{"id":"d8de61b4-8052-447c-a20c-d722413f418e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/36r/","folio":"36r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/35v/","folio":"35v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/36v/","folio":"36v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f003e74-0d2b-4dab-b797-baa23a46877e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f003e74-0d2b-4dab-b797-baa23a46877e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f003e74-0d2b-4dab-b797-baa23a46877e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f003e74-0d2b-4dab-b797-baa23a46877e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f003e74-0d2b-4dab-b797-baa23a46877e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f003e74-0d2b-4dab-b797-baa23a46877e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f003e74-0d2b-4dab-b797-baa23a46877e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_48r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8f003e74-0d2b-4dab-b797-baa23a46877e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/49536b8d-653f-4e14-a153-43a8781ed3dc/","canvas_label":{"en":["36r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e4d5a8cd-5150-4de3-811a-3739b0f9b8ff","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"dios y le adorasen como a tal. Erraron grandemente vuestros antepasados en la adoración deste pobre hombre mortal y corruptible, y dixeron dél muchas y muy grandes mentiras, como en su historia está claro. Lo que dixeron vuestros antepasados que Quetzalcóatl fue a Tlapallan, y que ha de volver, y lo esperéis, es mentira, que sabemos que murió. Su cuerpo está hecho tierra y a su ánima nuestro señor Dios la echó en los infiernos. Allá está en perpetuos tormentos.\n\n[C] Erraron ansimismo en la adoración de un diablo que pintaban como mujer, al cual llamaron Cihuacóatl. Cuando aparecía, aparecía en forma de mujer del palacio. Espantaba, asombraba y voceaba de noche y, según la relatión de vuestros antepasados, este demonio daba pobreza y trabajos, lloros y afliciones. Y hacíanla fiesta y sacrificios, y dábanle ofrendas porque no los ofendiese. Ésta fue una gran locura, que hacían porque ignoraban que sólo Dios puede librar de todo mal, y que el Diablo no puede empecer a quien Dios guarda. Así está escripto en los","html":"<p>dios y le adorasen como a tal. Erraron grandemente vuestros antepasados en la adoración deste pobre hombre mortal y corruptible, y dixeron dél muchas y muy grandes mentiras, como en su historia está claro. Lo que dixeron vuestros antepasados que Quetzalcóatl fue a Tlapallan, y que ha de volver, y lo esperéis, es mentira, que sabemos que murió. Su cuerpo está hecho tierra y a su ánima nuestro señor Dios la echó en los infiernos. Allá está en perpetuos tormentos.</p>\n<p>[C] Erraron ansimismo en la adoración de un diablo que pintaban como mujer, al cual llamaron Cihuacóatl. Cuando aparecía, aparecía en forma de mujer del palacio. Espantaba, asombraba y voceaba de noche y, según la relatión de vuestros antepasados, este demonio daba pobreza y trabajos, lloros y afliciones. Y hacíanla fiesta y sacrificios, y dábanle ofrendas porque no los ofendiese. Ésta fue una gran locura, que hacían porque ignoraban que sólo Dios puede librar de todo mal, y que el Diablo no puede empecer a quien Dios guarda. Así está escripto en los</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"99e5dcb0-e23d-40a9-bac5-139b7072adde","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"god, as they did. Your ancestors erred greatly by worshiping this poor mortal and corruptible man; and they told many things and incredible lies about him, as his story makes clear. What your ancestors said was that Quetzalcoatl went to Tlapallan, and that he will return, and that you are all to wait for him: this is a lie, for we know that he died. His body has turned into dirt, and our Lord God has tossed his soul into hell. There it is, in perpetual torment. \n\n[C] [Your ancestors] also erred in worshiping a devil that they depicted as a woman, whom they named Cihuacoatl. When she appeared, she did so in the form of a woman from the palace. She would cry out at night, frightening and taking [the people] by surprise. Also, according to your ancestors’ account, this demon used to inflict poverty and troubles, tears and afflictions. And they used to celebrate festivals and make sacrifices to her, making offerings to her so that she would not bother them. It was complete foolishness that they practiced this, because they ignored the fact that only God can free [us] from every evil, and that the devil cannot harm one whom God protects. It is thus written in the","html":"<p>god, as they did. Your ancestors erred greatly by worshiping this poor mortal and corruptible man; and they told many things and incredible lies about him, as his story makes clear. What your ancestors said was that Quetzalcoatl went to Tlapallan, and that he will return, and that you are all to wait for him: this is a lie, for we know that he died. His body has turned into dirt, and our Lord God has tossed his soul into hell. There it is, in perpetual torment.