{"id":"263e5439-f5bf-4282-97a8-4b5a67d3705f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/29v/","folio":"29v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/29r/","folio":"29r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/30r/","folio":"30r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/290e0e6e-d6a0-4917-af06-9e6c23b622f0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/290e0e6e-d6a0-4917-af06-9e6c23b622f0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/290e0e6e-d6a0-4917-af06-9e6c23b622f0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/290e0e6e-d6a0-4917-af06-9e6c23b622f0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/290e0e6e-d6a0-4917-af06-9e6c23b622f0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/290e0e6e-d6a0-4917-af06-9e6c23b622f0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/290e0e6e-d6a0-4917-af06-9e6c23b622f0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_41v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/290e0e6e-d6a0-4917-af06-9e6c23b622f0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/bfaf525e-1cfa-4e52-a918-4855d7e80002/","canvas_label":{"en":["29v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e3d35cd7-934e-4758-87dc-f7c7c9c03cf0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Tu es enim domine qui vitae et mortis habes postestatem, et deducis vsque ad portas mortis et reducis. [A] Homo autem occidit quidem per malitiam animam suam, et cum exierit spiritus, non reuertet, nec reuocabit animam que recepta est: sed tuam manum efugere imposibile est. [B] Negantes enim noscete impii, per fortitudinem brachii tui flagellati sunt, nouis aquis, et grandinibus et pluuis, persecutionem passi sunt: et per ignem consumpti.\n\nSuficientemente se ha mostrado por el testo de la Sagrada Escriptura arriba puesto la gran malignidad de la idolatría y de los idólatras; pero para condescender con las personas de baxo entendimiento conviene confutar este maldito","html":"<p>Tu es enim domine qui vitae et mortis habes postestatem, et deducis vsque ad portas mortis et reducis. [A] Homo autem occidit quidem per malitiam animam suam, et cum exierit spiritus, non reuertet, nec reuocabit animam que recepta est: sed tuam manum efugere imposibile est. [B] Negantes enim noscete impii, per fortitudinem brachii tui flagellati sunt, nouis aquis, et grandinibus et pluuis, persecutionem passi sunt: et per ignem consumpti.</p>\n<p>Suficientemente se ha mostrado por el testo de la Sagrada Escriptura arriba puesto la gran malignidad de la idolatría y de los idólatras; pero para condescender con las personas de baxo entendimiento conviene confutar este maldito</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f2ea46a7-adb5-4998-aeba-59b6beda9b16","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### Chapter 16\n\nFor you are the Lord who has[^54] power over life and death; you lead mortals down to the gates of death[^55] and back again. [A] A person in wickedness kills another, but cannot bring back the departed spirit, or set free the imprisoned soul. To escape from your hand is impossible; [B] for the ungodly, refusing to know you, were flogged by the strength of your arm, pursued by unusual rains and hail and relentless storms, and utterly consumed by fire.[^56]\n\nThe great venom of idolatry and of the idolaters has been sufficiently demonstrated by the text of the Holy Scripture found above. However, in order to condescend to those people of lower intellect, it is advisable to confute this accursed \n\n\n[^54]: “Are . . . has”: “have” in NRSV. Translation modified to conform to text of LAGQ, 1:116. \n\n[^55]: “Death”: “Hades” in NRSV. Translation modified to conform to text of LAGQ, 1:116. \n\n[^56]: Wisd. of Sol. 15:1–3, 16:13–16 (NRSV). End of Latin text.","html":"<h4>Chapter 16</h4>\n<p>For you are the Lord who has<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> power over life and death; you lead mortals down to the gates of death<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and back again. [A] A person in wickedness kills another, but cannot bring back the departed spirit, or set free the imprisoned soul. To escape from your hand is impossible; [B] for the ungodly, refusing to know you, were flogged by the strength of your arm, pursued by unusual rains and hail and relentless storms, and utterly consumed by fire.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>The great venom of idolatry and of the idolaters has been sufficiently demonstrated by the text of the Holy Scripture found above. However, in order to condescend to those people of lower intellect, it is advisable to confute this accursed</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Are . . . has”: “have” in NRSV. Translation modified to conform to text of LAGQ, 1:116.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Death”: “Hades” in NRSV. Translation modified to conform to text of LAGQ, 1:116.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Wisd. of Sol. 15:1–3, 16:13–16 (NRSV). End of Latin text.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"acafdfeb-2f5b-45aa-9e49-791f18054f93","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Capitulo. 16.