{"id":"c220a5b6-07dc-4532-9918-f3d253049ae9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/37r/","folio":"37r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/36v/","folio":"36v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/37v/","folio":"37v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd705df8-ef46-4f46-9256-25e9bf0abf81/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd705df8-ef46-4f46-9256-25e9bf0abf81/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd705df8-ef46-4f46-9256-25e9bf0abf81/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd705df8-ef46-4f46-9256-25e9bf0abf81/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd705df8-ef46-4f46-9256-25e9bf0abf81/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd705df8-ef46-4f46-9256-25e9bf0abf81/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd705df8-ef46-4f46-9256-25e9bf0abf81/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_49r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd705df8-ef46-4f46-9256-25e9bf0abf81/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e2050ab7-b53a-4027-baf5-ae8ab1a52752/","canvas_label":{"en":["37r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"49fb681b-3657-4ed8-9a06-804c7fa47e86","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[llama]ban Tlalliiyollo, o por otro Toci. Decían que ésta era la madre de los dioses, y que era su abuela. Eran muy devotos désta los médicos y médicas, los hechiceros y hechiceras, y los señores de los baños y temazcales, y llamábanla Temazcalteci. Toda esta gente la hacía fiesta cada año, con muchos sacrificios y ofertas.\n\n[E] La tercera destas diosas se llamaba Tzaputlatena. Decían que era la inventora del _úxitl_, y que ella sanaba de muchas enfermedades. Eran sus devotos y devotas los que hacen el _úxitl_ y las que lo venden, y la hacían fiesta cada año, y hacían sacrificios y ofrendas a su honra.\n\n[F] La cuarta diosa era la diosa del agua llamada Chalchiuhtliicue. A ésta atribuían todos los peligros del agua y de la mar, como a autora dellos, y por esto la temían y reverentiaban y hacían sacrificios y ofrendas en su fiesta. Decían que era hermana de los dioses tlaloques. La quinta destas diosas se llama Tla[zultéutl]","html":"<p>[llama]ban Tlalliiyollo, o por otro Toci. Decían que ésta era la madre de los dioses, y que era su abuela. Eran muy devotos désta los médicos y médicas, los hechiceros y hechiceras, y los señores de los baños y temazcales, y llamábanla Temazcalteci. Toda esta gente la hacía fiesta cada año, con muchos sacrificios y ofertas.</p>\n<p>[E] La tercera destas diosas se llamaba Tzaputlatena. Decían que era la inventora del <em>úxitl</em>, y que ella sanaba de muchas enfermedades. Eran sus devotos y devotas los que hacen el <em>úxitl</em> y las que lo venden, y la hacían fiesta cada año, y hacían sacrificios y ofrendas a su honra.</p>\n<p>[F] La cuarta diosa era la diosa del agua llamada Chalchiuhtliicue. A ésta atribuían todos los peligros del agua y de la mar, como a autora dellos, y por esto la temían y reverentiaban y hacían sacrificios y ofrendas en su fiesta. Decían que era hermana de los dioses tlaloques. La quinta destas diosas se llama Tla[zultéutl]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4ba6b004-6db7-4908-b666-fe4560b678db","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Tlalli iyollo, or by another [name], Toci. They said that she was the mother of the gods and that she was their grandmother.[^67] The female and male healers, the female and male sorcerers, and the lords of the baths and _temazcales_ were very devoted to her; and they called her Temazcaltecih. All of these people celebrated a festival for her every year, with many sacrifices and offerings.\n\n[E] The third of these goddesses was called Tzapotlatenan. They said that she had invented _oxitl_ and that she healed many diseases. Her male and female devotees were those who make _oxitl_, as well as those who sell it. And they used to celebrate a festival for her every year, making sacrifices and offerings in her honor.\n\n[F] The fourth goddess was the goddess of water called Chalchiuhtlicue. They attributed to her all the dangers [associated with] water and the sea, [saying] that she was their creator; and this is why they feared and revered her and made sacrifices and offerings during her festival. They said that she was the sister of the Tlaloque gods. The fifth of these goddesses is called \n\n\n[^67]: That is, the people’s grandmother. The name Toci means “our grandmother.”","html":"<p>Tlalli iyollo, or by another [name], Toci. They said that she was the mother of the gods and that she was their grandmother.