{"id":"8d4a5596-d155-4d9c-a130-a53b37f08488","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/36v/","folio":"36v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/36r/","folio":"36r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/37r/","folio":"37r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/de57d2e2-cf9c-47ab-a006-a029118d899e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/de57d2e2-cf9c-47ab-a006-a029118d899e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/de57d2e2-cf9c-47ab-a006-a029118d899e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/de57d2e2-cf9c-47ab-a006-a029118d899e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/de57d2e2-cf9c-47ab-a006-a029118d899e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/de57d2e2-cf9c-47ab-a006-a029118d899e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/de57d2e2-cf9c-47ab-a006-a029118d899e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_48v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/de57d2e2-cf9c-47ab-a006-a029118d899e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/fc8c6eca-d930-4c2a-b26b-3dd5d3e31d2d/","canvas_label":{"en":["36v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"336c1e41-0dc1-4490-afa9-a1ac821aa736","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"divinos libros: _Quoniam in me speravit liberabo eum; protegam eum quoniam cognovit nomen meum, clamavit ad me et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificab eum. Psal_., 90. Quiere decir, dice Dios: \"Aquel que esperare en mí, yo le libraré. Ampararle he porque conoció mi nombre. Llamarme ha, y yo lo oiré. Estaré con él en la tribulatión . Defenderle he y glorificarle he.\" En estas divinas palabras está muy claro que sólo Dios defiende y ampara y consuela en las tribulationes a los que creen en él y esperan en él, y que sólo él debe ser llamado para que nos socorra en nuestras necesidades, y no otro, porque no hay otro dios alguno sino sólo él.\n\n[D] En muchas otras cosas los diablos engañaron a vuestros antepasados y burlaron dellos, haciéndolos creer que algunas mujeres eran diosas y por tales las adoraban y reverentiaban, como es una dellas Chicumecóatl, de la cual decían que ella hacía todos los mantenimientos y maneras de comidas de que se mantienen los cuerpos humanos. La segunda déstas decían ser Teteuinnan, y por otro nombre la llama[ban]","html":"<p>divinos libros: <em>Quoniam in me speravit liberabo eum; protegam eum quoniam cognovit nomen meum, clamavit ad me et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificab eum. Psal</em>., 90. Quiere decir, dice Dios: &quot;Aquel que esperare en mí, yo le libraré. Ampararle he porque conoció mi nombre. Llamarme ha, y yo lo oiré. Estaré con él en la tribulatión . Defenderle he y glorificarle he.&quot; En estas divinas palabras está muy claro que sólo Dios defiende y ampara y consuela en las tribulationes a los que creen en él y esperan en él, y que sólo él debe ser llamado para que nos socorra en nuestras necesidades, y no otro, porque no hay otro dios alguno sino sólo él.</p>\n<p>[D] En muchas otras cosas los diablos engañaron a vuestros antepasados y burlaron dellos, haciéndolos creer que algunas mujeres eran diosas y por tales las adoraban y reverentiaban, como es una dellas Chicumecóatl, de la cual decían que ella hacía todos los mantenimientos y maneras de comidas de que se mantienen los cuerpos humanos. La segunda déstas decían ser Teteuinnan, y por otro nombre la llama[ban]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f87f01e4-0f6c-4976-9c62-06198ab0c289","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"divine books: “Quoniam in me speravit liberabo eum; protegam eum quoniam cognovit nomen meum, clamavit ad me et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificab[o] eum” (Psalm 90). This means, God says, “He who shall believe in me, I shall make free. I shall protect him, for he knew my name. He shall call me, and I shall listen to him. I shall be by his side during his tribulation. I shall defend and glorify him.”[^66] It is very clear in these divine words that only God defends, protects, and consoles those who believe in him and look up to him in their tribulations; and only he must be called to help us in our time of need, and no one else, for there is no other God but him alone. \n\n[D] The devils deceived and mocked your ancestors in many other matters by making them believe that some women were goddesses, and they worshiped and revered them as such—such as one of them, Chicomecoatl, who they said had made all the food and all the variety of meals on which human bodies subsist. The second of these [goddesses] was said to be Teteoh innan, whom they called by another name,\n\n\n[^66]: Cf. Ps. 91:14–15.","html":"<p>divine books: “Quoniam in me speravit liberabo eum; protegam eum quoniam cognovit nomen meum, clamavit ad me et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum, et glorificab[o] eum” (Psalm 90). This means, God says, “He who shall believe in me, I shall make free. I shall protect him, for he knew my name. He shall call me, and I shall listen to him. I shall be by his side during his tribulation. I shall defend and glorify him.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It is very clear in these divine words that only God defends, protects, and consoles those who believe in him and look up to him in their tribulations; and only he must be called to help us in our time of need, and no one else, for there is no other God but him alone.