{"id":"cd98ec4c-ae2e-4ded-9eeb-b548c8b79d50","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/31r/","folio":"31r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/30v/","folio":"30v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/31v/","folio":"31v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/66e241d0-0248-4116-915b-b47e5c932c5d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/66e241d0-0248-4116-915b-b47e5c932c5d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/66e241d0-0248-4116-915b-b47e5c932c5d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/66e241d0-0248-4116-915b-b47e5c932c5d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/66e241d0-0248-4116-915b-b47e5c932c5d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/66e241d0-0248-4116-915b-b47e5c932c5d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/66e241d0-0248-4116-915b-b47e5c932c5d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_43r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/66e241d0-0248-4116-915b-b47e5c932c5d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b1410065-d8aa-43d8-883c-30ea588ab221/","canvas_label":{"en":["31r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3595fbed-2756-4322-adad-dc6f26387e55","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[demo]nios. Ansí lo testifica la Sagrada Escriptura diciendo: _Omnis dii gentium demonia_. Quiere decir: \"Todos los dioses de los gentiles son demonios.\"\n\n[E] ¡Oh, malaventurados de aquellos que adoraron y reverenciaron y honraron a tan malas criaturas, y tan enemigos del género humano, como son los diablos y sus imágines, y por honrarlos ofrecían su propia sangre y la de sus hijos, y los corazones de sus próximos, y los demandaban con gran humildad todas cosas necesarias, pensando falsamente que ellos eran poderosos para los dar todos los bienes y librarlos de todos los males! Y para alcanzar esto hacían largas oraciones, y se afligían con muchos ayunos y vigilias, y hacían otras muchas asperezas en sus cuerpos, y los ofrecían piedras preciosas y mantas ricas, y plumajes de gran valor, y flores y olores de mil maneras. Adoraban, honraban y reverenciaban a sus mortales enemigos, y que no solamente no merecen honra ni reverencia ninguna, pero merecen ser aborrecidos, detestados","html":"<p>[demo]nios. Ansí lo testifica la Sagrada Escriptura diciendo: <em>Omnis dii gentium demonia</em>. Quiere decir: &quot;Todos los dioses de los gentiles son demonios.&quot;</p>\n<p>[E] ¡Oh, malaventurados de aquellos que adoraron y reverenciaron y honraron a tan malas criaturas, y tan enemigos del género humano, como son los diablos y sus imágines, y por honrarlos ofrecían su propia sangre y la de sus hijos, y los corazones de sus próximos, y los demandaban con gran humildad todas cosas necesarias, pensando falsamente que ellos eran poderosos para los dar todos los bienes y librarlos de todos los males! Y para alcanzar esto hacían largas oraciones, y se afligían con muchos ayunos y vigilias, y hacían otras muchas asperezas en sus cuerpos, y los ofrecían piedras preciosas y mantas ricas, y plumajes de gran valor, y flores y olores de mil maneras. Adoraban, honraban y reverenciaban a sus mortales enemigos, y que no solamente no merecen honra ni reverencia ninguna, pero merecen ser aborrecidos, detestados</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cdedc778-3b37-49ef-bb5b-ec71824f0dc6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Such is the testimony of the Holy Scripture when it says, “Omnis dii gentium demonia,” which means, “All the gods of the gentiles are all demons.”\n\n[E] Oh, how unfortunate are those who worshiped and revered and honored such evil creatures—such enemies of humankind, as are the devils and their images—for whose worship they used to offer their own blood and their children’s blood and their neighbors’ hearts. And they would very humbly ask them for everything necessary, falsely thinking that they had the power to give them all the goods and to free them of every evil! And in order to attain this, they would say long prayers, tormenting themselves with many fasts and vigils, and inflicting many other tortures upon their bodies. And they would offer them precious stones and rich capes and feathers of great value and flowers and fragrances in thousands of ways. They would worship, honor, and revere their own mortal enemies, who not only do not deserve any honor or reverence but rather deserve to be abhorred, detested,","html":"<p>Such is the testimony of the Holy Scripture when it says, “Omnis dii gentium demonia,” which means, “All the gods of the gentiles are all demons.”</p>\n<p>[E] Oh, how unfortunate are those who worshiped and revered and honored such evil creatures—such enemies of humankind, as are the devils and their images—for whose worship they used to offer their own blood and their children’s blood and their neighbors’ hearts. And they would very humbly ask them for everything necessary, falsely thinking that they had the power to give them all the goods and to free them of every evil! And in order to attain this, they would say long prayers, tormenting themselves with many fasts and vigils, and inflicting many other tortures upon their bodies. And they would offer them precious stones and rich capes and feathers of great value and flowers and fragrances in thousands of ways. They would worship, honor, and revere their own mortal enemies, who not only do not deserve any honor or reverence but rather deserve to be abhorred, detested,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7560b135-816b-4d21-add4-c28026bae334","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[muchin]tin, diablome, tzitzitzimj, culeleti. \n\nE. Ointlaueliltic, in qujnmoteutitiaque in iehoantin in tzitzitzimi, ca uel qujmaxiltique tlaueliloque, vel toiaohoan, vel totecuculicahoan, in tlalticpac titlaca. Ointlaueliltic in qujnmacaque, yn jmezço, yn