{"id":"0b482651-cb97-4ba7-a2f1-bfa5ad0217a9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/40v/","folio":"40v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/40r/","folio":"40r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/41r/","folio":"41r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7b60c54-0648-4141-ad9e-6f0567e4d7ba/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7b60c54-0648-4141-ad9e-6f0567e4d7ba/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7b60c54-0648-4141-ad9e-6f0567e4d7ba/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7b60c54-0648-4141-ad9e-6f0567e4d7ba/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7b60c54-0648-4141-ad9e-6f0567e4d7ba/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7b60c54-0648-4141-ad9e-6f0567e4d7ba/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7b60c54-0648-4141-ad9e-6f0567e4d7ba/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_52v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7b60c54-0648-4141-ad9e-6f0567e4d7ba/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f45f2d58-f4e9-4938-80cd-888fe0d980b8/","canvas_label":{"en":["40v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"488a04db-1927-4e22-89e5-877820204a6d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[ma]yor que todos los ya dichos os dexaron vuestros antepasados, que los montes sobre que se arman los ñublados, como son el Vulcán y la Sierra Nevada, y el otro vulcán de cabe Tecamachalco, y la Sierra de Tlaxcalla, y la Sierra de Toloca, y otras semejantes, las tenían por dioses y iban cada año a ofrecer sacrificios sobre ellos a los dioses del agua. Y esto aún no ha cesado, que este año pasado de 1569, yendo acaso unos religiosos a ver las fuentes que están sobre la Sierra de Toluca, hallaron en una de las fuentes un sacrificio o ofrenda muy reciente de cinco o seis días antes hecho, que según daba a entender el sacrificio fue enviado de más de quince pueblos. En todas estas sierras dichas hallarían cada año ofrendas nuevas si las visitasen por el mes de mayo.\n\n[B] Hacían vuestros antepasados a honra destos montes y a otros semejantes unas imágines de _tzoalli_ en forma humana, con ciertas colores pintadas, las cuales llamaron _tepictoton_, las cuales hacían los ministros de los tlaloques por las casas de los populares. Y delante destas imágines hacían sacrificios, ofertas y cerimonias con gran regocijo y fiesta, y pasada la fiesta, dividían entre sí las imágines y comíanlas. Esto más parece cosa de niños y sin seso que de hombres de razón.","html":"<p>[ma]yor que todos los ya dichos os dexaron vuestros antepasados, que los montes sobre que se arman los ñublados, como son el Vulcán y la Sierra Nevada, y el otro vulcán de cabe Tecamachalco, y la Sierra de Tlaxcalla, y la Sierra de Toloca, y otras semejantes, las tenían por dioses y iban cada año a ofrecer sacrificios sobre ellos a los dioses del agua. Y esto aún no ha cesado, que este año pasado de 1569, yendo acaso unos religiosos a ver las fuentes que están sobre la Sierra de Toluca, hallaron en una de las fuentes un sacrificio o ofrenda muy reciente de cinco o seis días antes hecho, que según daba a entender el sacrificio fue enviado de más de quince pueblos. En todas estas sierras dichas hallarían cada año ofrendas nuevas si las visitasen por el mes de mayo.</p>\n<p>[B] Hacían vuestros antepasados a honra destos montes y a otros semejantes unas imágines de <em>tzoalli</em> en forma humana, con ciertas colores pintadas, las cuales llamaron <em>tepictoton</em>, las cuales hacían los ministros de los tlaloques por las casas de los populares. Y delante destas imágines hacían sacrificios, ofertas y cerimonias con gran regocijo y fiesta, y pasada la fiesta, dividían entre sí las imágines y comíanlas. Esto más parece cosa de niños y sin seso que de hombres de razón.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c7e76d47-ed27-4c30-894b-093d7dca1ef6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"bequeathed to you yet another blunder, one greater than all of those already mentioned: that they considered as gods the sierras on which clouds gather, such as the Volcano and the Sierra Nevada, and the other volcano that is near Tecamachalco, and the Tlaxcala and Toluca mountains, as well as other similar ones.