{"id":"244da186-8ceb-471e-8ee6-aedb69cc9c30","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/35r/","folio":"35r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/34v/","folio":"34v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/35v/","folio":"35v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e91309f7-4e5c-4997-a599-5aacd0cf2085/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e91309f7-4e5c-4997-a599-5aacd0cf2085/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e91309f7-4e5c-4997-a599-5aacd0cf2085/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e91309f7-4e5c-4997-a599-5aacd0cf2085/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e91309f7-4e5c-4997-a599-5aacd0cf2085/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e91309f7-4e5c-4997-a599-5aacd0cf2085/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e91309f7-4e5c-4997-a599-5aacd0cf2085/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_47r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e91309f7-4e5c-4997-a599-5aacd0cf2085/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8639ca90-f9a5-4e07-bf49-d6c89149f2ff/","canvas_label":{"en":["35r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a946aaab-0ca5-40fe-aefd-dbfd3b923dcf","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"con muchos otros sus compañeros llamados _tlaloque_, atribuían vuestros antepasados falsamente la lluvia, los truenos, rayos y granizo, y todas las cosas de mantenimientos que se crían sobre la tierra, diciendo que este diablo, con los demás sus compañeros, lo criaban y daban a los hombres para sustentar la vida. A honra deste diablo y sus compañeros hacían gran fiesta el primero día del año, cada un año, que era segundo día del hebrero, en el cual día mataban innumerables niños sobre todos los montes iminentes. Esta horrenda crueldad hacían vuestros antepasados engañados por los diablos, enemigos del género humano, y habiéndose persuadido que ellos los daban las pluvias. Como sólo Dios es el que da las pluvias y todo lo que en la tierra se cría, como parece claro en la Sagrada Escriptura: _Dabo_ _vobis_ _pluvias_ _temporibus_ _suis_, _et_ _terra_ _germinabit_ _germen_ _suum_ _et_ _pomis_ _arbores_ _replebuntur_. _Levitici_, 26. Quiere decir: \"Yo os daré pluvias en sus tiempos, y la tierra por mi mandato engendrará sus yerbas y mantenimientos, y por mi mandado los árboles se hinchi[rán]","html":"<p>con muchos otros sus compañeros llamados <em>tlaloque</em>, atribuían vuestros antepasados falsamente la lluvia, los truenos, rayos y granizo, y todas las cosas de mantenimientos que se crían sobre la tierra, diciendo que este diablo, con los demás sus compañeros, lo criaban y daban a los hombres para sustentar la vida. A honra deste diablo y sus compañeros hacían gran fiesta el primero día del año, cada un año, que era segundo día del hebrero, en el cual día mataban innumerables niños sobre todos los montes iminentes. Esta horrenda crueldad hacían vuestros antepasados engañados por los diablos, enemigos del género humano, y habiéndose persuadido que ellos los daban las pluvias. Como sólo Dios es el que da las pluvias y todo lo que en la tierra se cría, como parece claro en la Sagrada Escriptura: <em>Dabo</em> <em>vobis</em> <em>pluvias</em> <em>temporibus</em> <em>suis</em>, <em>et</em> <em>terra</em> <em>germinabit</em> <em>germen</em> <em>suum</em> <em>et</em> <em>pomis</em> <em>arbores</em> <em>replebuntur</em>. <em>Levitici</em>, 26. Quiere decir: &quot;Yo os daré pluvias en sus tiempos, y la tierra por mi mandato engendrará sus yerbas y mantenimientos, y por mi mandado los árboles se hinchi[rán]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"25c9509d-ba09-4188-b42c-8cdb80d10222","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"along with many of his companions called Tlaloqueh, your ancestors falsely attributed rain, thunder, lightning, and hail, as well as all the food that comes forth from the earth, saying that this devil, along with the rest of his companions, created these [things] and offered them to men in order to sustain their life. In honor of this devil