{"id":"87025612-2a1b-4e5b-863e-d112b4a3fe54","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/33v/","folio":"33v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/33r/","folio":"33r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/34r/","folio":"34r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/52a62020-5284-48cc-a82f-d3731cc5cd2d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/52a62020-5284-48cc-a82f-d3731cc5cd2d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/52a62020-5284-48cc-a82f-d3731cc5cd2d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/52a62020-5284-48cc-a82f-d3731cc5cd2d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/52a62020-5284-48cc-a82f-d3731cc5cd2d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/52a62020-5284-48cc-a82f-d3731cc5cd2d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/52a62020-5284-48cc-a82f-d3731cc5cd2d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_45v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/52a62020-5284-48cc-a82f-d3731cc5cd2d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fafc716c-ffd5-4259-8e79-ead1c370be97/","canvas_label":{"en":["33v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5a50cfb0-08ea-48a2-9e21-90ea40beddc9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"sanctísima amistad. Y a los que no os quieren conocer, perseverando en la idolatría, o no quieren apartarse de sus pecados y guardar vuestros mandamientos, castigáis con eternos tormentos, y esto hacéis con tan grande rectitud y justicia que nadie en los cielos ni en la tierra puede tachar vuestras obras con razón ni con verdad, ni deciros: \"¿Por qué, Señor, hacéis esto?\" Porque no solamente sois justo, pero sois la misma justicia y la misma sabiduría y fortaleza, y vos sois el señor universal de todas las cosas, y sois el dador y distribuidor de todos los bienes.\"\n\n[D] En lo arriba dicho está claro cuán bueno y cuán digno de ser amado, loado y obedecido y reverenciado es nuestro señor Dios criador, señor y gobernador de todas las cosas. Y de lo mismo parece ansimismo clarísimamente cuán malvados, traidores y mentirosos, aborrecibles y crueles son los dioses que vuestros antepasados adoraron y honraron tan largos tiempos.\n\n[E] Por vuestra misma relatión sabemos que los antiguos mexicanos adoraron y tuvieron","html":"<p>sanctísima amistad. Y a los que no os quieren conocer, perseverando en la idolatría, o no quieren apartarse de sus pecados y guardar vuestros mandamientos, castigáis con eternos tormentos, y esto hacéis con tan grande rectitud y justicia que nadie en los cielos ni en la tierra puede tachar vuestras obras con razón ni con verdad, ni deciros: &quot;¿Por qué, Señor, hacéis esto?&quot; Porque no solamente sois justo, pero sois la misma justicia y la misma sabiduría y fortaleza, y vos sois el señor universal de todas las cosas, y sois el dador y distribuidor de todos los bienes.&quot;</p>\n<p>[D] En lo arriba dicho está claro cuán bueno y cuán digno de ser amado, loado y obedecido y reverenciado es nuestro señor Dios criador, señor y gobernador de todas las cosas. Y de lo mismo parece ansimismo clarísimamente cuán malvados, traidores y mentirosos, aborrecibles y crueles son los dioses que vuestros antepasados adoraron y honraron tan largos tiempos.</p>\n<p>[E] Por vuestra misma relatión sabemos que los antiguos mexicanos adoraron y tuvieron</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"eee0a2f4-4a66-48fe-9a5e-9d5278d90cd5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"most holy fellowship. And as for those who do not wish to know you by persevering in their idolatry or do not wish to stay away from their sins and keep your commandments, you punish them with eternal torments, doing this with such great rectitude and justice that no one, either in heaven or on earth, may use any reason or truth to impeach your works, or tell you, ‘Why, Lord, do you do this?’ For not only are you just, but you are justice itself, wisdom itself, and fortitude itself, and you are the universal Lord of all things, and you are the giver and fountain of all good.”[^61] \n\n[D] From what has been said above, it is clear how good and how worthy of being loved, praised, obeyed, and revered is our Lord God, creator, Lord, and ruler of all things. And from these [same words], it also seems very clear how wicked, traitorous, deceitful, abhorrent, and cruel are the gods whom your ancestors worshiped and honored for such a long time.\n\n[E] Through your very own account, we know that the ancient Mexicans worshiped and considered \n\n\n[^61]: Here Sahagún is paraphrasing Wisd. of Sol. 12:1, of which he cites a couple of verses in Latin at the beginning of paragraph [C].","html":"<p>most holy fellowship. And as for those who do not wish to know you by persevering in their idolatry or do not wish to stay away from their sins and keep your commandments, you punish them with eternal torments, doing this with such great rectitude and justice that no one, either in heaven or on earth, may use any reason or truth to impeach your works, or tell you, ‘Why, Lord, do you do this?’ For not only are you just, but you are justice itself, wisdom itself, and fortitude itself, and you are the universal Lord of all things, and you are the giver and fountain of all good.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>[D] From what has been said above, it is clear how good and how worthy of being loved, praised, obeyed, and revered is our Lord God, creator, Lord, and ruler of all things. And from these [same words], it also seems very clear how wicked, traitorous, deceitful, abhorrent, and cruel are the gods whom your ancestors worshiped and honored for such a long time.</p>\n<p>[E] Through your very own account, we know that the ancient Mexicans worshiped and considered</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Here Sahagún is paraphrasing Wisd. of Sol. 12:1, of which he cites a couple of verses in Latin at the beginning of paragraph [C].<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5ee1c21b-5bdd-4673-810a-ccc3fade236c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujcaoaliztlamati, in tlateutoqujliztli, mjctlan tiqujnmotlaxiliia: yoan in motlaneltocacaoan in amo qujcuepaznequj, yn innemjliz, in çan ipan miq͗ yn intlatlacul, cemicac tlaihiioujliztli, ic tiqujnmotlatzacujltilia, in vmpa mictlan: auh ynjn yn iuh ticmuchivilia in, ca muchi melaoac, çan njman, aiac qujcuepaz in motlatoltzin, aiac mitzmotlatolilochtiliz: yn aço ilhujcac chaneque, yn anoço tlalticpactlaca, aiac vel qujtoz, tleica in iuh ticmuchiujlia hi? njman amo cuepalonj, in motlatoltzin: iehica, ca cenca melaoac in ticmuchivilianj, yoan ca tinemjlizameialli, tiqualtilizameialli, tiuelitilizameialli, motetzinco cenqujztoc, yn isqujch tecujltono, yn ixqujch tetlamachti, yn jsqujch tepapaqujlti: auh ca tehoatzin, novian timotlatocatilia: yoan in jsqujch in qualli iectli, motechpatzinco quiça, çan moceltzin ticmotemaqujlia. \n\nD. Jc cenca vel neztica, notlaçopilhoane, in quenjn cenca tlaçotlalonj, cenca mauiztililonj in totecujo dios: iehica ca ipalnemoanj, teiocoianj, noujan tlatoanj: \nçan no tlacpac neztica, in quenamique inteuan, yn amocolhoan: cenca vellaveliloque, teiztlacaujanj, teca mocacaiaoanj, tecuculianj, vellaelittalonj, vel telchioalonj. \n\nE. Jn axcan vel monequj, in anqujcaquizque cecēiaca intlatollo, yn jnteuan catca, yn amoculhoan: ynjc vel neciz in jntlauelilocaio. Jn iehoantin","html":"<p>qujcaoaliztlamati, in tlateutoqujliztli, mjctlan tiqujnmotlaxiliia: yoan in motlaneltocacaoan in amo qujcuepaznequj, yn innemjliz, in çan ipan miq͗ yn intlatlacul, cemicac tlaihiioujliztli, ic tiqujnmotlatzacujltilia, in vmpa mictlan: auh ynjn yn iuh ticmuchivilia in, ca muchi melaoac, çan njman, aiac qujcuepaz in motlatoltzin, aiac mitzmotlatolilochtiliz: yn aço ilhujcac chaneque, yn anoço tlalticpactlaca, aiac vel qujtoz, tleica in iuh ticmuchiujlia hi? njman amo cuepalonj, in motlatoltzin: iehica, ca cenca melaoac in ticmuchivilianj, yoan ca tinemjlizameialli, tiqualtilizameialli, tiuelitilizameialli, motetzinco cenqujztoc, yn isqujch tecujltono, yn ixqujch tetlamachti, yn jsqujch tepapaqujlti: auh ca tehoatzin, novian timotlatocatilia: yoan in jsqujch in qualli iectli, motechpatzinco quiça, çan moceltzin ticmotemaqujlia.