{"id":"2838bd14-1738-42b3-b418-c41dd5de5cc7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/37v/","folio":"37v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/37r/","folio":"37r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/38r/","folio":"38r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/61d658b4-a814-43f4-a230-7439f52b577e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/61d658b4-a814-43f4-a230-7439f52b577e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/61d658b4-a814-43f4-a230-7439f52b577e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/61d658b4-a814-43f4-a230-7439f52b577e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/61d658b4-a814-43f4-a230-7439f52b577e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/61d658b4-a814-43f4-a230-7439f52b577e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/61d658b4-a814-43f4-a230-7439f52b577e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_49v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/61d658b4-a814-43f4-a230-7439f52b577e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/67e30efe-fb63-4c0f-94b2-33e0e5dfef54/","canvas_label":{"en":["37v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"eb710bae-4051-4f97-b71e-cf194b48c6f2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Tla]zultéutl, y es como la diosa Venus. A ésta, con otras tres hermanas suyas, las atribuían todas las obras de los sucios amores y del remedio dellos. Y por esta causa las adoraban, sacrificaban. Y por otro nombre la llamaban Ixcuina, y a todas cuatro _ixcuiname_, que es nombre de un animal como lobo. Destas cuatro diosas tomaban y toman sus nombres las mujeres mexicanas, que son Tiacapan, Teicu, Tlacu, Xuco. Conviene quitárselos. En la historia destas diosas se pone la confesión auricular que usaban estos naturales.\n\n[G] También creían vuestros antepasados que las mujeres que murían del primer parto se hacían diosas, y las llamaban _cihuateteu_ o _cihuapipilti_, y las adoraban como a diosas, aun ante que las enterrasen, y cada año hacían fiesta dellas y sacrificaban y ofrecían a su honra, y tenían a honra dellas edificados muchos oratorios por los caminos. Es esta adoración de mujeres cosa tan de burlar y de reír, que no hay para qué hablar de la confutar por autoridades de la Sagrada Escriptura.","html":"<p>[Tla]zultéutl, y es como la diosa Venus. A ésta, con otras tres hermanas suyas, las atribuían todas las obras de los sucios amores y del remedio dellos. Y por esta causa las adoraban, sacrificaban. Y por otro nombre la llamaban Ixcuina, y a todas cuatro <em>ixcuiname</em>, que es nombre de un animal como lobo. Destas cuatro diosas tomaban y toman sus nombres las mujeres mexicanas, que son Tiacapan, Teicu, Tlacu, Xuco. Conviene quitárselos. En la historia destas diosas se pone la confesión auricular que usaban estos naturales.</p>\n<p>[G] También creían vuestros antepasados que las mujeres que murían del primer parto se hacían diosas, y las llamaban <em>cihuateteu</em> o <em>cihuapipilti</em>, y las adoraban como a diosas, aun ante que las enterrasen, y cada año hacían fiesta dellas y sacrificaban y ofrecían a su honra, y tenían a honra dellas edificados muchos oratorios por los caminos. Es esta adoración de mujeres cosa tan de burlar y de reír, que no hay para qué hablar de la confutar por autoridades de la Sagrada Escriptura.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"956f431e-b412-4437-9bca-e13b48cc24e0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Tlazolteotl, and she is like the goddess Venus. They attributed to her and her other three sisters all the acts of filthy loves, as well as their remedy. And for this reason, they worshiped them and [offered] sacrifices [to them]. They called her by another name, Ixcuinan, while all four of them [were called] Ixcuinammeh, which is the name of a wolf-like animal. Mexican women used to take—and still take—their names from these four goddesses, which are Tiacapan, Teicu, Tlahco, [and] Xocoh. It is advisable for them to get rid of these [names]. The confession told in private that these natives used to practice is written down in the account about these