and his companions, they would celebrate a great festival on the first day of the year, every year, on the second day of February,[^63] and on this day they would kill countless children on top of every prominent mountain. Deceived as they were by the devils, the enemies of humankind, your ancestors practiced these horrendous cruelties, having persuaded themselves that they [the devils] gave them rain. But God alone is the one who gives rain and all that grows from earth, as seems clear in the Holy Scripture: “Dabo vobis pluvias temporibus suis, et terra germinabit germen suum et pomis arbores replebuntur” (Leviticus 26). It means, “I shall give you rain in its season, and at my command the earth shall yield its grasses and produce, and at my command the trees \n\n\n[^63]: See bk. 7, fol. 22, where Sahagún writes that the consensus among the learned Nahuas of Tlatelolco was that the year began on 2 February.","html":"<p>along with many of his companions called Tlaloqueh, your ancestors falsely attributed rain, thunder, lightning, and hail, as well as all the food that comes forth from the earth, saying that this devil, along with the rest of his companions, created these [things] and offered them to men in order to sustain their life. In honor of this devil and his companions, they would celebrate a great festival on the first day of the year, every year, on the second day of February,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and on this day they would kill countless children on top of every prominent mountain. Deceived as they were by the devils, the enemies of humankind, your ancestors practiced these horrendous cruelties, having persuaded themselves that they [the devils] gave them rain. But God alone is the one who gives rain and all that grows from earth, as seems clear in the Holy Scripture: “Dabo vobis pluvias temporibus suis, et terra germinabit germen suum et pomis arbores replebuntur” (Leviticus 26). It means, “I shall give you rain in its season, and at my command the earth shall yield its grasses and produce, and at my command the trees</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See bk. 7, fol. 22, where Sahagún writes that the consensus among the learned Nahuas of Tlatelolco was that the year began on 2 February.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"df777322-5e33-41cf-8fc0-a2b529523bb7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"yntech tlamjloia in tlalloque, in teilaqujliztli, tlavitequjliztli: ipampa ynin diablome, qujmilhujqujstiliaia, yn ipan quavitl eoa, anoço atl caoalo in veuetque, in iquac xiuhtzitzqujloia: in ipam imilhujuh, tepeticpac mjctiloia, mjequintin pipiltzitzinti, in moteneoaia tlacateteuhti, in iehoantin yn ontecuezcomeque, in qualli intonal: no yoan temoloia, patiutiloia: mjtooaia, ca iehoantin vel tlaçonextlaoalti. \n\nJnjn ca cenca vey, yoan cenca temamauhti tlatlaculli, in qujchioaia in veuetque, yn jmpampa diablome, in tzitzitzimj, in culeleti: in iehoan tlaloque, momotia ca iehoanti qujtemaca, in qujaujtl: yoan in isqujch tonacaiutl: ic cenca omotlapololtique in veuetque, yoan cenca, oqujmoiolitlacalhuique yn dios: ca çã vel izeltzin techmomaqujlia, in tisqujchti cemanaoac titlaca in iehoatl, qujavitl, ynjc muchioa yn isqujch tonacajutl: ca iuh ca in teutlatolli, izcatquj. Dabo vobis pluujas, temporibus sujs, et terra germjnabjt germen suum: et pomjs arbores replebuntur. leujtici. 26. Motlatoltia in totecujo dios, qujmitalhuja. Namechnomaqujliz in qujavitl, in cecexiuhtica, yn imonecian (intla uel anqujmonemiliztizque notenaoatil, intlacatle tlateutoqujliztli, anqujchioazque), auh in tlalticpactli notencopa tlaxoaltiz, tlatlaaquillotiz: auh in xochiqualquaujtl, notencopa cenca moxochiquallotiz, cenca tlaaquiz. Jn amoculhoan, amo qujmattiaque","html":"<p>yntech tlamjloia in tlalloque, in teilaqujliztli, tlavitequjliztli: ipampa ynin diablome, qujmilhujqujstiliaia, yn ipan quavitl eoa, anoço atl caoalo in veuetque, in iquac xiuhtzitzqujloia: in ipam imilhujuh, tepeticpac mjctiloia, mjequintin pipiltzitzinti, in moteneoaia tlacateteuhti, in iehoantin yn ontecuezcomeque, in qualli intonal: no yoan temoloia, patiutiloia: mjtooaia, ca iehoantin vel tlaçonextlaoalti.