{"id":"e824b904-b6e2-4e7f-a2c2-5392a7fccad8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/33r/","folio":"33r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/32v/","folio":"32v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/33v/","folio":"33v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/12c1029e-9145-402e-8530-38163e8506e2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/12c1029e-9145-402e-8530-38163e8506e2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/12c1029e-9145-402e-8530-38163e8506e2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/12c1029e-9145-402e-8530-38163e8506e2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/12c1029e-9145-402e-8530-38163e8506e2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/12c1029e-9145-402e-8530-38163e8506e2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/12c1029e-9145-402e-8530-38163e8506e2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_45r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/12c1029e-9145-402e-8530-38163e8506e2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/966b49f6-07f8-4ed6-8250-319a5b2ca39d/","canvas_label":{"en":["33r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"205a236b-0957-47b6-97cd-fbb45e0b1369","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Escrip]tura arriba puesto. Dice desta manera: \n\n[C] _O quam bonus et suavis est domine spiritus tuus in omnibus_, etcétera. Quiere decir: \"¡Oh, señor Dios nuestro, cuán bueno y suave est el vuestro espíritu para con todos!\" Y es como si dixese: \"¡Oh, señor Dios nuestro! El vuestro omnipotente amor, que es el vuestro divino espíritu, derrama su bondad y suavidad sobre todas las cosas que criastes, dando a todas vuestras criaturas virtud de que el hombre se pueda aprovechar. Y a vos mismo os comunicáis al hombre en diversas maneras, mostrando a vuestros siervos la vuestra benignidad. Los dais lumbre para que os conozcan, y mandamientos para que os sirvan, para que conociéndoos y serviéndoos alcancen la inmortalidad. Y a los que de vuestros siervos os ofenden, no los condenáis luego, mas antes los amonestáis por vuestros sanctos predicadores, y los favorecéis con vuestros sanctos sacramentos para que se aparten de los pecados y permanezcan en vuestra","html":"<p>[Escrip]tura arriba puesto. Dice desta manera:</p>\n<p>[C] <em>O quam bonus et suavis est domine spiritus tuus in omnibus</em>, etcétera. Quiere decir: &quot;¡Oh, señor Dios nuestro, cuán bueno y suave est el vuestro espíritu para con todos!&quot; Y es como si dixese: &quot;¡Oh, señor Dios nuestro! El vuestro omnipotente amor, que es el vuestro divino espíritu, derrama su bondad y suavidad sobre todas las cosas que criastes, dando a todas vuestras criaturas virtud de que el hombre se pueda aprovechar. Y a vos mismo os comunicáis al hombre en diversas maneras, mostrando a vuestros siervos la vuestra benignidad. Los dais lumbre para que os conozcan, y mandamientos para que os sirvan, para que conociéndoos y serviéndoos alcancen la inmortalidad. Y a los que de vuestros siervos os ofenden, no los condenáis luego, mas antes los amonestáis por vuestros sanctos predicadores, y los favorecéis con vuestros sanctos sacramentos para que se aparten de los pecados y permanezcan en vuestra</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5a532ba1-e7f5-445c-ba38-e1cc3bab3726","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"written above. It says thus:\n\n[C] “O quam bonus et suavis est domine spiritus tuus in omnibus,” et cetera, which means, “Oh, Lord our God,[^60] how good and tender is your spirit for everyone!” It is as if it said, “Oh, Lord our God! Your omnipotent love, which is your own Holy Spirit, pours out its kindness and tenderness over everything that you have created, granting to all your creatures a virtue from which man can profit. And you yourself communicate to man in manifold ways, showing your goodness to your servants. You give