goddesses. \n\n[G] Your ancestors also believed that women who died in their first childbirth became goddesses, and they called them Cihuateteoh or Cihuapipiltin. And they used to worship them as goddesses, even before they buried them; and every year they would celebrate their festival, performing sacrifices and making offerings in their honor, having built many altars along the roads in their honor. This worship of women is something to be mocked and laughed at, so it is useless to talk of refuting it with the authorities of the Holy Scripture.","html":"<p>Tlazolteotl, and she is like the goddess Venus. They attributed to her and her other three sisters all the acts of filthy loves, as well as their remedy. And for this reason, they worshiped them and [offered] sacrifices [to them]. They called her by another name, Ixcuinan, while all four of them [were called] Ixcuinammeh, which is the name of a wolf-like animal. Mexican women used to take—and still take—their names from these four goddesses, which are Tiacapan, Teicu, Tlahco, [and] Xocoh. It is advisable for them to get rid of these [names]. The confession told in private that these natives used to practice is written down in the account about these goddesses.</p>\n<p>[G] Your ancestors also believed that women who died in their first childbirth became goddesses, and they called them Cihuateteoh or Cihuapipiltin. And they used to worship them as goddesses, even before they buried them; and every year they would celebrate their festival, performing sacrifices and making offerings in their honor, having built many altars along the roads in their honor. This worship of women is something to be mocked and laughed at, so it is useless to talk of refuting it with the authorities of the Holy Scripture.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"743d8b2a-c5c0-4877-8490-6825a954732b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"amoculhoan, yn itoca tlaçulteutl: ytech tlamjloia, in teuhtli, in tlaçulli: qujl naujntin eoa cioa: injc ce, ytoca tiacapan, ynjc vme, itoca teicui, inic ey, itoca tlacu, ynic nauj ytoca xocutzi. Jn iehoan hi, in navinti cioa impam machoia teteu: in iehoantin y motocaiotia tlaçulteteu: yn intech in yn intoca, in tlaçulteteu, qujcuj yn jntoca yn amochpuchoan cequjntin qujmotocaiotia, tiacapan, cequjntin teicuj, cequjntin tlacu, cequjnti xucutzin. Jnjn ca tlateutoqujliztli, ca monequj caoaloz, tlaelittaloz: in iehoantin in in naujanjme, qujnmoteutitiaque yn amotahoan, yn amoculhoan: yoan ymjxpan tlamjctiaia, ymixpan tlamanaia. \n\nG. Oc no centlamantli, netlapololtiliztli ic oqujmixpupuiotili in diablo in veuetque, oqujntlaneltoqujti: in iehoantin in mocioaquetzque, qujtoaia moteucuepa, qujntocaiotique, cioateteu, cioapipilti. Jntech tlamiloia, qujlmach tetlaueliaia, teca mocacaiaoaia, injc aca itech qujneoaia, in tlavelilocatia, tennecujliuja, isnecujliuja, matziculiujaia, icxicupichauja: icximjmjquja, momacuecuetzaia, tēqualacqujçaia: ic mjtoaia ca omotenamjcti, ipan oquizque in cioapipilti: in ipampa hi cenca imacaxoia, neteutiloia, in chachan in vmaxac, imixpan tlamanaloia: ilhujqujxtililoia, mjec tlamantli ic qujntlamanjliaia, yn imjlhujuh ipan. Jnjn in qujchiuhtiaque, yn amoculhoan, injc q͗nmoteutiaia, mjequjnti cioa, vel tetlapololti, yoan teuetzqujti, cenca ic omopinauhtique: injn ca uel qujtlauelnamjquj yn isqujch teutlatolli.","html":"<p>amoculhoan, yn itoca tlaçulteutl: ytech tlamjloia, in teuhtli, in tlaçulli: qujl naujntin eoa cioa: injc ce, ytoca tiacapan, ynjc vme, itoca teicui, inic ey, itoca tlacu, ynic nauj ytoca xocutzi. Jn iehoan hi, in navinti cioa impam machoia teteu: in iehoantin y motocaiotia tlaçulteteu: yn intech in yn intoca, in tlaçulteteu, qujcuj yn jntoca yn amochpuchoan cequjntin qujmotocaiotia, tiacapan, cequjntin teicuj, cequjntin tlacu, cequjnti xucutzin. Jnjn ca tlateutoqujliztli, ca monequj caoaloz, tlaelittaloz: in iehoantin in in naujanjme, qujnmoteutitiaque yn amotahoan, yn amoculhoan: yoan ymjxpan tlamjctiaia, ymixpan tlamanaia.