/","folio":"26v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/27v/","folio":"27v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/06d5b5c2-e349-4d50-a3c6-b4ec26565f8c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/06d5b5c2-e349-4d50-a3c6-b4ec26565f8c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/06d5b5c2-e349-4d50-a3c6-b4ec26565f8c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/06d5b5c2-e349-4d50-a3c6-b4ec26565f8c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/06d5b5c2-e349-4d50-a3c6-b4ec26565f8c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/06d5b5c2-e349-4d50-a3c6-b4ec26565f8c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/06d5b5c2-e349-4d50-a3c6-b4ec26565f8c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_39r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/06d5b5c2-e349-4d50-a3c6-b4ec26565f8c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5b4591a0-348f-49d4-a530-331b8d4ffadc/","canvas_label":{"en":["27r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"eaf0cd95-fcdc-4c2d-be42-c3bdb24b490b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem: et illum qui tunc quasi homo mortuus fuerat, nunc tanquam deum colere cœpit, et constituit, inter seruos suos sacra et sacrificia. [G] Deinde interveniente tempore conualescente iniqua consuetudine, hic error tanquam lex custoditus est, et tyrannorum imperio colebantur figmenta. [A] Et hos quos in palam homines honorare non poterant, propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, euidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt: Vt illum qui aberat, tanquam presentem colerent sua solicitudine. [B] Prouexit autem ad horum culturam et hos qui ignorabant, artificis, eximia diligentia. [C] Ille enim volens plus placere illi, qui se assumpsit, elaborauit arte sua, vt similitudinem in melius figuraret.","html":"<p>Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem: et illum qui tunc quasi homo mortuus fuerat, nunc tanquam deum colere cœpit, et constituit, inter seruos suos sacra et sacrificia. [G] Deinde interveniente tempore conualescente iniqua consuetudine, hic error tanquam lex custoditus est, et tyrannorum imperio colebantur figmenta. [A] Et hos quos in palam homines honorare non poterant, propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum allata, euidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt: Vt illum qui aberat, tanquam presentem colerent sua solicitudine. [B] Prouexit autem ad horum culturam et hos qui ignorabant, artificis, eximia diligentia. [C] Ille enim volens plus placere illi, qui se assumpsit, elaborauit arte sua, vt similitudinem in melius figuraret.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"0c005004-5ae8-4715-a3fd-2dc0075065e1","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"For a father, consumed with grief at an untimely bereavement, made an image of his child, who had been suddenly taken from him; he now honored as a god what was once a dead human being, and handed on to his dependents secret rites and initiations. [G] Then the ungodly custom, grown strong with time, was kept as a law, and at the command of monarchs carved images were worshiped. [A] When people could not honor monarchs in their presence, since they lived at a distance, they imagined their appearance far away, and made a visible image of the king whom they honored, so that by their zeal they might flatter the absent one as though present. [B] Then the ambition of the artisan impelled even those who did not know the king to intensify their worship. [C] For he, perhaps wishing to please his ruler, skillfully forced the likeness to take more beautiful form,","html":"<p>For a father, consumed with grief at an untimely bereavement, made an image of his child, who had been suddenly taken from him; he now honored as a god what was once a dead human being, and handed on to his dependents secret rites and initiations. [G] Then the ungodly custom, grown strong with time, was kept as a law, and at the command of monarchs carved images were worshiped. [A] When people could not honor monarchs in their presence, since they lived at a distance, they imagined their appearance far away, and made a visible image of the king whom they honored, so that by their zeal they might flatter the absent one as though present. [B] Then the ambition of the artisan impelled even those who did not know the king to intensify their worship. [C] For he, perhaps wishing to please his ruler, skillfully forced the likeness to take more beautiful form,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2231d7e9-6259-4247-8d23-e592a8861c10","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cenca chocac, cenca otlaocux: auh njmã otlanaoati, ynjc quaujtl, manoço tetl muchioaz moximaz in jxiptla itlaçopiltzin: oqujtlaquauhnaoati in quauhxinquj, ynjc vel ipatillo qujchioazque, in vel iuhquj iez, yn ipiltzin in tlaixiptlaiotl. Jn oiecauh y, in teixiptla, njman qualcan oqujquetz, vncan oqujmoteuti: njman oqujnnaoati yn jchan tlaca, in qujmoteutizque, yoan ixpã tlamanazque, qujmanazque yn amatl in copalli, in suchitl. \n\nG. Auh ie iquezqujxiuhioc, otlanaoati in tlatoanj, ynjc ixqujchtin, imaceoalhoan qujmoteutizque, yn ixiptla, yn ipiltzin, yoan ixpan tlamanazque: yujn j, yn otzintic, in tlateutoqujliztli. \n\nA. Izcatquj in oc centlamantli, ynjc otzintic tlateutoqujliztli: