{"id":"b6d5b290-50d2-427e-a558-28265ebfe115","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/2r/","folio":"2r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/1v/","folio":"1v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/2v/","folio":"2v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/721caff7-f97d-4f84-8500-6f4d98a2e3af/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/721caff7-f97d-4f84-8500-6f4d98a2e3af/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/721caff7-f97d-4f84-8500-6f4d98a2e3af/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/721caff7-f97d-4f84-8500-6f4d98a2e3af/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/721caff7-f97d-4f84-8500-6f4d98a2e3af/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/721caff7-f97d-4f84-8500-6f4d98a2e3af/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/721caff7-f97d-4f84-8500-6f4d98a2e3af/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_14r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/721caff7-f97d-4f84-8500-6f4d98a2e3af/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d5fedfc7-a8a4-470e-88b3-aeccce35bb3d/","canvas_label":{"en":["2r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fed53e7a-ed83-4148-b849-e8e2cd114889","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[prospe]ridades y fama, y fortaleza y señoríos, y dignidades y honras, y las quitaba cuando se le antojaba. Por esto le temían y reverenciaban, porque tenían que en su mano estaba el levantar y abatir. De la honra que se le hacía está adelante, en el Libro Segundo.\n\n#### Capítulo IV trata del dios que se llamaba Tláloc Tlamacazqui \n\nEste dios llamado Tláloc Tlamacazqui era el dios de las lluvias. Tenían que él daba las lluvias para que regasen la tierra, mediante la cual lluvia se criaban todas las yerbas, árboles y frutas y mantenimientos. También tenían que él enviaba el granizo y los relámpagos y rayos, y las tempestades del agua, y los peligros de los ríos y de la mar. En llamarse Tláloc Tlamacazqui quiere decir que es dios que habita en el Paraíso Terrenal, y que da a los hombres los mantenimientos necesarios para la vida corporal. \n\nLos servicios que se le hacían están en el Segundo Libro, entre las fiestas de los dioses.\n\n#### Capítulo V trata del dios que se llama Quetzalcóatl, dios de los vientos \n\nEste Quetzalcóatl, aunque fue hombre, teníanle por dios y decían que barría el camino a los dioses del agua, y","html":"<p>[prospe]ridades y fama, y fortaleza y señoríos, y dignidades y honras, y las quitaba cuando se le antojaba. Por esto le temían y reverenciaban, porque tenían que en su mano estaba el levantar y abatir. De la honra que se le hacía está adelante, en el Libro Segundo.</p>\n<h4>Capítulo IV trata del dios que se llamaba Tláloc Tlamacazqui</h4>\n<p>Este dios llamado Tláloc Tlamacazqui era el dios de las lluvias. Tenían que él daba las lluvias para que regasen la tierra, mediante la cual lluvia se criaban todas las yerbas, árboles y frutas y mantenimientos. También tenían que él enviaba el granizo y los relámpagos y rayos, y las tempestades del agua, y los peligros de los ríos y de la mar. En llamarse Tláloc Tlamacazqui quiere decir que es dios que habita en el Paraíso Terrenal, y que da a los hombres los mantenimientos necesarios para la vida corporal.</p>\n<p>Los servicios que se le hacían están en el Segundo Libro, entre las fiestas de los dioses.</p>\n<h4>Capítulo V trata del dios que se llama Quetzalcóatl, dios de los vientos</h4>\n<p>Este Quetzalcóatl, aunque fue hombre, teníanle por dios y decían que barría el camino a los dioses del agua, y</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3284fc3b-a4b5-43f4-965e-80b8f3219f90","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"prosperity and fame, strength and lordships, dignities and honors, and he took these away whenever he so fancied. That is why they feared and revered him, because they deemed that the power to both raise up and strike down was in his hands. The honor that they used to pay him can be found further ahead, in the second book.\n\n#### The fourth chapter tells of the god who was named Tlaloc Tlamacazqui\n\nThis god named Tlaloc Tlamacazqui was the god of rain. They believed that he granted the rain to irrigate the earth, and that every grass and herb, tree, fruit, and grain grew because of this rain. They also believed that he sent down hail, thunder and lightning, and rain storms, and the dangers of the rivers and sea. The name Tlaloc Tlamacazqui means that he is the god who lives in the earthly paradise and gives men all the food necessary for their physical life.