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The female and male healers, the female and male sorcerers, and the lords of the baths and <em>temazcales</em> were very devoted to her; and they called her Temazcaltecih. All of these people celebrated a festival for her every year, with many sacrifices and offerings.</p>\n<p>[E] The third of these goddesses was called Tzapotlatenan. They said that she had invented <em>oxitl</em> and that she healed many diseases. Her male and female devotees were those who make <em>oxitl</em>, as well as those who sell it. And they used to celebrate a festival for her every year, making sacrifices and offerings in her honor.</p>\n<p>[F] The fourth goddess was the goddess of water called Chalchiuhtlicue. They attributed to her all the dangers [associated with] water and the sea, [saying] that she was their creator; and this is why they feared and revered her and made sacrifices and offerings during her festival. They said that she was the sister of the Tlaloque gods. The fifth of these goddesses is called</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, the people’s grandmother. The name Toci means “our grandmother.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3977d46a-be0c-4806-9536-17cbcb5febc2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"yn titici, in teitzminque, yn tetlanoqujlique, teispatique; auh in cioa, in temjxiujtianj, tepillalilianj, tetlatlaxilianj, tlapouhque, atlan teittanj, tlaulchaiauhque, mecatlapouhque, tetlacujcujlique, tetlanocujlanque, teixocujlanque. No qujtlatlauhtiaia in temazcaleque: ipampa y, qujtlalia yn ixiptla, yn ixquac in temazcalli: yoan qujtocaiotiaia, temazcalteci. Auh yn jsqujchtin hi, qujlhujqujxtiliaia, cecexiujtl, ispan tlamanaia, ispan tlamjctiaia. \n\nE. Oc no ce cioatl, qujmoteutiaia itoca tzaputla tena: itech tlamiloia in vxitl, yoan qujtoaia ca qujnpaleujaia in quaxocociuj, in tozcamjiaoaciuj, qujntozcavxiuja, in chaquachiuj, in quasçaoati, in xutzaianj, in tentzaianj, yn isteteçonauj, yn jcxitzaianj: yoan in qualocatl, intech motlalia, in tlaxcaliciuiztli. Jn vxitl, yn anoçe vxiatl, vel mjeccan moneq͗, ynjn iuh qujtotiaque in veuetque, ca çã oiztlacatiaque, çan ic teca omocacaiauhque. \n\nAuh yn iquac ilhujqujstililoia, in vxinamacaque, motlacacoujaia, tlacamictiaia, qujtzoallotiaia in jxiptla: oc mjec tlamantli, ynjc qujmauiztiliaia y, in iehoatl tzaputla tena. \n\nF. Oc no ce ciuateutl, oqujmoteutitiaque in amoculhoan, yn jtoca chalchiuhtli ycue: qujtoaia, invam pouj, inveltiuh in tlaloque: qujlmach teatoctiaia, teatlanmjctiaia, tepolactiaia: ic cenca tlamauhtiaia ymacaxoia. Qujlhujqujstiliaia yn anamacaque, yoan atlaca: yoã ixpan tlamanaia, yoan tlamictiaia: mjec tlamantli ynjc qujmauiztiliaia, in çan nen, in çan innetlapololtilizpã. \n\nOc no cequjntin, in cioatlaueliloque in qujnteutocatiaque yn amotahoan, yn","html":"<p>yn titici, in teitzminque, yn tetlanoqujlique, teispatique; auh in cioa, in temjxiujtianj, tepillalilianj, tetlatlaxilianj, tlapouhque, atlan teittanj, tlaulchaiauhque, mecatlapouhque, tetlacujcujlique, tetlanocujlanque, teixocujlanque. No qujtlatlauhtiaia in temazcaleque: ipampa y, qujtlalia yn ixiptla, yn ixquac in temazcalli: yoan qujtocaiotiaia, temazcalteci. Auh yn jsqujchtin hi, qujlhujqujxtiliaia, cecexiujtl, ispan tlamanaia, ispan tlamjctiaia.</p>\n<p>E. Oc no ce cioatl, qujmoteutiaia itoca tzaputla tena: itech tlamiloia in vxitl, yoan qujtoaia ca qujnpaleujaia in quaxocociuj, in tozcamjiaoaciuj, qujntozcavxiuja, in chaquachiuj, in quasçaoati, in xutzaianj, in tentzaianj, yn isteteçonauj, yn jcxitzaianj: yoan in qualocatl, intech motlalia, in tlaxcaliciuiztli. Jn vxitl, yn anoçe vxiatl, vel mjeccan moneq͗, ynjn iuh qujtotiaque in veuetque, ca çã oiztlacatiaque, çan ic teca omocacaiauhque.</p>\n<p>Auh yn iquac ilhujqujstililoia, in vxinamacaque, motlacacoujaia, tlacamictiaia, qujtzoallotiaia in jxiptla: oc mjec tlamantli, ynjc qujmauiztiliaia y, in iehoatl tzaputla tena.</p>\n<p>F. Oc no ce ciuateutl, oqujmoteutitiaque in amoculhoan, yn jtoca chalchiuhtli ycue: qujtoaia, invam pouj, inveltiuh in tlaloque: qujlmach teatoctiaia, teatlanmjctiaia, tepolactiaia: ic cenca tlamauhtiaia ymacaxoia. Qujlhujqujstiliaia yn anamacaque, yoan atlaca: yoã ixpan tlamanaia, yoan tlamictiaia: mjec tlamantli ynjc qujmauiztiliaia, in çan nen, in çan innetlapololtilizpã.