{"id":"2cbda6da-e312-4579-b54e-dfa9517036bf","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/38v/","folio":"38v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/38r/","folio":"38r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/39r/","folio":"39r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c73f13ef-835c-45b3-be4a-84b7dc5ca6b6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c73f13ef-835c-45b3-be4a-84b7dc5ca6b6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c73f13ef-835c-45b3-be4a-84b7dc5ca6b6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c73f13ef-835c-45b3-be4a-84b7dc5ca6b6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c73f13ef-835c-45b3-be4a-84b7dc5ca6b6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c73f13ef-835c-45b3-be4a-84b7dc5ca6b6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c73f13ef-835c-45b3-be4a-84b7dc5ca6b6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_50v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c73f13ef-835c-45b3-be4a-84b7dc5ca6b6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b2fe0d8a-be37-4df6-ba57-16ab3d9addf9/","canvas_label":{"en":["38v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"a949565f-eccd-4862-b198-cbf08d9a51fc","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[Xo]chipilli. Decían dél que hería con almorranas y con otras enfermedades de las partes secretas, en especial a los que cuando le ayunaban su ayuno, el hombre dormía con mujer, o la mujer con hombre. Y por este respecto y por tenerle por dios le hacían fiesta y le sacrificaban hombres, y le hacían otras ofertas y votos, movidos por la locura de su ignorantia. \n\n[C] A otro demonio adoraron, del cual dixeron que era el dios de los convites, y le llamaron Omácatl. Llevaban a sus convites uno de sus sacerdotes, vestido de los atavíos del dios Omácatl, y allí le honraban y reverentiaban como a dios los ciegos y pobres de vuestros antepasados. Otro demonio adoraron vuestros antepasados, el cual llamaron Ixtlilton, y por otro nombre Tlaltetecuin. Déste decían que tenía cargo de encetar o probar las tinajas del pulcre, y de que estuviese muy limpio en su templo, el cual era de tablas.","html":"<p>[Xo]chipilli. Decían dél que hería con almorranas y con otras enfermedades de las partes secretas, en especial a los que cuando le ayunaban su ayuno, el hombre dormía con mujer, o la mujer con hombre. Y por este respecto y por tenerle por dios le hacían fiesta y le sacrificaban hombres, y le hacían otras ofertas y votos, movidos por la locura de su ignorantia.</p>\n<p>[C] A otro demonio adoraron, del cual dixeron que era el dios de los convites, y le llamaron Omácatl. Llevaban a sus convites uno de sus sacerdotes, vestido de los atavíos del dios Omácatl, y allí le honraban y reverentiaban como a dios los ciegos y pobres de vuestros antepasados. Otro demonio adoraron vuestros antepasados, el cual llamaron Ixtlilton, y por otro nombre Tlaltetecuin. Déste decían que tenía cargo de encetar o probar las tinajas del pulcre, y de que estuviese muy limpio en su templo, el cual era de tablas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"afdc9c7b-40f5-4da0-9c1c-78eb06efdb1a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"as Xochipilli. They said that he afflicted [people] with hemorrhoids and other diseases of the private parts, especially those who slept with each other—a man with a woman or a woman with a man—while they were fasting during his fast. And because of this, and because they held him as a god, they would celebrate a festival for him, sacrificing men to him and making him other offerings and vows, moved as they were by the madness of their ignorance. \n\n[C] They worshiped another demon, whom they said was the god of feasts, and they called him Ome Acatl. They used to bring one of his priests to his feasts, dressed in the garments of the god Ome Acatl. And your blind and miserable ancestors would honor and