</p>\n<p>Jnjn ca cenca vey, yoan cenca temamauhti tlatlaculli, in qujchioaia in veuetque, yn jmpampa diablome, in tzitzitzimj, in culeleti: in iehoan tlaloque, momotia ca iehoanti qujtemaca, in qujaujtl: yoan in isqujch tonacaiutl: ic cenca omotlapololtique in veuetque, yoan cenca, oqujmoiolitlacalhuique yn dios: ca çã vel izeltzin techmomaqujlia, in tisqujchti cemanaoac titlaca in iehoatl, qujavitl, ynjc muchioa yn isqujch tonacajutl: ca iuh ca in teutlatolli, izcatquj. Dabo vobis pluujas, temporibus sujs, et terra germjnabjt germen suum: et pomjs arbores replebuntur. leujtici. 26. Motlatoltia in totecujo dios, qujmitalhuja. Namechnomaqujliz in qujavitl, in cecexiuhtica, yn imonecian (intla uel anqujmonemiliztizque notenaoatil, intlacatle tlateutoqujliztli, anqujchioazque), auh in tlalticpactli notencopa tlaxoaltiz, tlatlaaquillotiz: auh in xochiqualquaujtl, notencopa cenca moxochiquallotiz, cenca tlaaquiz. Jn amoculhoan, amo qujmattiaque</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"79dbc7d6-34e8-4a37-83f5-a2b68313396f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"to the Tlalocs were attributed drownings, thunderbolts. For the sake of these devils the ancients celebrated a feast day in [the month of] Quauitl eua or Atl caualo, when the new year&#8217;s ceremony was performed. On their feast day, many small children, called *tlacateteuhti*, were slain on the mountain tops&#8212;those who had two cowlicks in the hair, whose day-signs were good. And also they were sought out, bought. It was said that they were most precious blood-offerings. \n\nThis was a very great and very fearful sin which the ancients committed for the sake of the devils, the demons, the evil spirits&#8212;these Tlalocs. They thought[^169] that these gave rain and all our sustenance. Thus were the ancients greatly in confusion, and greatly they offended God. For, indeed, only He Himself giveth all of us men on earth this rain, wherewith is made all our sustenance. For thus is the word of God; behold, *Dabo vobis pluvias, temporibus suis, et terra germinabit germen suum: et pomis arbores replebuntur. Leviticus,* 26. Our Lord God speaketh; he saith, &#8220;I shall give you rain, each year, in its good time (if you will live by My commandments, if you do nothing idolatrous). And at My word the earth will sprout, will bear fruit. And at My word the fruit trees will form much fruit, will greatly increase.&#8221; Your forefathers knew nothing, \n\n\n\n\n[^169]: Read *momatia.*","html":"<p>to the Tlalocs were attributed drownings, thunderbolts. For the sake of these devils the ancients celebrated a feast day in [the month of] Quauitl eua or Atl caualo, when the new year’s ceremony was performed. On their feast day, many small children, called <em>tlacateteuhti</em>, were slain on the mountain tops—those who had two cowlicks in the hair, whose day-signs were good. And also they were sought out, bought. It was said that they were most precious blood-offerings.</p>\n<p>This was a very great and very fearful sin which the ancients committed for the sake of the devils, the demons, the evil spirits—these Tlalocs. They thought<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> that these gave rain and all our sustenance. Thus were the ancients greatly in confusion, and greatly they offended God. For, indeed, only He Himself giveth all of us men on earth this rain, wherewith is made all our sustenance. For thus is the word of God; behold, <em>Dabo vobis pluvias, temporibus suis, et terra germinabit germen suum: et pomis arbores replebuntur. Leviticus,</em> 26. Our Lord God speaketh; he saith, “I shall give you rain, each year, in its good time (if you will live by My commandments, if you do nothing idolatrous). And at My word the earth will sprout, will bear fruit. And at My word the fruit trees will form much fruit, will greatly increase.” Your forefathers knew nothing,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>momatia.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35r"}