{"id":"ca156490-796c-43ba-b464-1b532c7ad2a2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/3r/","folio":"3r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/2v/","folio":"2v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/3v/","folio":"3v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/d2b43320-b595-4900-b379-87237f4e11d1/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/d2b43320-b595-4900-b379-87237f4e11d1/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/d2b43320-b595-4900-b379-87237f4e11d1/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/d2b43320-b595-4900-b379-87237f4e11d1/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/d2b43320-b595-4900-b379-87237f4e11d1/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/d2b43320-b595-4900-b379-87237f4e11d1/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/d2b43320-b595-4900-b379-87237f4e11d1/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_15r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/d2b43320-b595-4900-b379-87237f4e11d1/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5aca2652-8ace-4512-b27c-745e8b2fb786/","canvas_label":{"en":["3r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d04692ff-79c0-402e-878a-d0bb22439b61","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"eran blancos, y los cabellos los tocaba de manera que tenía como unos cornezuelos cruzados sobre la frente. Dicen también que traía una cuna a cuestas, como quien trae a su hijo en ella, y poníase en el tiánquez entre las otras mujeres, y desapareciendo dexaba allí la cuna. Cuando las otras mujeres advertían que aquella cuna estaba allí olvidada, miraban lo que estaba en ella, y hallaban un pedernal como hierro de lanzón con que ellos mataban a los que sacrificaban. En esto entendían que fue Cihuacóatl la que lo dexó allí.\n\n#### Capítulo VII trata de la diosa que se llamaba Chicomecóatl. Es otra diosa Ceres \n\nEsta diosa llamada Chicomecóatl era la diosa de los mantenimientos, así de lo que come y de lo que bebe. A ésta la pintaban con una corona en la cabeza, y en la mano derecha un vaso, y en la izquierda una rodela con una flor grande pintaban; tenía su _cueitl_ y _huipilli_ y sandalias, todo bermejo; y la cara teñida de bermejo.\n\nDebió esta mujer ser la primera mujer que comenzó a hacer pan y otros manjares y guisados.\n\n#### Capítulo VIII trata de una diosa que se llamaba la madre de los dioses, corazón de la tierra y nuestra abuela\n\nEsta diosa era la diosa de las medicinas y de las yerbas medicinales. Adorábanla los médicos y los ciruja[nos]","html":"<p>eran blancos, y los cabellos los tocaba de manera que tenía como unos cornezuelos cruzados sobre la frente. Dicen también que traía una cuna a cuestas, como quien trae a su hijo en ella, y poníase en el tiánquez entre las otras mujeres, y desapareciendo dexaba allí la cuna. Cuando las otras mujeres advertían que aquella cuna estaba allí olvidada, miraban lo que estaba en ella, y hallaban un pedernal como hierro de lanzón con que ellos mataban a los que sacrificaban. En esto entendían que fue Cihuacóatl la que lo dexó allí.</p>\n<h4>Capítulo VII trata de la diosa que se llamaba Chicomecóatl. Es otra diosa Ceres</h4>\n<p>Esta diosa llamada Chicomecóatl era la diosa de los mantenimientos, así de lo que come y de lo que bebe. A ésta la pintaban con una corona en la cabeza, y en la mano derecha un vaso, y en la izquierda una rodela con una flor grande pintaban; tenía su <em>cueitl</em> y <em>huipilli</em> y sandalias, todo bermejo; y la cara teñida de bermejo.</p>\n<p>Debió esta mujer ser la primera mujer que comenzó a hacer pan y otros manjares y guisados.</p>\n<h4>Capítulo VIII trata de una diosa que se llamaba la madre de los dioses, corazón de la tierra y nuestra abuela</h4>\n<p>Esta diosa era la diosa de las medicinas y de las yerbas medicinales. Adorábanla los médicos y los ciruja[nos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"75e4a5bc-d978-49c1-9d40-56cfd08862e9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"were white, and she wore her hair in such a way that it formed something like two small horns crossed above her forehead. They also say that she carried a cradle on her back, like one who carries her own child in it; and she would sit down in the _tianquiz_ among the other women and, after disappearing, leave the cradle behind. When the other women noticed that cradle lying there, forgotten, they would peek to see what was inside of it, only to find