revere him there as a god. Your ancestors worshiped another demon, whom they called Ixtlilton, and by another name, Tlaltetecuin. They said about him that he was in charge of tapping or tasting the vessels of pulque and making sure that his temple, which was made of wood planks, remained very clean.","html":"<p>as Xochipilli. They said that he afflicted [people] with hemorrhoids and other diseases of the private parts, especially those who slept with each other—a man with a woman or a woman with a man—while they were fasting during his fast. And because of this, and because they held him as a god, they would celebrate a festival for him, sacrificing men to him and making him other offerings and vows, moved as they were by the madness of their ignorance.</p>\n<p>[C] They worshiped another demon, whom they said was the god of feasts, and they called him Ome Acatl. They used to bring one of his priests to his feasts, dressed in the garments of the god Ome Acatl. And your blind and miserable ancestors would honor and revere him there as a god. Your ancestors worshiped another demon, whom they called Ixtlilton, and by another name, Tlaltetecuin. They said about him that he was in charge of tapping or tasting the vessels of pulque and making sure that his temple, which was made of wood planks, remained very clean.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e9078aff-5c48-4843-ad44-9f4b047bbc16","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[toq&#8217;ch]ti ipan cioacuchiz, anoço cioatl ipan oquichcuchiz, qujtoaia, qujtlaçolmjctiaia yn ineçaoaliz: ic tetech qujtlaliaia, in suchiciuiztli, in menexoaliztli, in tlapalanaltiliztli, in quexiliujliztli. Jn ipampa hi, yujc nenetoltiloia, ynic qujceuiz, ynjc qujquaniz in cuculiztli: ipampa qujlhujq͗xtiliaia, qujneçaujliaia, qujtlamanjliaia.\n\nJnjn ca vey, yn innetlapololtiliz in veuetque, yn ipampa iuhquj qujchiuhtinenca: ca atle qujpiaia, atle qujmatia, in teutlatolli. Auh in axcan, ma uel xicmatican, çan vel izeltzin, izel teutl dios, motepatilianj, moteiolitilianj, aiac oc ce: in jquac itla topan muchioa, in tecoco, in tetolinj, çan vel izeltzin, tlatlauhtiloz, temuloz, iuh ca in teutlatolli, in tlacpac omjto. \n\nC. Oc no ce diablo qujmoteutiaia, in veuetque, yn itoca omacatl, in qujtoaia ca iehoatl ymactia in covaiutl, in tecoanotzaliztli, yn jnnecentlaliliz in tevaniolque: techan vicoia, vmpa mauiztililoia in ixiptla: oc cenca miec tlamantli, itech oqujtotiaque, ytech oqujtlamjtiaque, in amoculhoã, in cucuneiutl, in pipillutl, in iztlacatlatolli: in teuetzqujti, in njman amo neltoconj. \n\nÇan no iehoatl istlilton, anoço tlaltetecujn, inteouh catca in veuetque: vncatca yn jtlilauh: no yoan qujlmach itequjuh, tlaiacaxaputlaia, vitzmanaia: oc no mjec tlamantli, itech tlamjloia: yoan mjec tlamantli, neaviltiliztli, in qujchioaia, yn jnchã, qujvicaia, yn istlilton; ic neci ca cenca techoctique, vel tetozqujtenque, in vevetque: iehica ca qujneltocaia, yn a[mo]","html":"<p>[toq’ch]ti ipan cioacuchiz, anoço cioatl ipan oquichcuchiz, qujtoaia, qujtlaçolmjctiaia yn ineçaoaliz: ic tetech qujtlaliaia, in suchiciuiztli, in menexoaliztli, in tlapalanaltiliztli, in quexiliujliztli. Jn ipampa hi, yujc nenetoltiloia, ynic qujceuiz, ynjc qujquaniz in cuculiztli: ipampa qujlhujq͗xtiliaia, qujneçaujliaia, qujtlamanjliaia.</p>\n<p>Jnjn ca vey, yn innetlapololtiliz in veuetque, yn ipampa iuhquj qujchiuhtinenca: ca atle qujpiaia, atle qujmatia, in teutlatolli. Auh in axcan, ma uel xicmatican, çan vel izeltzin, izel teutl dios, motepatilianj, moteiolitilianj, aiac oc ce: in jquac itla topan muchioa, in tecoco, in tetolinj, çan vel izeltzin, tlatlauhtiloz, temuloz, iuh ca in teutlatolli, in tlacpac omjto.</p>\n<p>C. Oc no ce diablo qujmoteutiaia, in veuetque, yn itoca omacatl, in qujtoaia ca iehoatl ymactia in covaiutl, in tecoanotzaliztli, yn jnnecentlaliliz in tevaniolque: techan vicoia, vmpa mauiztililoia in ixiptla: oc cenca miec tlamantli, itech oqujtotiaque, ytech oqujtlamjtiaque, in amoculhoã, in cucuneiutl, in pipillutl, in iztlacatlatolli: in teuetzqujti, in njman amo neltoconj.