inpilhoan, yn jniollo, in jnvampoan: yn iehoantin jn ointlaueliltic, in qujmicnotlatlauhtiaia, in jmispan tlalquaia, in diablosme: yoan yn jmixiptlaoan ynic qujmjtlaniliaia, in tlein intech monequja: cenca moztlacaujaia, ynic momatia ca in iehoantin, vel qujtemaca, in jsqujch in tetlamachti, in isqujch tecujltono. Yoan ca no iehoanti, tepaleuja, temanauja, yoan temaqujstia: in iuh momatque hi, in amoculhoan, cenca omotlapololtique, yoan cenca otetlapololtique. Auh yn ipampa injc vel qujcnopilhuizque, in tlein qujnequja iniollo: imispan tlamanaia in diablome, moçaoaia, istoçoaia, mj̄çoia tlatlatlauhtiaia, mjec tlamantli ynjc qujtoneoaia, ynjc qujchichinatzaia in jnnacaio, in jmispan in diablome, in tzitzitzimj: no yoan cenca mjec tlamantli ventli, in qujmanaia: invē muchioaia in chalchiujtl, in quetzalli, in patlaoac, in vitoliuhquj, in vel xopaleoac: yoan in tlaçotilmatli, in tlaçotlãquj. Yoan imjxpan qujmanaia, in nepapan xuchitl: yoan miec tlamantli, in copalli: in juh qujchioaia hi, ca ic qujnmauiztiliaia in jniaohoan, yn jntecuculicaoan, yn jntetolinjcaoa: in atle intech monequj mavizçotl, yn atle intech momonequj tetlaçotlaliztli: ca çan monequj cenca telchioalozque, tlaellitalozque, cuculilozque: iehica ca tlacemjsna[naoatilti,]","html":"<p>[muchin]tin, diablome, tzitzitzimj, culeleti.</p>\n<p>E. Ointlaueliltic, in qujnmoteutitiaque in iehoantin in tzitzitzimi, ca uel qujmaxiltique tlaueliloque, vel toiaohoan, vel totecuculicahoan, in tlalticpac titlaca. Ointlaueliltic in qujnmacaque, yn jmezço, yn inpilhoan, yn jniollo, in jnvampoan: yn iehoantin jn ointlaueliltic, in qujmicnotlatlauhtiaia, in jmispan tlalquaia, in diablosme: yoan yn jmixiptlaoan ynic qujmjtlaniliaia, in tlein intech monequja: cenca moztlacaujaia, ynic momatia ca in iehoantin, vel qujtemaca, in jsqujch in tetlamachti, in isqujch tecujltono. Yoan ca no iehoanti, tepaleuja, temanauja, yoan temaqujstia: in iuh momatque hi, in amoculhoan, cenca omotlapololtique, yoan cenca otetlapololtique. Auh yn ipampa injc vel qujcnopilhuizque, in tlein qujnequja iniollo: imispan tlamanaia in diablome, moçaoaia, istoçoaia, mj̄çoia tlatlatlauhtiaia, mjec tlamantli ynjc qujtoneoaia, ynjc qujchichinatzaia in jnnacaio, in jmispan in diablome, in tzitzitzimj: no yoan cenca mjec tlamantli ventli, in qujmanaia: invē muchioaia in chalchiujtl, in quetzalli, in patlaoac, in vitoliuhquj, in vel xopaleoac: yoan in tlaçotilmatli, in tlaçotlãquj. Yoan imjxpan qujmanaia, in nepapan xuchitl: yoan miec tlamantli, in copalli: in juh qujchioaia hi, ca ic qujnmauiztiliaia in jniaohoan, yn jntecuculicaoan, yn jntetolinjcaoa: in atle intech monequj mavizçotl, yn atle intech momonequj tetlaçotlaliztli: ca çan monequj cenca telchioalozque, tlaellitalozque, cuculilozque: iehica ca tlacemjsna[naoatilti,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8059503f-3f80-4a7b-8944-292c0d265394","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"all are devils, demons, evil spirits. \n\nE. Unhappy are they who worshipped these demons, for they are full of evil; they are wicked; they are the adversaries, the affliction of us, the people of the earth. Unhappy are they who offered up to them the blood of their children, the hearts of their fellows. Unhappy are those who prayed humbly to them, who kissed the earth in the presence of the devils and their representations in order to ask what they required. They fooled themselves greatly when they thought that these really gave them all wealth, all riches; and that these aided, defended, and saved men. Those who thought this, your forefathers, much confused themselves and much confused others. And because they would thus attain what their hearts required, they laid offerings before the devils; they fasted, they passed all-night vigils, they bled themselves, they prayed. In many ways they thus afflicted, they thus tormented their bodies in the presence of the devils, the demons. Moreover, they offered them many gifts; their gifts took the form of green stones, quetzal feathers&#8212;spreading, curving, truly green; and costly mantles, costly vestments. And before them they laid offerings of various flowers and many kinds of incense. Such they did in order to pay honor to their adversaries, their enemies, those who ill-treated them&#8212;who required no honor, who required no love. For they required only to be abominated, abhorred, hated. Therefore are","html":"<p>all are devils, demons, evil spirits.</p>\n<p>E. Unhappy are they who worshipped these demons, for they are full of evil; they are wicked; they are the adversaries, the affliction of us, the people of the earth. Unhappy are they who offered up to them the blood of their children, the hearts of their fellows. Unhappy are those who prayed humbly to them, who kissed the earth in the presence of the devils and their representations in order to ask what they required. They fooled themselves greatly when they thought that these really gave them all wealth, all riches; and that these aided, defended, and saved men. Those who thought this, your forefathers, much confused themselves and much confused others. And because they would thus attain what their hearts required, they laid offerings before the devils; they fasted, they passed all-night vigils, they bled themselves, they prayed. In many ways they thus afflicted, they thus tormented their bodies in the presence of the devils, the demons. Moreover, they offered them many gifts; their gifts took the form of green stones, quetzal feathers—spreading, curving, truly green; and costly mantles, costly vestments. And before them they laid offerings of various flowers and many kinds of incense. Such they did in order to pay honor to their adversaries, their enemies, those who ill-treated them—who required no honor, who required no love. For they required only to be abominated, abhorred, hated. Therefore are</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"31r"}