\n\nThe services that were offered to him are found in the second book, among the festivals dedicated to the gods. \n\n#### The fifth chapter tells of the god who is named Quetzalcoatl, god of the winds\n\nEven though he was a man, they considered this Quetzalcoatl a god and said that he swept the road clear for the gods of water;","html":"<p>prosperity and fame, strength and lordships, dignities and honors, and he took these away whenever he so fancied. That is why they feared and revered him, because they deemed that the power to both raise up and strike down was in his hands. The honor that they used to pay him can be found further ahead, in the second book.</p>\n<h4>The fourth chapter tells of the god who was named Tlaloc Tlamacazqui</h4>\n<p>This god named Tlaloc Tlamacazqui was the god of rain. They believed that he granted the rain to irrigate the earth, and that every grass and herb, tree, fruit, and grain grew because of this rain. They also believed that he sent down hail, thunder and lightning, and rain storms, and the dangers of the rivers and sea. The name Tlaloc Tlamacazqui means that he is the god who lives in the earthly paradise and gives men all the food necessary for their physical life.</p>\n<p>The services that were offered to him are found in the second book, among the festivals dedicated to the gods.</p>\n<h4>The fifth chapter tells of the god who is named Quetzalcoatl, god of the winds</h4>\n<p>Even though he was a man, they considered this Quetzalcoatl a god and said that he swept the road clear for the gods of water;</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3297f5e4-9177-4bd5-99d1-a634c9ef9de5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujtema]caia, in necujltonolli: in tlatqujtl, in oqujchiotl, in tiacauhiutl, in tecuiotl, in tlatocaiutl, in pillotl, in mauizçotl. \n\n#### Jnjc nauj capitulo, ytechpa tlatoaia yn teutl, yn jtoca tlaloc, tlamacazquj. \n\nTlaloc, tlamacazquj: ynjn ipan machoia, in qujiaujtl: ca iehoatl quiiocoaia, qujtemoujaia, qujpixoaia, in quijaujtl, yoan in teciujtl: quixotlaltiaja, qujtzmolinaltiaja, qujxoxuvialtiaja, quicueponaltiaja, quizcaltiaia in quaujtl, in çacatl, in tonacaiotl. Yoan no itech tlamjloia, in teilaqujliztli, in tlaujtequjliztli. \n\nAuh ynjc muchichioaia, tlaixtlilpopotzalli, tlaixolhujlli, motliloçac, ixmjchioave, ixmichioauhio, auachxicole, aiauhxicole, aztatzone, chalchiuhcozque, poçulcaque, no tzitzile, aztapilpane. \n\n#### Jnic macujlli capitulo, ytechpa tlatoa yn teutl, yn jtoca quetzalcoatl. \n\nQuetzalcoatl: yn ehecatl ynteiacancauh yntlachpancauh in tlalo[que]","html":"<p>[qujtema]caia, in necujltonolli: in tlatqujtl, in oqujchiotl, in tiacauhiutl, in tecuiotl, in tlatocaiutl, in pillotl, in mauizçotl.</p>\n<h4>Jnjc nauj capitulo, ytechpa tlatoaia yn teutl, yn jtoca tlaloc, tlamacazquj.</h4>\n<p>Tlaloc, tlamacazquj: ynjn ipan machoia, in qujiaujtl: ca iehoatl quiiocoaia, qujtemoujaia, qujpixoaia, in quijaujtl, yoan in teciujtl: quixotlaltiaja, qujtzmolinaltiaja, qujxoxuvialtiaja, quicueponaltiaja, quizcaltiaia in quaujtl, in çacatl, in tonacaiotl. Yoan no itech tlamjloia, in teilaqujliztli, in tlaujtequjliztli.</p>\n<p>Auh ynjc muchichioaia, tlaixtlilpopotzalli, tlaixolhujlli, motliloçac, ixmjchioave, ixmichioauhio, auachxicole, aiauhxicole, aztatzone, chalchiuhcozque, poçulcaque, no tzitzile, aztapilpane.</p>\n<h4>Jnic macujlli capitulo, ytechpa tlatoa yn teutl, yn jtoca quetzalcoatl.</h4>\n<p>Quetzalcoatl: yn ehecatl ynteiacancauh yntlachpancauh in tlalo[que]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"07bbca59-5d96-4996-8c3c-c937fc38d690","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"riches&#8212;wealth, heroism, valor, position of dignity,[^19] rulership, nobility, honor.[^20] \n\n\n\n#### Fourth Chapter, which telleth of the god named Tlaloc, the provider.[^21]\n\nTlaloc, the provider. To him was attributed the rain; for he created, brought down, showered down the rain and the hail. He caused the trees, the grasses, the maize to blossom, to sprout, to leaf out, to bloom, to grow. And also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts. \n\nAnd he was thus arrayed:[^22] his face was covered with soot; his face was painted with liquid rubber; it was anointed with black; his face was [spotted] with [a paste of] amaranth seed dough.