{"id":"33f7eaa3-4856-4830-ade1-9dc21180ba75","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/39r/","folio":"39r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/38v/","folio":"38v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/39v/","folio":"39v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e11911-e3af-42df-a5b2-033dfa5da391/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e11911-e3af-42df-a5b2-033dfa5da391/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e11911-e3af-42df-a5b2-033dfa5da391/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e11911-e3af-42df-a5b2-033dfa5da391/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e11911-e3af-42df-a5b2-033dfa5da391/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e11911-e3af-42df-a5b2-033dfa5da391/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e11911-e3af-42df-a5b2-033dfa5da391/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_51r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/82e11911-e3af-42df-a5b2-033dfa5da391/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0e0f44e4-4df8-4a34-a97b-a473ea51c254/","canvas_label":{"en":["39r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bcf42137-3d05-422f-b2d4-d53a189c762c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Tenían muchos librillos llenos de agua, y si algún niño o niña enfermaba, llevábanle a beber de aquel agua y decían que sanaba, según su loca imaginatión. Cuando este dios iba a visitar las tinajas del pulcre, hacían grandes cerimonias y muy vanas.\n\n[D] Otro demonio adoraban vuestros antepasados, al cual llamaron Opuchtli, y dixeron que era el dios de los pescadores, y que dél habían procedido todos los instrumentos del pescar. Por esta causa todos los pescadores cada un año le hacían fiesta y le honraban con muchas ofrendas y cerimonias, tan locas como vanas. Otro diablo adoraron por dios vuestros antepasados, al cual llamaron Xipe Tótec, el oficio del cual era herir con diversas enfermedades, en especial con maldeojo, sarna y viruelas y otras enfermedades. Y los que estaban enfermos de alguna de las emfermedades que él daba, hacía voto y promesa de le servir con alguna oferta si le sanase. Hacíanle fiesta en el mes que llamaban _tlacaxipehualiztli_, en el cual día le hacían muchas ofertas y sacrificios, y grandes cerimonias llenas de","html":"<p>Tenían muchos librillos llenos de agua, y si algún niño o niña enfermaba, llevábanle a beber de aquel agua y decían que sanaba, según su loca imaginatión. Cuando este dios iba a visitar las tinajas del pulcre, hacían grandes cerimonias y muy vanas.</p>\n<p>[D] Otro demonio adoraban vuestros antepasados, al cual llamaron Opuchtli, y dixeron que era el dios de los pescadores, y que dél habían procedido todos los instrumentos del pescar. Por esta causa todos los pescadores cada un año le hacían fiesta y le honraban con muchas ofrendas y cerimonias, tan locas como vanas. Otro diablo adoraron por dios vuestros antepasados, al cual llamaron Xipe Tótec, el oficio del cual era herir con diversas enfermedades, en especial con maldeojo, sarna y viruelas y otras enfermedades. Y los que estaban enfermos de alguna de las emfermedades que él daba, hacía voto y promesa de le servir con alguna oferta si le sanase. Hacíanle fiesta en el mes que llamaban <em>tlacaxipehualiztli</em>, en el cual día le hacían muchas ofertas y sacrificios, y grandes cerimonias llenas de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"75854671-3261-46fa-9521-7b8bbc0ebea2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"They kept many small vessels filled with water, and if any boy or girl fell ill, they would take them to drink that water, saying that it healed, according to their mad imagination. They would perform many great and vain ceremonies when this god went to visit the vessels of pulque. \n\n[D] Your ancestors used to worship another demon, whom they called Opochtli, and they said that he was the god of fishermen and that all the equipment for fishing had come from him. For this reason, all the fishermen would celebrate a festival for him every year, honoring him with many offerings and ceremonies, which were as mad as they were vain. Your ancestors worshiped another devil as a god, whom they called Xipe Totec, and whose task was to hurt [people] with various diseases, especially evil eye, mange, pox, and other diseases. And those who were sick with one of the diseases that he inflicted would make a vow and promise to serve him with some offering if he would heal them. They would celebrate a festival for him in the month that they called Tlacaxipehualiztli, and on this day they would make many offerings and perform many sacrifices for him, with great ceremonies filled with","html":"<p>They kept many small vessels filled with water, and if any boy or girl fell ill, they would take them to drink that water, saying that it healed, according to their mad imagination. They would perform many great and vain ceremonies when this god went to visit the vessels of pulque.