[^69] And every year they would climb them to offer sacrifices on [these sierras] to the gods of water. And this [custom] has not yet ceased; for last year, in 1569, as some religious [friars], by chance, were on their way to see the lakes that are at the top of the mountain of Toluca, they found in one of these lakes a sacrifice, or offering, that had been made very recently—just five or six days before—and there were indications that the sacrifice had been sent there by more than fifteen towns. They [the friars] would find new offerings every year in all of the mentioned sierras if they were to visit them around the month of May.\n\n[B] In honor of these mountains and of other similar [things], your ancestors used to make some images out of _tzoalli_ that had human form and were painted with certain colors. The ministers of the Tlaloques would make these [figures], which they called Tepictoton, in the common people’s homes. And in front of these images, they would make sacrifices, give offerings, and perform ceremonies with great rejoicing and celebration. And after the festival had ended, they would distribute the images among themselves and eat them. This seems more like a childish, brainless thing, rather than something pertaining to reasonable men. \n\n\n[^69]: The mountains mentioned in this passage are, in order, Popocatepetl, Iztaccihuatl, Tlalocatepetl, Matlalcueyeh, and Xinantecatl.","html":"<p>bequeathed to you yet another blunder, one greater than all of those already mentioned: that they considered as gods the sierras on which clouds gather, such as the Volcano and the Sierra Nevada, and the other volcano that is near Tecamachalco, and the Tlaxcala and Toluca mountains, as well as other similar ones.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And every year they would climb them to offer sacrifices on [these sierras] to the gods of water. And this [custom] has not yet ceased; for last year, in 1569, as some religious [friars], by chance, were on their way to see the lakes that are at the top of the mountain of Toluca, they found in one of these lakes a sacrifice, or offering, that had been made very recently—just five or six days before—and there were indications that the sacrifice had been sent there by more than fifteen towns. They [the friars] would find new offerings every year in all of the mentioned sierras if they were to visit them around the month of May.</p>\n<p>[B] In honor of these mountains and of other similar [things], your ancestors used to make some images out of <em>tzoalli</em> that had human form and were painted with certain colors. The ministers of the Tlaloques would make these [figures], which they called Tepictoton, in the common people’s homes. And in front of these images, they would make sacrifices, give offerings, and perform ceremonies with great rejoicing and celebration. And after the festival had ended, they would distribute the images among themselves and eat them. This seems more like a childish, brainless thing, rather than something pertaining to reasonable men.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The mountains mentioned in this passage are, in order, Popocatepetl, Iztaccihuatl, Tlalocatepetl, Matlalcueyeh, and Xinantecatl.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"73f55d78-f602-42d4-a918-76926d4c4e78","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"amotech qujcauhtiaque, yn amoculhoã: ca oqujtotiaque, in tetepe ca teteu: ipãpa quinpiquja in tetepe. Auh yn jmixiptlavan, qujntocaiotiaia tepictoton: yoan ynvic monetoltiaia, in coaciuja, ynjc tepiquizque, etc. Auh yn oqujnpicque, njman, imixpan tlamanaia, ymjxpan cujcujcaia, mjec tlamantli, ymjxpan qujchioaia; ynjc qujnmaviztiliaia: vel motlapololtiaia in maca çan tlavancapupul. Auh yn axcan ca aiamo cempoliuj, noma cequjnti, moxtlaoa tepeticpac: auh ynjn ca vei tlatlaculli, vey yiolitlaculoca yn dios, vey eregia, ca tetzauhtlatlaculli.