light to them so that they may know you, and your commandments so that they may serve you, so that by knowing and serving you they may attain immortality. And as for those among your servants who offend you, you do not then condemn them, but rather you first admonish them through your holy preachers, and you assist them through your holy sacraments, that they may stay away from sin and remain in your \n\n\n[^60]: “Lord, our God”: These words are included only in Sahagún’s Spanish translation, not in the Latin biblical quotation immediately preceding.","html":"<p>written above. It says thus:</p>\n<p>[C] “O quam bonus et suavis est domine spiritus tuus in omnibus,” et cetera, which means, “Oh, Lord our God,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> how good and tender is your spirit for everyone!” It is as if it said, “Oh, Lord our God! Your omnipotent love, which is your own Holy Spirit, pours out its kindness and tenderness over everything that you have created, granting to all your creatures a virtue from which man can profit. And you yourself communicate to man in manifold ways, showing your goodness to your servants. You give light to them so that they may know you, and your commandments so that they may serve you, so that by knowing and serving you they may attain immortality. And as for those among your servants who offend you, you do not then condemn them, but rather you first admonish them through your holy preachers, and you assist them through your holy sacraments, that they may stay away from sin and remain in your</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Lord, our God”: These words are included only in Sahagún’s Spanish translation, not in the Latin biblical quotation immediately preceding.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"98731774-dedb-428a-93bb-2789861aabf4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"C. Izcatquj ie no cepa namechmelavilia O quam bonus et quam suaujs est domjne spiritus tuus in omnibus, etc. qujtoznequj. Yioiaue, totecujoe diose, ca ticenquizca qualli, auh ca cenca iamanquj in moiollotzin, cenca titechmotlaçotilia yn timuchinti. \n\nJnic vel momelaoa, q͗toznequj. Jio totecujoe diose, in motetlaçotlalitzin, ca iehoatzin in espiritu sancto, ca muchi ueli: auh ca topan quivalmjoalia, yn iqualtiliz, yn jiectiliz aviiaca in motetlaçotlalitzin: oticmuchiujlitzino, yn isqujch in qualli, in iectli in intech ca yn motlachioaltzitzinhoan: ynjc muchi techpaleuiz in titlaca: auh ca no vel tehoatzin titonemactzin in titlaca, ynjc neci, ynjc ticmati, ca cenca timotetlaoculilianj: iehica ca titechmomaqujlia yn moneltococatzin, ynjc vel timitztiximachilizque: yoan titechmomaqujlia yn motenaoatiltzin, injc vel timitztouellamachtilizque: yoan titechmomaqujlia in mosacramentotzin, ynjc ticmopatilia, yoã ticmuchipavilia, yoan ynic ticmuchicavilia in tanjma: inic vel tiqujcnopilhuizque, in cemicac nemjliztli, in vmpa ilhujcac:\n\nyoan oc cenca ticmonextilia in motetlaoculilitzin: ca in iehoanti yn momaceoaltzitzinoan, in mjtzmoiolitlacalhuja, amo njman tiqujnmopopolhuja, amo njman tiqujnmotlatlatilia, çan iujan tiqujnmononochilia, çan ivian tiqujnmonemachtilia: injc vel qujcuepazque yn jnnemiliz: ca motēcopatzinco, in motemachticaoan, qujnnonotza in tlatlacoanj: auh in moteupiscatzitzinhoan, qujnmaca in sacramentos, ynjc vel qujcuepazque in jnnemiliz, yoã injc vel motetzinco pachiuizque. Auh yn amo mitzmjximachiliznequj, yn amo","html":"<p>C. Izcatquj ie no cepa namechmelavilia O quam bonus et quam suaujs est domjne spiritus tuus in omnibus, etc. qujtoznequj. Yioiaue, totecujoe diose, ca ticenquizca qualli, auh ca cenca iamanquj in moiollotzin, cenca titechmotlaçotilia yn timuchinti.