</p>\n<p>[D] Your ancestors used to worship another demon, whom they called Opochtli, and they said that he was the god of fishermen and that all the equipment for fishing had come from him. For this reason, all the fishermen would celebrate a festival for him every year, honoring him with many offerings and ceremonies, which were as mad as they were vain. Your ancestors worshiped another devil as a god, whom they called Xipe Totec, and whose task was to hurt [people] with various diseases, especially evil eye, mange, pox, and other diseases. And those who were sick with one of the diseases that he inflicted would make a vow and promise to serve him with some offering if he would heal them. They would celebrate a festival for him in the month that they called Tlacaxipehualiztli, and on this day they would make many offerings and perform many sacrifices for him, with great ceremonies filled with</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c4109dc9-a90e-46bd-b8ba-dcff479c398c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[a]mo neltoconj, in cucunejutl, im pipillutl. \n\nD. Oc no ce diablo inteouh catca in veuetque, yn jtoca opuchtli: qujtoque ca inteouh, yn atlaca, iuh qujtoaia ca iehoatl itlatzintil, in matlatl, yn atlatl, in mjnacachalli, ȳ aujctli, in tzonvaztli. Auh yn iquac ilhujqujstililoia, miec tlamantli in ventli, in jspan qujmanaia: yoan oc mjec tlamãtli ixpan qujchioaia, yn atlaca, in iuh qujmiztlacauj in diablo: ic cenca oqujmoiolitlacalhujque in totecujo dios. \n\nOc no ce diablo, oqujmoteutitiaque in veuetque, yn jtoca totec, anoço xipe: qujl itequjuh catca, ic temotlaia in totomonjliztli, papalanjliztli, çaçaoatiliztli, iscocoliztli ischichitinaliztli, istenpipixqujliztli, istamaçoliciuiztli, isaiauhpachiujliztli, istotoliciuiztli, istezcaiciuiztli: in aq͗n ipan muchioaia yn, in cocoliztli toqujchtin, iujcpa mjtoaia, monetoltiaia, ynjc vmmaquiz yeoaio totec. Jnjn ca vei netlapololtiliztli, vey ispupuiotiliztli, yn amotech qujcauhtiaque, yn amoculhoan: ointlaveliltic, oc cēca ointlaueliltic, yn axcan, yn açoc qujlnamiquj.","html":"<p>[a]mo neltoconj, in cucunejutl, im pipillutl.</p>\n<p>D. Oc no ce diablo inteouh catca in veuetque, yn jtoca opuchtli: qujtoque ca inteouh, yn atlaca, iuh qujtoaia ca iehoatl itlatzintil, in matlatl, yn atlatl, in mjnacachalli, ȳ aujctli, in tzonvaztli. Auh yn iquac ilhujqujstililoia, miec tlamantli in ventli, in jspan qujmanaia: yoan oc mjec tlamãtli ixpan qujchioaia, yn atlaca, in iuh qujmiztlacauj in diablo: ic cenca oqujmoiolitlacalhujque in totecujo dios.</p>\n<p>Oc no ce diablo, oqujmoteutitiaque in veuetque, yn jtoca totec, anoço xipe: qujl itequjuh catca, ic temotlaia in totomonjliztli, papalanjliztli, çaçaoatiliztli, iscocoliztli ischichitinaliztli, istenpipixqujliztli, istamaçoliciuiztli, isaiauhpachiujliztli, istotoliciuiztli, istezcaiciuiztli: in aq͗n ipan muchioaia yn, in cocoliztli toqujchtin, iujcpa mjtoaia, monetoltiaia, ynjc vmmaquiz yeoaio totec. Jnjn ca vei netlapololtiliztli, vey ispupuiotiliztli, yn amotech qujcauhtiaque, yn amoculhoan: ointlaveliltic, oc cēca ointlaueliltic, yn axcan, yn açoc qujlnamiquj.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ed724b30-bb23-4271-9d53-9e6aaabba5a4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"childish things, puerile things, unbelievable things. \n\nD. Still another devil who was a god of the ancients was named Opochtli. They said he was the god of the water folk. Thus they said that of his originating were the net, the atlatl, the trident, the boating pole, the rope for snaring. And when his feast day was celebrated, many were the gifts which they laid before him. And many were the things which they did before him, these water folk whom the devil thus deluded. Thus did they greatly offend our Lord God. \n\nStill another devil did the ancient ones worship, named Totec, or Xipe. It was said that his office was to wound men with blisters, festering, pimples, eye pains, watering of the eyes, festering about the eyelashes, lice about the eyes, opacity, cataracts, glazing of the eyes. Whosoever of us men this befell&#8212;this sickness&#8212;it was said, vowed that he would wear the skin of Totec. This was a great confusion, a great blindness which your forefathers left to you. Unhappy are they; especially unhappy are they now who perchance still remember it.","html":"<p>childish things, puerile things, unbelievable things.</p>\n<p>D. Still another devil who was a god of the ancients was named Opochtli. They said he was the god of the water folk. Thus they said that of his originating were the net, the atlatl, the trident, the boating pole, the rope for snaring. And when his feast day was celebrated, many were the gifts which they laid before him. And many were the things which they did before him, these water folk whom the devil thus deluded. Thus did they greatly offend our Lord God.</p>\n<p>Still another devil did the ancient ones worship, named Totec, or Xipe. It was said that his office was to wound men with blisters, festering, pimples, eye pains, watering of the eyes, festering about the eyelashes, lice about the eyes, opacity, cataracts, glazing of the eyes. Whosoever of us men this befell—this sickness—it was said, vowed that he would wear the skin of Totec. This was a great confusion, a great blindness which your forefathers left to you. Unhappy are they; especially unhappy are they now who perchance still remember it.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"39r"}