[^23] He had a sleeveless cloud-jacket of netted fabric; he had a sleeveless dew-jacket of netted fabric; he had a crown of heron feathers; he had a necklace of green stone jewels. He had foam sandals,[^24] and also bells. He had a green and white plaited reed banner.[^25] \n\n\n\n#### Fifth Chapter, which telleth of the god named Quetzalcoatl (Plumed Serpent).\n\nQuetzalcoatl&#8212;he was the wind; he was the guide, the roadsweeper of the \n\n\n\n\n[^19]: *Yn tiyacauhyotl yn teucyotl* in *ibid.* \n\n[^20]: *Ym mavizyotl* in *ibid.* \n\n[^21]: *Tlamacazqui: &#8220;lit.,*el que dará algo. *De donde dos sentidos: a) El que dará lo necesario para la vida; o sea, el Proveedor divino. En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia. b) El que dará algo para el servicio de los dioses, y en este sentido se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos.&#8221;*Garibay, *Hist. de la Lit. Náhuatl*, Vol. II, p. 408.\n\n[^22]: *Auh yvin ymmochichivaya* in *Real Palacio MS.* \n\n[^23]: Cf. Sahagún (Garibay Ed.), Vol. I, p. 200; see also Seler, *op. cit.,* Vol. II, pp. 443-4. The *Primeros Memoriales MS* gives *yyoztopil, &#8220;su baston de junco.&#8221;* Cf. Miguel Leon-Portilla: *Ritos, Sacerdotes y Atavíos de los Dioses,* Fuentes Indígenas de la Cultura Náhuatl, Textos de los Informantes de Sahagún, 1 (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, 1958), p. 121.\n\n[^24]: *Poçolcaque: &#8220;de algodón flojo y blando,&#8221;* Sahagún, *op. cit.,* Vol. IV, p. 281.\n\n[^25]: Cf. Sahagún, *op. cit.,* Vol. I, p. 162.","html":"<p>riches—wealth, heroism, valor, position of dignity,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> rulership, nobility, honor.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h4>Fourth Chapter, which telleth of the god named Tlaloc, the provider.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h4>\n<p>Tlaloc, the provider. To him was attributed the rain; for he created, brought down, showered down the rain and the hail. He caused the trees, the grasses, the maize to blossom, to sprout, to leaf out, to bloom, to grow. And also were attributed to him the drowning of people, the thunderbolts.</p>\n<p>And he was thus arrayed:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> his face was covered with soot; his face was painted with liquid rubber; it was anointed with black; his face was [spotted] with [a paste of] amaranth seed dough.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> He had a sleeveless cloud-jacket of netted fabric; he had a sleeveless dew-jacket of netted fabric; he had a crown of heron feathers; he had a necklace of green stone jewels. He had foam sandals,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> and also bells. He had a green and white plaited reed banner.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></p>\n<h4>Fifth Chapter, which telleth of the god named Quetzalcoatl (Plumed Serpent).</h4>\n<p>Quetzalcoatl—he was the wind; he was the guide, the roadsweeper of the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Yn tiyacauhyotl yn teucyotl</em> in <em>ibid.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ym mavizyotl</em> in <em>ibid.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlamacazqui: “lit.,</em>el que dará algo. <em>De donde dos sentidos: a) El que dará lo necesario para la vida; o sea, el Proveedor divino. En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia. b) El que dará algo para el servicio de los dioses, y en este sentido se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos.”</em>Garibay, <em>Hist. de la Lit. Náhuatl</em>, Vol. II, p. 408.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Auh yvin ymmochichivaya</em> in <em>Real Palacio MS.</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. Sahagún (Garibay Ed.), Vol. I, p. 200; see also Seler, <em>op. cit.,</em> Vol. II, pp. 443-4. The <em>Primeros Memoriales MS</em> gives <em>yyoztopil, “su baston de junco.”</em> Cf. Miguel Leon-Portilla: <em>Ritos, Sacerdotes y Atavíos de los Dioses,</em> Fuentes Indígenas de la Cultura Náhuatl, Textos de los Informantes de Sahagún, 1 (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, 1958), p. 121.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Poçolcaque: “de algodón flojo y blando,”</em> Sahagún, <em>op. cit.,</em> Vol. IV, p. 281.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Cf. Sahagún, <em>op. cit.,</em> Vol. I, p. 162.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"2r"}