a flint stone shaped like the point of the lance that they used to kill the ones whom they sacrificed. Thus, they came to understand that Cihuacoatl had been the one who left it there. \n\n#### The seventh chapter tells of the goddess who was called Chicomecoatl. She is another goddess Ceres\n\nThis goddess called Chicomecoatl was the goddess of food, that which one both eats and drinks. They painted this [goddess] with a crown on her head, a vase in her right hand, and, in her left hand, a round shield with a large flower painted on it. She had her _cueitl_ and her _huipilli_[^13] and her sandals all painted red. And her face was dyed red. \n\nShe must have been the first woman who began to make bread, as well as other delicacies and stews.\n\n\n[^13]: “She had her _cueitl_ and her _huipilli_”: _tenía su cueitl y huipilli_ (She had her skirt and her shirt). Sahagún leaves untranslated both Nahuatl terms. The Nahuatl idiom _in cueitl in huipilli_ (the skirt, the blouse) is a _difrasismo_ that means “the woman.” The Nahuatl passage here, however, says that the goddess had a blouse adorned with water flowers and a skirt adorned with water flowers (_axochiahuipile, axochiacueye_). \n\n\n#### The eighth chapter tells of a goddess who was called “the mother of the gods,” “heart of the earth,” and “our grandmother”\n\nThis goddess was the goddess of medicines and medicinal herbs. She was worshiped by physicians, surgeons,","html":"<p>were white, and she wore her hair in such a way that it formed something like two small horns crossed above her forehead. They also say that she carried a cradle on her back, like one who carries her own child in it; and she would sit down in the <em>tianquiz</em> among the other women and, after disappearing, leave the cradle behind. When the other women noticed that cradle lying there, forgotten, they would peek to see what was inside of it, only to find a flint stone shaped like the point of the lance that they used to kill the ones whom they sacrificed. Thus, they came to understand that Cihuacoatl had been the one who left it there.</p>\n<h4>The seventh chapter tells of the goddess who was called Chicomecoatl. She is another goddess Ceres</h4>\n<p>This goddess called Chicomecoatl was the goddess of food, that which one both eats and drinks. They painted this [goddess] with a crown on her head, a vase in her right hand, and, in her left hand, a round shield with a large flower painted on it. She had her <em>cueitl</em> and her <em>huipilli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and her sandals all painted red. And her face was dyed red.</p>\n<p>She must have been the first woman who began to make bread, as well as other delicacies and stews.</p>\n<h4>The eighth chapter tells of a goddess who was called “the mother of the gods,” “heart of the earth,” and “our grandmother”</h4>\n<p>This goddess was the goddess of medicines and medicinal herbs. She was worshiped by physicians, surgeons,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“She had her <em>cueitl</em> and her <em>huipilli</em>”: <em>tenía su cueitl y huipilli</em> (She had her skirt and her shirt). Sahagún leaves untranslated both Nahuatl terms. The Nahuatl idiom <em>in cueitl in huipilli</em> (the skirt, the blouse) is a <em>difrasismo</em> that means “the woman.” The Nahuatl passage here, however, says that the goddess had a blouse adorned with water flowers and a skirt adorned with water flowers (<em>axochiahuipile, axochiacueye</em>).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"28e9e8e0-246b-4e56-bd32-2e89100af9a5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jne]axtlaoal, yn jaxtlacujl, \n\nioaltica chocatinenca, tecoiouhtinenca, no iautetzaujtl catca. \n\nAuh yuj yn muchichioaia yxiptla, yn jxaiac, centlacochichiltic, centlacotliltic, yujquatzone, teucujtlanacoche, quechqueme, xiuhtzotzopace.\n\n#### Jnic chicome capitulo: vncan moteneoa, yn cioateutl: yn jtoca, chicome coatl. \n\nChicome coatl: iehoatl ipan mjxeoaia, qujmjxiptlatiaia, in tonacaiotl: yoan in çaço tlein ynenca, yiolca maceoalli, yn joa, yn qualo. \n\nAuh yujn yn nechichioale catca; ixtlauhxaoale, amacale, axochiavipile, axochiacueie, no poçulcaque, tonalchimale, tonatiuhchimale.\n\n#### Jnic chicuei, capitulo: vncã moteneoa, yn cioateutl, yn jtoca: Teteu ynna: no motocaiotia, Tlalli yiollo, yoan Toçi. \n\nJnnã catca yn teteu, qujmoteutiaja, in titici, in teitzmjnque,","html":"<p>[jne]axtlaoal, yn jaxtlacujl,</p>\n<p>ioaltica chocatinenca, tecoiouhtinenca, no iautetzaujtl catca.