</p>\n<p>[C] [Your ancestors] also erred in worshiping a devil that they depicted as a woman, whom they named Cihuacoatl. When she appeared, she did so in the form of a woman from the palace. She would cry out at night, frightening and taking [the people] by surprise. Also, according to your ancestors’ account, this demon used to inflict poverty and troubles, tears and afflictions. And they used to celebrate festivals and make sacrifices to her, making offerings to her so that she would not bother them. It was complete foolishness that they practiced this, because they ignored the fact that only God can free [us] from every evil, and that the devil cannot harm one whom God protects. It is thus written in the</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"91dc6d0b-3228-472f-8dba-faa6f684a3fb","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[oquj]motlaxili in totecujo dios: qujtotiaque in veuetque, ca tlapallan ia in quetzalcoatl, oc vallaz oc chielo: injn ca amo nelli, ca iztlacatlatolli: ca omjc yn jnacaio, nican tlalticpac otlaltic, otlaçoltic: auh yn janjma, oqujmotlatzontequjlili yn totecujo dios, mjctlan, qujmotlaxili, vmpa ca, cemjcac tleco tlaihiiouiz. \n\nC. Jzcatquj, yn oc centlamantli ynnetlapololtiliz yn amoculhoan, ca oqujmoteutique in diablo, yn ipã mixeoa cioatl, yn jtoca cioacoatl. Jnjn yn iquac motenestiliaia, iuhq͗nma cioatl, ynjc necia: teiçaviaia, tlamauhtiaia, ytech tlamjloia, injc iehoatl qujtemacaia, in netolinjliztli, yn jcnoiutl, in victli in mecapalli, in choquiztli. \n\nAuh yn ipampa hi, qujlhujqujxtiliaia: ixpan tlamanaia, ixpan tlamjctiaia, ynjc amo ipan vechoaz in iqualan, yn jtlauel. Jnin iuh qujchiuhtinenca, yn amoculhoan, cenca vei netlapololtiliztli: amo qujmatia, ca çan vel izeltzin in ipalnemoanj totecujo dios, motepielia, motemanavilia: auh in diablo, njman aquen qujnchioaz yn itlaneltocacaoan in dios, yn jtetzinco motemachia, ca iuh ca yn teutlatolli.","html":"<p>[oquj]motlaxili in totecujo dios: qujtotiaque in veuetque, ca tlapallan ia in quetzalcoatl, oc vallaz oc chielo: injn ca amo nelli, ca iztlacatlatolli: ca omjc yn jnacaio, nican tlalticpac otlaltic, otlaçoltic: auh yn janjma, oqujmotlatzontequjlili yn totecujo dios, mjctlan, qujmotlaxili, vmpa ca, cemjcac tleco tlaihiiouiz.</p>\n<p>C. Jzcatquj, yn oc centlamantli ynnetlapololtiliz yn amoculhoan, ca oqujmoteutique in diablo, yn ipã mixeoa cioatl, yn jtoca cioacoatl. Jnjn yn iquac motenestiliaia, iuhq͗nma cioatl, ynjc necia: teiçaviaia, tlamauhtiaia, ytech tlamjloia, injc iehoatl qujtemacaia, in netolinjliztli, yn jcnoiutl, in victli in mecapalli, in choquiztli.</p>\n<p>Auh yn ipampa hi, qujlhujqujxtiliaia: ixpan tlamanaia, ixpan tlamjctiaia, ynjc amo ipan vechoaz in iqualan, yn jtlauel. Jnin iuh qujchiuhtinenca, yn amoculhoan, cenca vei netlapololtiliztli: amo qujmatia, ca çan vel izeltzin in ipalnemoanj totecujo dios, motepielia, motemanavilia: auh in diablo, njman aquen qujnchioaz yn itlaneltocacaoan in dios, yn jtetzinco motemachia, ca iuh ca yn teutlatolli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a879630d-a379-4a71-8ae1-a7c340c1d591","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Our Lord God hath thrust him into the land of the dead. The ancients went on to say that Quetzalcoatl went to Tlapallan; [that] yet he will return. He is still expected. This is not true; it is falsehood. His body died; here on earth it became dust, it became filth. And his soul our Lord God damned and thrust into the land of the dead. There it is. It will forever suffer in the flames. \n\nC. Behold another confusion of your forefathers. They worshipped a devil in the guise of a woman, named Ciuacoatl. When he appeared before men, it was as a woman that he appeared. She terrified men; she frightened. To her were attributed poverty, misery, the digging-stick, the tump-line, weeping. \n\nAnd because of this they celebrated her feast day. They laid offerings before her, they slew victims before her, that her anger, her fury, might not fall upon [them]. This which your forefathers thus lived doing was a very great confusion. They knew not that only He alone through Whom there is life watcheth over men, defendeth men. And the devil in no way harmeth the believers in God who have faith in Him. For so is the word of God:","html":"<p>Our Lord God hath thrust him into the land of the dead. The ancients went on to say that Quetzalcoatl went to Tlapallan; [that] yet he will return. He is still expected. This is not true; it is falsehood. His body died; here on earth it became dust, it became filth. And his soul our Lord God damned and thrust into the land of the dead. There it is. It will forever suffer in the flames.</p>\n<p>C. Behold another confusion of your forefathers. They worshipped a devil in the guise of a woman, named Ciuacoatl. When he appeared before men, it was as a woman that he appeared. She terrified men; she frightened. To her were attributed poverty, misery, the digging-stick, the tump-line, weeping.</p>\n<p>And because of this they celebrated her feast day. They laid offerings before her, they slew victims before her, that her anger, her fury, might not fall upon [them]. This which your forefathers thus lived doing was a very great confusion. They knew not that only He alone through Whom there is life watcheth over men, defendeth men. And the devil in no way harmeth the believers in God who have faith in Him. For so is the word of God:</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"36r"}