</p>\n<p>Oc no cequjntin, in cioatlaueliloque in qujnteutocatiaque yn amotahoan, yn</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"528aa902-c581-4c32-a7d6-8dfa1d8f13ef","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the physicians served&#8212;the leeches, those who purged one, those who cured one&#8217;s eyes; and the women, midwives, those who administered sedatives at childbirth, those who induced abortions, soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removed foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes. Also those who had sweat-houses prayed to her. Because of this they set up her image in the front of the sweat-house, and they gave her the name, &#8220;Grandmother of the Baths.&#8221; And all of those celebrated her feast day each year; they laid offerings before her; they slew victims before her. \n\nE. Yet another woman they worshipped; she was called Tzapotlan tenan. To her was attributed turpentine unguent, and they said that she aided those with itch of the head, she applied unguent to the throat of those who were hoarse. Those applied it to themselves who had head sores, who had pimples on the head, who had cracks on the feet, cracked lips, chapped faces, and jigger fleas; [also] the tortilla-sickness.[^170] The turpentine unguent, or turpentine liquid, was required for indeed many purposes. This the ancients thus told. They only lied; they only thus tricked men. \n\nAnd when her feast day was celebrated, the turpentine unguent merchants bought for themselves and slew a slave. They made her representation of amaranth seed dough. There were many other ways by which they paid honor to this Tzapotlan tenan.\n\nF. Still another goddess whom your forefathers worshipped was named Chalchiuhtli icue. They said she was among the Tlalocs; she was their elder sister. It was said that she drowned people, plunged them into the water, she drowned them, she sank them. Hence she greatly terrified; she was feared. The water-merchants and the water folk celebrated her feast day, and before her they laid offerings and slew victims. With many such acts they honored her; it was in vain, it was only their confusion. \n\nStill other evil women your fathers, your grandfathers worshipped. \n\n\n\n\n[^170]: See n. 51, *supra.*","html":"<p>the physicians served—the leeches, those who purged one, those who cured one’s eyes; and the women, midwives, those who administered sedatives at childbirth, those who induced abortions, soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removed foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes. Also those who had sweat-houses prayed to her. Because of this they set up her image in the front of the sweat-house, and they gave her the name, “Grandmother of the Baths.” And all of those celebrated her feast day each year; they laid offerings before her; they slew victims before her.</p>\n<p>E. Yet another woman they worshipped; she was called Tzapotlan tenan. To her was attributed turpentine unguent, and they said that she aided those with itch of the head, she applied unguent to the throat of those who were hoarse. Those applied it to themselves who had head sores, who had pimples on the head, who had cracks on the feet, cracked lips, chapped faces, and jigger fleas; [also] the tortilla-sickness.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The turpentine unguent, or turpentine liquid, was required for indeed many purposes. This the ancients thus told. They only lied; they only thus tricked men.</p>\n<p>And when her feast day was celebrated, the turpentine unguent merchants bought for themselves and slew a slave. They made her representation of amaranth seed dough. There were many other ways by which they paid honor to this Tzapotlan tenan.</p>\n<p>F. Still another goddess whom your forefathers worshipped was named Chalchiuhtli icue. They said she was among the Tlalocs; she was their elder sister. It was said that she drowned people, plunged them into the water, she drowned them, she sank them. Hence she greatly terrified; she was feared. The water-merchants and the water folk celebrated her feast day, and before her they laid offerings and slew victims. With many such acts they honored her; it was in vain, it was only their confusion.</p>\n<p>Still other evil women your fathers, your grandfathers worshipped.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See n. 51, <em>supra.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"37r"}