</p>\n<p>Auh yuj yn muchichioaia yxiptla, yn jxaiac, centlacochichiltic, centlacotliltic, yujquatzone, teucujtlanacoche, quechqueme, xiuhtzotzopace.</p>\n<h4>Jnic chicome capitulo: vncan moteneoa, yn cioateutl: yn jtoca, chicome coatl.</h4>\n<p>Chicome coatl: iehoatl ipan mjxeoaia, qujmjxiptlatiaia, in tonacaiotl: yoan in çaço tlein ynenca, yiolca maceoalli, yn joa, yn qualo.</p>\n<p>Auh yujn yn nechichioale catca; ixtlauhxaoale, amacale, axochiavipile, axochiacueie, no poçulcaque, tonalchimale, tonatiuhchimale.</p>\n<h4>Jnic chicuei, capitulo: vncã moteneoa, yn cioateutl, yn jtoca: Teteu ynna: no motocaiotia, Tlalli yiollo, yoan Toçi.</h4>\n<p>Jnnã catca yn teteu, qujmoteutiaja, in titici, in teitzmjnque,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"18a0bcb6-f33a-4709-96fb-5df654f0ed2c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"hairdress rose up.[^36] \n\nBy night she walked weeping, wailing; also was she an omen of war.[^37] \n\nAnd in this wise was her image arrayed: her face was painted one-half red, one-half black.[^38] She had a headdress of [eagle] feathers;[^39] she had golden ear plugs. She wore a triangular shoulder shawl. She carried a turquoise [mosaic] weaving-stick. \n\n\n\n#### Seventh Chapter: here is named the goddess called Chicome coatl (Seven Snake).[^40]\n\nChicome coatl: this one represented&#8212;she was the representative of&#8212;maize and men&#8217;s sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. \n\nAnd thus was her array: her face was painted with red ochre; she had a paper headdress; she wore a shift [ornamented with] water flowers and a skirt [ornamented with] water flowers; also she had foam sandals; she carried the shield with the sun sign, the sun shield. \n\n\n\n#### Eighth Chapter: here is named the goddess called Teteo innan (Mother of the Gods), who is also named Tlalli yiollo (Heart of the Earth) and Toci (Our Grandmother). \n\nShe was the mother of the gods. The physicians, the leeches, \n\n\n\n\n[^36]: *Quiqueq[ue]tza* in *Real Palacio MS*. \n\n[^37]: This is explained in Sahagún (Garibay ed.), Vol. II, pp. 284, 287. \n\n[^38]: See illustration, which indicates that the part of the face below the nose is black. \n\n[^39]: *Yquauhtzon* in *Primeros Memoriales. &#8220;Su, corona de plumas de águila&#8221;* in Sahagún, *op. cit.,* Vol. IV, p. 285. \n\n[^40]: See Pl. 29, which explains the name.","html":"<p>hairdress rose up.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>By night she walked weeping, wailing; also was she an omen of war.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And in this wise was her image arrayed: her face was painted one-half red, one-half black.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> She had a headdress of [eagle] feathers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> she had golden ear plugs. She wore a triangular shoulder shawl. She carried a turquoise [mosaic] weaving-stick.</p>\n<h4>Seventh Chapter: here is named the goddess called Chicome coatl (Seven Snake).<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup></h4>\n<p>Chicome coatl: this one represented—she was the representative of—maize and men’s sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten.</p>\n<p>And thus was her array: her face was painted with red ochre; she had a paper headdress; she wore a shift [ornamented with] water flowers and a skirt [ornamented with] water flowers; also she had foam sandals; she carried the shield with the sun sign, the sun shield.</p>\n<h4>Eighth Chapter: here is named the goddess called Teteo innan (Mother of the Gods), who is also named Tlalli yiollo (Heart of the Earth) and Toci (Our Grandmother).</h4>\n<p>She was the mother of the gods. The physicians, the leeches,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quiqueq[ue]tza</em> in <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>This is explained in Sahagún (Garibay ed.), Vol. II, pp. 284, 287.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>See illustration, which indicates that the part of the face below the nose is black.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Yquauhtzon</em> in <em>Primeros Memoriales. “Su, corona de plumas de águila”</em> in Sahagún, <em>op. cit.,</em> Vol. IV, p. 285.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>See Pl. 29, which explains the name.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"3r"}