\n\nTotecujoe diose, ca tehoatzin, vel moneiocultzin, momachitzin, yn jiuliliz, yoã imiquiz in tonacaio: yn jpaccanemjliz yoan yn jcuculiz in tonacaio, ca momactzinco ca. \n\nA. Auh yn imjquiz, in tanjma, amo motlachioaltzin, amo motlatlaliltzin: ca çan tehoanti, in titlaca, totlatlacultica, totlavelilocaiotica, ticmjctia in tanjma, mjctlan tictlaça. Auh yn iquac, yn tanjma qujtlalcahuja in tonacaio, auelitiz in oc cepa itic calaquiz, yn jxqujchica tlamiz cemanaoac, ca oiccenquiz, oiccenia: in anoço qualcan, yn acanoço qualcan, vmpa ceniez yn vmpa oticmoieiantili: auh ca njman aiac momacpatzinco momapatlaz: iehica ca muchi moueli, ca noviian timoietzinotica. \n\nB. Jn tlateutocanjme, yn amo mitzmomachitocaznequj, mocenmacca velitiliztica, tiqujnmotlatzacujltilia, atica, teciuhtica, yoan tletica, otiqujnmopopulhuj. \n\nJn teutlatolli omoteneuh, in amispan omomelauh, notlaçopilhoane: ca cenca chicaoac vel tetlanextili, tetlachialti. Jnjc vel iximachoz, in tlateutoquiliztli, in ca cenca tetlapololti: vel mictlan tetlaz, vel vei yiolitlaculocatzin in dios, in toteiocuxcatzin, totemaquisticatzin. \n\nAuh yn axcan ynjc vel iniollo pachiuiz, yn amo cenca chicaoac in imjx, yn iniollo, oc monequj oc achi njcmelaoaz, in teutlatolli, in tlacpac omjcuilo ynjc muchi tlacatl qujmatiz, ca in tlateuto[qujliztli,]","html":"<h4>Capitulo. 16.</h4>\n<p>Totecujoe diose, ca tehoatzin, vel moneiocultzin, momachitzin, yn jiuliliz, yoã imiquiz in tonacaio: yn jpaccanemjliz yoan yn jcuculiz in tonacaio, ca momactzinco ca.</p>\n<p>A. Auh yn imjquiz, in tanjma, amo motlachioaltzin, amo motlatlaliltzin: ca çan tehoanti, in titlaca, totlatlacultica, totlavelilocaiotica, ticmjctia in tanjma, mjctlan tictlaça. Auh yn iquac, yn tanjma qujtlalcahuja in tonacaio, auelitiz in oc cepa itic calaquiz, yn jxqujchica tlamiz cemanaoac, ca oiccenquiz, oiccenia: in anoço qualcan, yn acanoço qualcan, vmpa ceniez yn vmpa oticmoieiantili: auh ca njman aiac momacpatzinco momapatlaz: iehica ca muchi moueli, ca noviian timoietzinotica.</p>\n<p>B. Jn tlateutocanjme, yn amo mitzmomachitocaznequj, mocenmacca velitiliztica, tiqujnmotlatzacujltilia, atica, teciuhtica, yoan tletica, otiqujnmopopulhuj.</p>\n<p>Jn teutlatolli omoteneuh, in amispan omomelauh, notlaçopilhoane: ca cenca chicaoac vel tetlanextili, tetlachialti. Jnjc vel iximachoz, in tlateutoquiliztli, in ca cenca tetlapololti: vel mictlan tetlaz, vel vei yiolitlaculocatzin in dios, in toteiocuxcatzin, totemaquisticatzin.</p>\n<p>Auh yn axcan ynjc vel iniollo pachiuiz, yn amo cenca chicaoac in imjx, yn iniollo, oc monequj oc achi njcmelaoaz, in teutlatolli, in tlacpac omjcuilo ynjc muchi tlacatl qujmatiz, ca in tlateuto[qujliztli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5e35f8bc-dd6d-4abb-873f-6df802f7dab8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Chapter Sixteen\n\nO our Lord God, the lives and the deaths of our bodies are of Thy making, of Thy knowledge. The life of peace and the life of misery of our bodies are in Thy hand. \n\nA. But the death of our souls is not of Thy creation, not of Thy establishing. For only we, we people, by our sins, by our wickedness kill our souls, cast them into the land of the dead. And when our soul abandoneth our body, it is not possible that it again enter within it. All will be therewith ended forever, for it went forth for the last time; it went for the last time either to the good place or else not to the good place. There they will be together, where we have our places. And no one who is in Thy hand will resist, for Thou art almighty, for Thou art everywhere. \n\nB. The idolaters who will not acknowledge Thee, by the might of Thy hand Thou punishest; with water, with hailstones, with fire Thou hast destroyed them. \n\n##### [Confutation of Idolatry][^166] \n\nThe aforementioned word of God which hath been spread before you, my beloved children, hath given very strong light to men; it hath made them see. Thus it will be known that idolatry bringeth confusion to men; it will cast them into the land of the dead; it is a great sin against God, our Creator, our Redeemer. \n\nAnd now, that their doubts may indeed be satisfied, since they are of weak character, it is still required that I spread out the word of God, written above, so that all men shall know it. For \n\n\n[^166]: Sahagún&#8217;s &#8220;Confutations&#8221; begin without heading in the *Florentine Codex.*","html":"<h4>Chapter Sixteen</h4>\n<p>O our Lord God, the lives and the deaths of our bodies are of Thy making, of Thy knowledge. The life of peace and the life of misery of our bodies are in Thy hand.</p>\n<p>A. But the death of our souls is not of Thy creation, not of Thy establishing. For only we, we people, by our sins, by our wickedness kill our souls, cast them into the land of the dead. And when our soul abandoneth our body, it is not possible that it again enter within it. All will be therewith ended forever, for it went forth for the last time; it went for the last time either to the good place or else not to the good place. There they will be together, where we have our places. And no one who is in Thy hand will resist, for Thou art almighty, for Thou art everywhere.</p>\n<p>B. The idolaters who will not acknowledge Thee, by the might of Thy hand Thou punishest; with water, with hailstones, with fire Thou hast destroyed them.</p>\n<h5>[Confutation of Idolatry]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The aforementioned word of God which hath been spread before you, my beloved children, hath given very strong light to men; it hath made them see. Thus it will be known that idolatry bringeth confusion to men; it will cast them into the land of the dead; it is a great sin against God, our Creator, our Redeemer.</p>\n<p>And now, that their doubts may indeed be satisfied, since they are of weak character, it is still required that I spread out the word of God, written above, so that all men shall know it. For</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún’s “Confutations” begin without heading in the <em>Florentine Codex.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29v"}