</p>\n<p>G. Oc no centlamantli, netlapololtiliztli ic oqujmixpupuiotili in diablo in veuetque, oqujntlaneltoqujti: in iehoantin in mocioaquetzque, qujtoaia moteucuepa, qujntocaiotique, cioateteu, cioapipilti. Jntech tlamiloia, qujlmach tetlaueliaia, teca mocacaiaoaia, injc aca itech qujneoaia, in tlavelilocatia, tennecujliuja, isnecujliuja, matziculiujaia, icxicupichauja: icximjmjquja, momacuecuetzaia, tēqualacqujçaia: ic mjtoaia ca omotenamjcti, ipan oquizque in cioapipilti: in ipampa hi cenca imacaxoia, neteutiloia, in chachan in vmaxac, imixpan tlamanaloia: ilhujqujxtililoia, mjec tlamantli ic qujntlamanjliaia, yn imjlhujuh ipan. Jnjn in qujchiuhtiaque, yn amoculhoan, injc q͗nmoteutiaia, mjequjnti cioa, vel tetlapololti, yoan teuetzqujti, cenca ic omopinauhtique: injn ca uel qujtlauelnamjquj yn isqujch teutlatolli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c67cc8ba-b988-497d-b144-5e82b1c711d0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[One] was named Tlaçolteotl, to whom were attributed vice, filth. It is said that four women arose. The first was named Tiacapan, the second was named Teicu, the third was named Tlaco, the fourth was named Xocotzin. These four women were looked upon as god[desses]. They were called goddesses of filth [*tlaçolteteo*]. From these, the names of the goddesses of filth, your young girls have taken their names&#8212;some have been named Tiacapan, some Teicu, some Tlaco, some Xocotzin. This is idolatry. It is necessary that it cease, that it be abhorred. Your fathers, your grandfathers worshipped these harlots, and before them slew victims, before them laid offerings. \n\nG. The devil blinded the ancients with another confusion. He caused them to believe in the women who died in childbirth who, they said, became goddesses. They named them Ciuateteo, Ciuapipiltin. It was an attribute of theirs, it was said, that they were angered by men; they tricked men. When someone was under their spell, he was possessed, his mouth was twisted, his face contorted, he lacked use of a hand, his feet were misshapen, his feet were deadened, his hand trembled, he foamed at the mouth. So it was said that they had met, contended, with the Ciuapipiltin. For this reason they were greatly revered; they were worshipped. In their houses, at crossroads, gifts were set out before them; their feast day was celebrated. Many things they thus offered them on their feast day. This which your forefathers proceeded to do, in worshipping many women, was indeed a confusion and laughable. Much were they thereby shamed. This, verily, all the word of God refuteth.","html":"<p>[One] was named Tlaçolteotl, to whom were attributed vice, filth. It is said that four women arose. The first was named Tiacapan, the second was named Teicu, the third was named Tlaco, the fourth was named Xocotzin. These four women were looked upon as god[desses]. They were called goddesses of filth [<em>tlaçolteteo</em>]. From these, the names of the goddesses of filth, your young girls have taken their names—some have been named Tiacapan, some Teicu, some Tlaco, some Xocotzin. This is idolatry. It is necessary that it cease, that it be abhorred. Your fathers, your grandfathers worshipped these harlots, and before them slew victims, before them laid offerings.</p>\n<p>G. The devil blinded the ancients with another confusion. He caused them to believe in the women who died in childbirth who, they said, became goddesses. They named them Ciuateteo, Ciuapipiltin. It was an attribute of theirs, it was said, that they were angered by men; they tricked men. When someone was under their spell, he was possessed, his mouth was twisted, his face contorted, he lacked use of a hand, his feet were misshapen, his feet were deadened, his hand trembled, he foamed at the mouth. So it was said that they had met, contended, with the Ciuapipiltin. For this reason they were greatly revered; they were worshipped. In their houses, at crossroads, gifts were set out before them; their feast day was celebrated. Many things they thus offered them on their feast day. This which your forefathers proceeded to do, in worshipping many women, was indeed a confusion and laughable. Much were they thereby shamed. This, verily, all the word of God refuteth.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"37v"}