</p>\n<p>Jnic vel momelaoa, q͗toznequj. Jio totecujoe diose, in motetlaçotlalitzin, ca iehoatzin in espiritu sancto, ca muchi ueli: auh ca topan quivalmjoalia, yn iqualtiliz, yn jiectiliz aviiaca in motetlaçotlalitzin: oticmuchiujlitzino, yn isqujch in qualli, in iectli in intech ca yn motlachioaltzitzinhoan: ynjc muchi techpaleuiz in titlaca: auh ca no vel tehoatzin titonemactzin in titlaca, ynjc neci, ynjc ticmati, ca cenca timotetlaoculilianj: iehica ca titechmomaqujlia yn moneltococatzin, ynjc vel timitztiximachilizque: yoan titechmomaqujlia yn motenaoatiltzin, injc vel timitztouellamachtilizque: yoan titechmomaqujlia in mosacramentotzin, ynjc ticmopatilia, yoã ticmuchipavilia, yoan ynic ticmuchicavilia in tanjma: inic vel tiqujcnopilhuizque, in cemicac nemjliztli, in vmpa ilhujcac:</p>\n<p>yoan oc cenca ticmonextilia in motetlaoculilitzin: ca in iehoanti yn momaceoaltzitzinoan, in mjtzmoiolitlacalhuja, amo njman tiqujnmopopolhuja, amo njman tiqujnmotlatlatilia, çan iujan tiqujnmononochilia, çan ivian tiqujnmonemachtilia: injc vel qujcuepazque yn jnnemiliz: ca motēcopatzinco, in motemachticaoan, qujnnonotza in tlatlacoanj: auh in moteupiscatzitzinhoan, qujnmaca in sacramentos, ynjc vel qujcuepazque in jnnemiliz, yoã injc vel motetzinco pachiuizque. Auh yn amo mitzmjximachiliznequj, yn amo</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"33c55808-cb1a-4d7e-a47d-b29ac165d1fa","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"C. Behold, once more I declare unto you: *O quam bonus et quam suavis est domine spiritus tuus in omnibus,* etc. That is, &#8220;Alas, O our Lord God, Thou art perfectly good and Thou art tender of heart. Thou greatly lovest all of us.&#8221; \n\nThus it can be declared, that is, &#8220;O our Lord God, Thy love is of the Holy Ghost; it is almighty. And Thou sendest over us the goodness, the grace, the softness of Thy love. Thou hast made all that is good, proper, in Thy creatures, so that it will be of advantage to us. And also Thou Thyself art a gift to us people. Thus it is plain, thus we know that Thou art greatly merciful. For Thou offerest us Thy faith, that we may know Thee. And Thou offerest us Thy commandments that we may obey Thee. And Thou offerest us Thy Sacraments, that we may restore, purify, and that we may strengthen our souls. Thus shall we attain eternal life there in Heaven. \n\n&#8220;And Thou further showest Thy mercy. For Thy servants who offend Thee Thou destroyest not now, Thou castest into the flames not now; Thou admonishest them gently, Thou warnest them gently, that they may change their lives. By Thy words Thy preachers admonish sinners, and Thy priests give them the Sacraments that they may change their lives and that they may satisfy Thee. And those who wish not to know Thee, who wish not","html":"<p>C. Behold, once more I declare unto you: <em>O quam bonus et quam suavis est domine spiritus tuus in omnibus,</em> etc. That is, “Alas, O our Lord God, Thou art perfectly good and Thou art tender of heart. Thou greatly lovest all of us.”</p>\n<p>Thus it can be declared, that is, “O our Lord God, Thy love is of the Holy Ghost; it is almighty. And Thou sendest over us the goodness, the grace, the softness of Thy love. Thou hast made all that is good, proper, in Thy creatures, so that it will be of advantage to us. And also Thou Thyself art a gift to us people. Thus it is plain, thus we know that Thou art greatly merciful. For Thou offerest us Thy faith, that we may know Thee. And Thou offerest us Thy commandments that we may obey Thee. And Thou offerest us Thy Sacraments, that we may restore, purify, and that we may strengthen our souls. Thus shall we attain eternal life there in Heaven.</p>\n<p>“And Thou further showest Thy mercy. For Thy servants who offend Thee Thou destroyest not now, Thou castest into the flames not now; Thou admonishest them gently, Thou warnest them gently, that they may change their lives. By Thy words Thy preachers admonish sinners, and Thy priests give them the Sacraments that they may change their lives and that they may satisfy Thee. And those who wish not to know Thee, who wish not</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"33r"}