</p>\n<p>[D] The devils deceived and mocked your ancestors in many other matters by making them believe that some women were goddesses, and they worshiped and revered them as such—such as one of them, Chicomecoatl, who they said had made all the food and all the variety of meals on which human bodies subsist. The second of these [goddesses] was said to be Teteoh innan, whom they called by another name,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Ps. 91:14–15.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c9d10731-674a-4dd8-95af-46efb548812e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Quonjam in me sperabit, liberabo eum, protegam eum: quonjam cognoujt nomen meum: clamabit ad me, et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione eripiam eum, et glorificabo eum. psal. 90. qujtoznequj: Motlatoltia yn dios. Jn aquin nechneltocaz, yoan notech motemachiz, njcpaleuiz, ipan njnilacatzoz: ipampa ca oqujxima, in notocatzin: nechmotzatzililiz, nictlavelcaqujliz, niciollaliz, yn iquac motequipachoz, njcmaqujxtiz, nicpaleuiz. Jnjn ca vel ic neci, ca çan izeltzin totecujo dios, motepaleujlianj, motemanavilianj: auh ca monequj, çan vel izeltzin notzaloz, tlatlauhtiloz; in iquac itla techtequjpachoa. \n\nD. Oc miec tlamantli, ynic inca mocacaiauhque in veuetque in diablome, in tzitzitzimj, oqujntlaneltoqujtique: ca cequjntin cioateteu inpan qujnmatia: auh yn jpampa y, qujmilhujqujxtiliaia, yoan ymjxpan tlamanaia, yoan tlamjctiaia. \n\nCe ytoca chicume coatl: in iehoatl in, itech tlamjloia, in tonacaiutl, in çaço tlein, ȳnenca injulca in maceoalti: ynic vme teteu innan, anoço tlalli yiollo, no yoan moteneoaia toci: qujtotiaque in veuetque, ca in iehoatl i, oquintlacatili in teteu: ca neci in tlalticpac tlaca, ipampa in moteneoa toci. Jn iehoatl teteu inna, qujtlaiecultiaia","html":"<p>Quonjam in me sperabit, liberabo eum, protegam eum: quonjam cognoujt nomen meum: clamabit ad me, et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione eripiam eum, et glorificabo eum. psal. 90. qujtoznequj: Motlatoltia yn dios. Jn aquin nechneltocaz, yoan notech motemachiz, njcpaleuiz, ipan njnilacatzoz: ipampa ca oqujxima, in notocatzin: nechmotzatzililiz, nictlavelcaqujliz, niciollaliz, yn iquac motequipachoz, njcmaqujxtiz, nicpaleuiz. Jnjn ca vel ic neci, ca çan izeltzin totecujo dios, motepaleujlianj, motemanavilianj: auh ca monequj, çan vel izeltzin notzaloz, tlatlauhtiloz; in iquac itla techtequjpachoa.</p>\n<p>D. Oc miec tlamantli, ynic inca mocacaiauhque in veuetque in diablome, in tzitzitzimj, oqujntlaneltoqujtique: ca cequjntin cioateteu inpan qujnmatia: auh yn jpampa y, qujmilhujqujxtiliaia, yoan ymjxpan tlamanaia, yoan tlamjctiaia.</p>\n<p>Ce ytoca chicume coatl: in iehoatl in, itech tlamjloia, in tonacaiutl, in çaço tlein, ȳnenca injulca in maceoalti: ynic vme teteu innan, anoço tlalli yiollo, no yoan moteneoaia toci: qujtotiaque in veuetque, ca in iehoatl i, oquintlacatili in teteu: ca neci in tlalticpac tlaca, ipampa in moteneoa toci. Jn iehoatl teteu inna, qujtlaiecultiaia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cd2065f1-df9c-4a3a-bc0a-e760842ed88e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*Quoniam in me sperabit, liberabo eum, protegam eum: quoniam cognovit nomen meum, clamavit ad me, et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum et glorificabo eum. Ps.* 90. That is, God saith, &#8220;He who will believe in Me and have faith in Me I shall aid, I shall take his side. For he knew My name. He will cry out to Me; I shall hear him with favor, I shall comfort him. When he is in anguish, I shall deliver him; I shall aid him.&#8221; This is plain, that only our Lord God Himself customarily aideth men, customarily defendeth men. And it is required that only He Himself be called upon, be supplicated, when anything afflicteth us. \n\nD. In many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. They made them believe in certain goddesses; they paid attention to them, and for their sake celebrated feast days for them, and laid offerings before them, and slew victims.\n\nOne was named Chicome coatl. To her was attributed the maize&#8212;whatsoever was the means of life of the common folk. A second was Teteo innan, or Tlalli iyollo; and she was also known as Toci. The ancients held that this one gave birth to the gods, whence came men on earth. Hence was she named &#8220;our grandmother&#8221; [Toci]. This Teteo innan","html":"<p><em>Quoniam in me sperabit, liberabo eum, protegam eum: quoniam cognovit nomen meum, clamavit ad me, et ego exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione, eripiam eum et glorificabo eum. Ps.</em> 90. That is, God saith, “He who will believe in Me and have faith in Me I shall aid, I shall take his side. For he knew My name. He will cry out to Me; I shall hear him with favor, I shall comfort him. When he is in anguish, I shall deliver him; I shall aid him.” This is plain, that only our Lord God Himself customarily aideth men, customarily defendeth men. And it is required that only He Himself be called upon, be supplicated, when anything afflicteth us.</p>\n<p>D. In many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. They made them believe in certain goddesses; they paid attention to them, and for their sake celebrated feast days for them, and laid offerings before them, and slew victims.</p>\n<p>One was named Chicome coatl. To her was attributed the maize—whatsoever was the means of life of the common folk. A second was Teteo innan, or Tlalli iyollo; and she was also known as Toci. The ancients held that this one gave birth to the gods, whence came men on earth. Hence was she named “our grandmother” [Toci]. This Teteo innan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"36v"}