{"id":"a8d9d588-7c12-4e97-be17-94bcbaa52da0","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/40r/","folio":"40r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/39v/","folio":"39v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/40v/","folio":"40v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b03b0bb7-fe44-4a5f-ad3d-83a8a0d7a628/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b03b0bb7-fe44-4a5f-ad3d-83a8a0d7a628/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b03b0bb7-fe44-4a5f-ad3d-83a8a0d7a628/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b03b0bb7-fe44-4a5f-ad3d-83a8a0d7a628/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b03b0bb7-fe44-4a5f-ad3d-83a8a0d7a628/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b03b0bb7-fe44-4a5f-ad3d-83a8a0d7a628/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b03b0bb7-fe44-4a5f-ad3d-83a8a0d7a628/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_52r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b03b0bb7-fe44-4a5f-ad3d-83a8a0d7a628/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/229d2acc-2b1f-4d84-842d-09d8a7451dc6/","canvas_label":{"en":["40r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1bf13092-e7ac-42af-8daf-d6f4ac231ad1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"a éste por dios, y le hacían fiesta cada año, y a su honra mataban esclavos y hacían otras ofertas y cerimonias en su fiesta. El sacerdote deste dios, que ellos llamaban _ixiptla_, que quiere decir su imagen, acostumbraba andar por las casas con una xícara con agua en la una mano, y un ramo de salce en la otra, y rociaba con el ramo las casas y personas, bien como quien echa agua bendita, y todos la recibían con gran devoción.\n\n[G] Otro diablo adoraron vuestros antepasados, el cual tenía debaxo de su obediencia otros muchos diablos. Llamáronle Tezcatzóncatl. Decían que era el dios del pulcre. Hacíanle fiesta muchas veces cada año, en especial los que hacían el vino, que se llaman _tlachicque_. Todos, hombres y mujeres, mozos y mozas, niños y niñas, en especial viejos y viejas, eran muy sus devotos. Hacían a su honra mil fiestas y regocijos. Eran súbditos déste o compañeros los diablos que llamaban \"cuatrocientos conejos\": Yiauhténcatl, Aculhua, Tlilhua, Patécatl, Izquitécatl, Toltécatl, Papáztac, Tlaltecayohua, Umetochtli, Tepuztécatl, Chimalpanécatl, Colhuatzíncatl. Hasta hoy duran estos diabólicos nombres entre los principales.\n\n[A] Otro desatino ma[yor]","html":"<p>a éste por dios, y le hacían fiesta cada año, y a su honra mataban esclavos y hacían otras ofertas y cerimonias en su fiesta. El sacerdote deste dios, que ellos llamaban <em>ixiptla</em>, que quiere decir su imagen, acostumbraba andar por las casas con una xícara con agua en la una mano, y un ramo de salce en la otra, y rociaba con el ramo las casas y personas, bien como quien echa agua bendita, y todos la recibían con gran devoción.</p>\n<p>[G] Otro diablo adoraron vuestros antepasados, el cual tenía debaxo de su obediencia otros muchos diablos. Llamáronle Tezcatzóncatl. Decían que era el dios del pulcre. Hacíanle fiesta muchas veces cada año, en especial los que hacían el vino, que se llaman <em>tlachicque</em>. Todos, hombres y mujeres, mozos y mozas, niños y niñas, en especial viejos y viejas, eran muy sus devotos. Hacían a su honra mil fiestas y regocijos. Eran súbditos déste o compañeros los diablos que llamaban &quot;cuatrocientos conejos&quot;: Yiauhténcatl, Aculhua, Tlilhua, Patécatl, Izquitécatl, Toltécatl, Papáztac, Tlaltecayohua, Umetochtli, Tepuztécatl, Chimalpanécatl, Colhuatzíncatl. Hasta hoy duran estos diabólicos nombres entre los principales.</p>\n<p>[A] Otro desatino ma[yor]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fa92d4b2-049a-4c6b-a133-8de080f52eeb","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"him as a god, and they would celebrate a festival for him every year; and they would slaughter slaves in his honor, making other offerings and holding other ceremonies during his feast. This god’s priest, whom they called _ixiptlah_—which means “his image”—used to walk around the houses with a _jícara_ filled with water in one hand and a willow branch in the other, sprinkling water on the homes and the people with this branch—just like someone who sprinkles holy water. And they all received this [water] with great devotion.\n\n[G] Your ancestors worshiped another devil who had many other devils under his command. They called him Tezcatzoncatl. They said that he was the god of pulque. They would celebrate festivals for him many times each year, especially the winemakers, who are called _tlachicqueh_, Everyone—men and women, youths and maidens, little boys and girls, and especially older men and women—was very devoted to him. They would celebrate a thousand festivals and parties in his honor. His subjects, or companions, were the devils whom they called “the four hundred rabbits”: Yiauhtecatl, Acolhua, Tlilhuah, Pahtecatl, Izquitecatl, Toltecatl, Papaztac, Tlaltecayohuah, Ome Tochtli, Tepoztecatl, Chimalpanecatl, Colhuatzincatl. These diabolical names endure to this day among the nobles.