</p>\n<p>Çan no iehoatl istlilton, anoço tlaltetecujn, inteouh catca in veuetque: vncatca yn jtlilauh: no yoan qujlmach itequjuh, tlaiacaxaputlaia, vitzmanaia: oc no mjec tlamantli, itech tlamjloia: yoan mjec tlamantli, neaviltiliztli, in qujchioaia, yn jnchã, qujvicaia, yn istlilton; ic neci ca cenca techoctique, vel tetozqujtenque, in vevetque: iehica ca qujneltocaia, yn a[mo]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8f7c7cbc-a08d-42ee-8467-0f8671087ee8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"one of us men lay with a woman, or a woman with a man, they said they brought to naught their fasting through sin. Wherefore he would visit them with piles, with hemorrhoids, suppurating genitals, disease of the groin, wherefore they made vows to him in order to quiet, to remove the sickness. For this reason they celebrated his feast day, they mourned for him, they offered him gifts. This was a great folly of the ancients, this which they thus lived doing on his account; for they kept not, they knew not the word of God. But now, know well that only He alone, the true God, is the healer of men, the giver of life to men. There is no other. When something befalleth us&#8212;pain, affliction&#8212;He alone may be sought, prayed to, as is the word of God, as hath been said above. \n\nC. Yet another devil whom the ancients worshipped was named Omacatl. They said that feasts, invitations to feasts, gatherings of kinsfolk were his introduction. To one&#8217;s house was brought, there to be paid honor, his representation. Yet many more things your forefathers went on to say of him, went on to ascribe to him in their childishness, their puerility, which were lies, laughable, in no way to be believed. \n\nLikewise one Ixtlilton or Tlaltetecuin was a god of the ancients. There was his black water. And also it was said that it was his office to tap it, to offer the new wine. Many other things were ascribed to him, and they did many things as recreation [when] they took Ixtlilton to their homes. Thus it appeareth that the ancients are to be wept for, to be reproached to tears, because they believed","html":"<p>one of us men lay with a woman, or a woman with a man, they said they brought to naught their fasting through sin. Wherefore he would visit them with piles, with hemorrhoids, suppurating genitals, disease of the groin, wherefore they made vows to him in order to quiet, to remove the sickness. For this reason they celebrated his feast day, they mourned for him, they offered him gifts. This was a great folly of the ancients, this which they thus lived doing on his account; for they kept not, they knew not the word of God. But now, know well that only He alone, the true God, is the healer of men, the giver of life to men. There is no other. When something befalleth us—pain, affliction—He alone may be sought, prayed to, as is the word of God, as hath been said above.</p>\n<p>C. Yet another devil whom the ancients worshipped was named Omacatl. They said that feasts, invitations to feasts, gatherings of kinsfolk were his introduction. To one’s house was brought, there to be paid honor, his representation. Yet many more things your forefathers went on to say of him, went on to ascribe to him in their childishness, their puerility, which were lies, laughable, in no way to be believed.</p>\n<p>Likewise one Ixtlilton or Tlaltetecuin was a god of the ancients. There was his black water. And also it was said that it was his office to tap it, to offer the new wine. Many other things were ascribed to him, and they did many things as recreation [when] they took Ixtlilton to their homes. Thus it appeareth that the ancients are to be wept for, to be reproached to tears, because they believed</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"38v"}