\n\nB. Jzcatquj no qujchioaia, yn veuetque, ynjc qujnmauiztiliaia in tetepe: qujnchioaia tepicme, iuhqujnma titlaca, ynjc qujnxaiacatiaia: auh ynjn, iehoantin qujchioaia, in tlamacazque, yn jntlamacazcaoan tlaloque. Auh yn jquac ie oqujnchiuhque: in iehoantin in maceoalti, yn netoleque ymixpan tlamanaia, ymjxpan tlaquaia, atlia, mjtotiaia. Auh yn jquac oquiz ilhujtl, qujnmococotinjaia yn tepicme: yoan qujnquaia. Ynjn iuh qujchioaia, yn amoculhoã ca cocunejutl, ca pipillutl.","html":"<p>amotech qujcauhtiaque, yn amoculhoã: ca oqujtotiaque, in tetepe ca teteu: ipãpa quinpiquja in tetepe. Auh yn jmixiptlavan, qujntocaiotiaia tepictoton: yoan ynvic monetoltiaia, in coaciuja, ynjc tepiquizque, etc. Auh yn oqujnpicque, njman, imixpan tlamanaia, ymjxpan cujcujcaia, mjec tlamantli, ymjxpan qujchioaia; ynjc qujnmaviztiliaia: vel motlapololtiaia in maca çan tlavancapupul. Auh yn axcan ca aiamo cempoliuj, noma cequjnti, moxtlaoa tepeticpac: auh ynjn ca vei tlatlaculli, vey yiolitlaculoca yn dios, vey eregia, ca tetzauhtlatlaculli.</p>\n<p>B. Jzcatquj no qujchioaia, yn veuetque, ynjc qujnmauiztiliaia in tetepe: qujnchioaia tepicme, iuhqujnma titlaca, ynjc qujnxaiacatiaia: auh ynjn, iehoantin qujchioaia, in tlamacazque, yn jntlamacazcaoan tlaloque. Auh yn jquac ie oqujnchiuhque: in iehoantin in maceoalti, yn netoleque ymixpan tlamanaia, ymjxpan tlaquaia, atlia, mjtotiaia. Auh yn jquac oquiz ilhujtl, qujnmococotinjaia yn tepicme: yoan qujnquaia. Ynjn iuh qujchioaia, yn amoculhoã ca cocunejutl, ca pipillutl.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e059cae1-87de-458d-8f35-b6524ab28412","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"which your forefathers went leaving to you. For they went on to say that the mountains were gods; wherefore they formed mountain [figures], and they called their representations Tepictoton. And they made vows to them&#8212;those with the palsy&#8212;that they would form them, etc. And when they had formed them, then they laid offerings before them, they sang before them, they did many things in their presence in order to pay them honor. Greatly were they in confusion if not completely besotted. And today it is not completely uprooted; even now some pay their debts on mountain tops. But this is a great sin, a great offense to God, a great heresy. It is an abominable sin. \n\nB. Behold also [what] the ancients did in order to pay honor to the mountains: they made Tepicme like men. Hence they placed masks on them. And this the *tlamacazque,* the priests of Tlaloc, did. And when they made these, the common folk, those who had made vows, laid offerings before them; in their presence they ate, they drank, they danced. And when their feast day came, they divided the Tepicme among themselves and ate them. This which your forefathers did was childish; it was puerile.","html":"<p>which your forefathers went leaving to you. For they went on to say that the mountains were gods; wherefore they formed mountain [figures], and they called their representations Tepictoton. And they made vows to them—those with the palsy—that they would form them, etc. And when they had formed them, then they laid offerings before them, they sang before them, they did many things in their presence in order to pay them honor. Greatly were they in confusion if not completely besotted. And today it is not completely uprooted; even now some pay their debts on mountain tops. But this is a great sin, a great offense to God, a great heresy. It is an abominable sin.</p>\n<p>B. Behold also [what] the ancients did in order to pay honor to the mountains: they made Tepicme like men. Hence they placed masks on them. And this the <em>tlamacazque,</em> the priests of Tlaloc, did. And when they made these, the common folk, those who had made vows, laid offerings before them; in their presence they ate, they drank, they danced. And when their feast day came, they divided the Tepicme among themselves and ate them. This which your forefathers did was childish; it was puerile.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40v"}