\n\n[A] Your ancestors","html":"<p>him as a god, and they would celebrate a festival for him every year; and they would slaughter slaves in his honor, making other offerings and holding other ceremonies during his feast. This god’s priest, whom they called <em>ixiptlah</em>—which means “his image”—used to walk around the houses with a <em>jícara</em> filled with water in one hand and a willow branch in the other, sprinkling water on the homes and the people with this branch—just like someone who sprinkles holy water. And they all received this [water] with great devotion.</p>\n<p>[G] Your ancestors worshiped another devil who had many other devils under his command. They called him Tezcatzoncatl. They said that he was the god of pulque. They would celebrate festivals for him many times each year, especially the winemakers, who are called <em>tlachicqueh</em>, Everyone—men and women, youths and maidens, little boys and girls, and especially older men and women—was very devoted to him. They would celebrate a thousand festivals and parties in his honor. His subjects, or companions, were the devils whom they called “the four hundred rabbits”: Yiauhtecatl, Acolhua, Tlilhuah, Pahtecatl, Izquitecatl, Toltecatl, Papaztac, Tlaltecayohuah, Ome Tochtli, Tepoztecatl, Chimalpanecatl, Colhuatzincatl. These diabolical names endure to this day among the nobles.</p>\n<p>[A] Your ancestors</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4f3dca3b-6a22-49ae-a7c3-c9f9658d6133","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlamantli tlavelilocaiutl, qujchioaia. Ocelintlaveliltic, yn iuh qujchiuhtiaque hi: o centzompa yn tlaveliltic intla cequjnti noma qujlnamiquj, ca diablo qujnvicaz yn jmanjma. \n\nG. Oc no ce diablo, qujmoteutitiaque in veuetque, yn jtoca catca tezcatzoncatl: qujl qujchiuh yn vctli, qujl itlanextil, oc no mjequjnti yn jcnioan, yn jtlacateculopoa: çan no iehoatl yn vctli yn intequjuh catca. Ca muchinti neteutiloia, ilhujqujstililoia, tlaiecultiloia, ypampa yn jntlavelilocaio, ynjc tetepexiujaia, tequechmecanjaia, temjctiaia: oc cenca iehoanti yn tlachicque, mjec tlamantli, qujchioaia ynjc qujntlaiecultiaia. Ointlaueliltic, yn juh qujchiuhtinenca, oc cenca ointlaveliltic, intla cequjntin noma iuh qujchiuhtinemj, yn anoço qujlnamjctinemj: ca diablo qujnvicaz yn jmanjma. \n\nA. Oc no centlamantli netlapololtiliztli,","html":"<p>tlamantli tlavelilocaiutl, qujchioaia. Ocelintlaveliltic, yn iuh qujchiuhtiaque hi: o centzompa yn tlaveliltic intla cequjnti noma qujlnamiquj, ca diablo qujnvicaz yn jmanjma.</p>\n<p>G. Oc no ce diablo, qujmoteutitiaque in veuetque, yn jtoca catca tezcatzoncatl: qujl qujchiuh yn vctli, qujl itlanextil, oc no mjequjnti yn jcnioan, yn jtlacateculopoa: çan no iehoatl yn vctli yn intequjuh catca. Ca muchinti neteutiloia, ilhujqujstililoia, tlaiecultiloia, ypampa yn jntlavelilocaio, ynjc tetepexiujaia, tequechmecanjaia, temjctiaia: oc cenca iehoanti yn tlachicque, mjec tlamantli, qujchioaia ynjc qujntlaiecultiaia. Ointlaueliltic, yn juh qujchiuhtinenca, oc cenca ointlaveliltic, intla cequjntin noma iuh qujchiuhtinemj, yn anoço qujlnamjctinemj: ca diablo qujnvicaz yn jmanjma.</p>\n<p>A. Oc no centlamantli netlapololtiliztli,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"06fc6eb2-f71d-4a82-a8f1-162f4644ebf3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"wickedness. Unhappy are they alone who thus went doing this. Twenty score times unhappy are those who even now remember it. For the devil will carry off their souls. \n\nG. Another devil whom the ancients worshipped was one whose name was Tezcatzoncatl. It was said that he made the wine; it was said that it was of his invention. Many others were his friends, were devils like him. This same wine was their office. For all there was worshipping, there was celebration of feast days, there was giving of service because of their wickedness&#8212;for they cast men from crags, they strangled them, they slew them. Especially did those who scraped the maguey plant do many things whereby they served him. Unhappy are they who lived so doing; especially unhappy if some even now live so doing or live remembering it. For the devil will carry off their souls. \n\nA. There was still another confusion","html":"<p>wickedness. Unhappy are they alone who thus went doing this. Twenty score times unhappy are those who even now remember it. For the devil will carry off their souls.</p>\n<p>G. Another devil whom the ancients worshipped was one whose name was Tezcatzoncatl. It was said that he made the wine; it was said that it was of his invention. Many others were his friends, were devils like him. This same wine was their office. For all there was worshipping, there was celebration of feast days, there was giving of service because of their wickedness—for they cast men from crags, they strangled them, they slew them. Especially did those who scraped the maguey plant do many things whereby they served him. Unhappy are they who lived so doing; especially unhappy if some even now live so doing or live remembering it. For the devil will carry off their souls.</p>\n<p>A. There was still another confusion</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40r"}