</p>\n<p>D. Jc cenca vel neztica, notlaçopilhoane, in quenjn cenca tlaçotlalonj, cenca mauiztililonj in totecujo dios: iehica ca ipalnemoanj, teiocoianj, noujan tlatoanj:\nçan no tlacpac neztica, in quenamique inteuan, yn amocolhoan: cenca vellaveliloque, teiztlacaujanj, teca mocacaiaoanj, tecuculianj, vellaelittalonj, vel telchioalonj.</p>\n<p>E. Jn axcan vel monequj, in anqujcaquizque cecēiaca intlatollo, yn jnteuan catca, yn amoculhoan: ynjc vel neciz in jntlauelilocaio. Jn iehoantin</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9ec418b5-1523-423f-a5ed-66e9be15bedd","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to cease idolatry, them Thou castest into the land of the dead. And those who believe in Thee[^168] who wish not to change their lives, who die in sin, them Thou punishest with eternal torment there in the land of the dead. And this Thou dost in such wise that it is all righteous. None may change Thy word; none may reverse Thy word. Neither they who dwell in Heaven nor the people on earth, none can say, &#8216;Why dost Thou do this?&#8217; Thy word is not to be changed. For what Thou customarily dost is righteous, and Thou art the fount of life, the fount of good, the fount of might. In Thee lie complete riches, all glory, all contentment. And Thou rulest everywhere; and all that is good, proper, issueth from Thee. Thou alone givest them.&#8221; \n\nD. Thus it is very plain, my dear children, how much worthy of love, [how] much worthy of honor is our Lord God. For he is the One through Whom there is life, our Creator, ruler everywhere.\nLikewise it is plain, above, what manner of gods were those of your forefathers&#8212;very wicked, deceivers, tricksters, haters of men, worthy of being abhorred, of being scorned. \n\nE. Now it is required that you hear the history of each of those who were your forefathers&#8217; gods, that their wickedness may be plain. \n\nThe \n\n\n\n\n[^168]: Corresponding Spanish text reads: *&#8221;y a los que no os qujeren conocer.&#8221;* The negative is missing in the Nahuatl.","html":"<p>to cease idolatry, them Thou castest into the land of the dead. And those who believe in Thee<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> who wish not to change their lives, who die in sin, them Thou punishest with eternal torment there in the land of the dead. And this Thou dost in such wise that it is all righteous. None may change Thy word; none may reverse Thy word. Neither they who dwell in Heaven nor the people on earth, none can say, ‘Why dost Thou do this?’ Thy word is not to be changed. For what Thou customarily dost is righteous, and Thou art the fount of life, the fount of good, the fount of might. In Thee lie complete riches, all glory, all contentment. And Thou rulest everywhere; and all that is good, proper, issueth from Thee. Thou alone givest them.”</p>\n<p>D. Thus it is very plain, my dear children, how much worthy of love, [how] much worthy of honor is our Lord God. For he is the One through Whom there is life, our Creator, ruler everywhere.\nLikewise it is plain, above, what manner of gods were those of your forefathers—very wicked, deceivers, tricksters, haters of men, worthy of being abhorred, of being scorned.</p>\n<p>E. Now it is required that you hear the history of each of those who were your forefathers’ gods, that their wickedness may be plain.</p>\n<p>The</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text reads: <em>”y a los que no os qujeren conocer.”</em> The negative is missing in the Nahuatl.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"33v"}