cequintin, oqujchiuhque, imixiptlahoan, yn jntlaçohuan in veca nemj: auh in jpampa ca veca nemj, auel qujttaia yn ynnacaio, ytech moiollaliaia yn jmjxiptlaoan: yoan qujnmauiztiliaia, yoan ispan tlamanaia, aço tlatoanj, anoço civapilli. \n\nB. Auh in iehoanti, in tlacujloque, cēca qujnematcaicujloque in teixiptla, vel mauiztic, vel iectli oqujchiuhque, yn teixiptla, ic oteioleuhque, ynjc oneteutiloc. \n\nC. Jn iehoatl in tlacujlo, yn anoço quauhxinquj, anoço texinquj, anoço teucujtlapitzquj: injc cenca qujiolpachiujtiznequi, yn oqujteq͗ti, oc cenca qualli oqujchiuh, yn amo mach iuhquj catca yn jnacaio, yn jtech omocopin, yn jtech omocujc in teixiptla: oc cenca qualli oqujtlali in teixiptla, cenca ic otetlapololtique.","html":"<p>cenca chocac, cenca otlaocux: auh njmã otlanaoati, ynjc quaujtl, manoço tetl muchioaz moximaz in jxiptla itlaçopiltzin: oqujtlaquauhnaoati in quauhxinquj, ynjc vel ipatillo qujchioazque, in vel iuhquj iez, yn ipiltzin in tlaixiptlaiotl. Jn oiecauh y, in teixiptla, njman qualcan oqujquetz, vncan oqujmoteuti: njman oqujnnaoati yn jchan tlaca, in qujmoteutizque, yoan ixpã tlamanazque, qujmanazque yn amatl in copalli, in suchitl.</p>\n<p>G. Auh ie iquezqujxiuhioc, otlanaoati in tlatoanj, ynjc ixqujchtin, imaceoalhoan qujmoteutizque, yn ixiptla, yn ipiltzin, yoan ixpan tlamanazque: yujn j, yn otzintic, in tlateutoqujliztli.</p>\n<p>A. Izcatquj in oc centlamantli, ynjc otzintic tlateutoqujliztli: cequintin, oqujchiuhque, imixiptlahoan, yn jntlaçohuan in veca nemj: auh in jpampa ca veca nemj, auel qujttaia yn ynnacaio, ytech moiollaliaia yn jmjxiptlaoan: yoan qujnmauiztiliaia, yoan ispan tlamanaia, aço tlatoanj, anoço civapilli.</p>\n<p>B. Auh in iehoanti, in tlacujloque, cēca qujnematcaicujloque in teixiptla, vel mauiztic, vel iectli oqujchiuhque, yn teixiptla, ic oteioleuhque, ynjc oneteutiloc.</p>\n<p>C. Jn iehoatl in tlacujlo, yn anoço quauhxinquj, anoço texinquj, anoço teucujtlapitzquj: injc cenca qujiolpachiujtiznequi, yn oqujteq͗ti, oc cenca qualli oqujchiuh, yn amo mach iuhquj catca yn jnacaio, yn jtech omocopin, yn jtech omocujc in teixiptla: oc cenca qualli oqujtlali in teixiptla, cenca ic otetlapololtique.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d56b3da7-b6c0-43c7-a92e-2dc8745f8537","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"he wept much, he grieved much. And then he commanded that a representation of his beloved son be made, carved of wood or stone. He rigorously commanded the wood-carver to make a true image of him, so that it would be like the painted image of his son. When the representation was done, then he set it up in a good place; there he worshipped it. Then he commanded the people of his household to worship it, and to lay offerings before it&#8212;to offer it paper, *copal* [incense], flowers. \n\nG. And in years following the ruler commanded all his vassals to worship the representation of his son and to lay offerings before it. Thus it was that idolatry began.\n\nA. Behold another manner by which idolatry began. Some made representations of those whom they loved who lived in far places. And because they lived in far places, [because] they could not see their bodies, their representations gave them comfort. And they paid them honor, and either the ruler or a noble-woman laid offerings before them. \n\nB. And the painters very carefully painted the representations. Very marvelously, very well they made the representations. Thus they tempted men; thus there was the worship of idols.\n\nC. The painter, or the woodcarver, or the lapidary, or the goldworker, since he greatly wished to quiet doubts, brought it about that what he made was even better than the flesh from which was molded, from which was taken, the representation. The better he formed the representation, the more he confused men.","html":"<p>he wept much, he grieved much. And then he commanded that a representation of his beloved son be made, carved of wood or stone. He rigorously commanded the wood-carver to make a true image of him, so that it would be like the painted image of his son. When the representation was done, then he set it up in a good place; there he worshipped it. Then he commanded the people of his household to worship it, and to lay offerings before it—to offer it paper, <em>copal</em> [incense], flowers.</p>\n<p>G. And in years following the ruler commanded all his vassals to worship the representation of his son and to lay offerings before it. Thus it was that idolatry began.</p>\n<p>A. Behold another manner by which idolatry began. Some made representations of those whom they loved who lived in far places. And because they lived in far places, [because] they could not see their bodies, their representations gave them comfort. And they paid them honor, and either the ruler or a noble-woman laid offerings before them.</p>\n<p>B. And the painters very carefully painted the representations. Very marvelously, very well they made the representations. Thus they tempted men; thus there was the worship of idols.</p>\n<p>C. The painter, or the woodcarver, or the lapidary, or the goldworker, since he greatly wished to quiet doubts, brought it about that what he made was even better than the flesh from which was molded, from which was taken, the representation. The better he formed the representation, the more he confused men.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"27r"}