{"id":"61338090-9775-4508-8408-0faccc3c6a51","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/5r/","folio":"5r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/4v/","folio":"4v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/5v/","folio":"5v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2a6d82f-83ca-48f6-98a9-9b9c10c086ab/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2a6d82f-83ca-48f6-98a9-9b9c10c086ab/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2a6d82f-83ca-48f6-98a9-9b9c10c086ab/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2a6d82f-83ca-48f6-98a9-9b9c10c086ab/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2a6d82f-83ca-48f6-98a9-9b9c10c086ab/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2a6d82f-83ca-48f6-98a9-9b9c10c086ab/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2a6d82f-83ca-48f6-98a9-9b9c10c086ab/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_17r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2a6d82f-83ca-48f6-98a9-9b9c10c086ab/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/6b33751d-2622-40d6-af20-418446316291/","canvas_label":{"en":["5r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"341a245c-43ed-41ff-bea6-9ba6b5e05d41","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"haciendo estos daños. Y por esto los padres y madres vedaban a sus hijos y hijas que en ciertos días del año en que tenían que descendían estas diosas que no saliesen fuera de casa, porque no topasen con ellos destas diosas, y no los hiciesen algún daño. Y cuando alguno le daba perlesía o otra enfermedad repentina, o entraba en él algún demonio, decían que esta diosas lo había hecho. \n\nY por esto las hacían fiesta, y en esta fiesta ofrecían en su templo, o en las encrucijadas de los caminos, pan hecha de diversas figuras: unos, como mariposas; otros, de figura del rayo que cae del cielo, que llaman _xonecuilli_; y también unos tamalejos que se llaman _xucuichtlamatzoalli_, y maíz tostado que llaman ellos _ízquitl_.\n\nLa imagen destas diosas tiene la cara blanquecina, como si estuviese teñida con color muy blanco, como es el tízatl; lo mismo los brazos y piernas. Tenían unas orejeras de oro; los cabellos tocados como las señoras, con sus cornezuelos; el huipil era pintado de unas olas de negro; las naguas tenía labradas de diversos colores; tenía sus cutaras blancas.\n\n#### Capítulo XI se trata de la diosa del agua que la llamaban Chalchiuhtli Icue. Es otra Juno \n\nEsta diosa llamada Chalchiuhtli Icue, diosa del agua, pintábanla como a mujer. Y decían que era hermana de los dioses de la lluvia, que llaman tlaloques. Honrábanla porque decían que ella tenía poder sobre el agua de la mar y de los ríos, para ahogar los que andan en estas aguas, y hacer tempestades y torbellinos en el agua, y anegar los navíos y barcas y otros vasos que andan por el agua. \n\nHacían fiesta a esta diosa en la fiesta","html":"<p>haciendo estos daños. Y por esto los padres y madres vedaban a sus hijos y hijas que en ciertos días del año en que tenían que descendían estas diosas que no saliesen fuera de casa, porque no topasen con ellos destas diosas, y no los hiciesen algún daño. Y cuando alguno le daba perlesía o otra enfermedad repentina, o entraba en él algún demonio, decían que esta diosas lo había hecho.</p>\n<p>Y por esto las hacían fiesta, y en esta fiesta ofrecían en su templo, o en las encrucijadas de los caminos, pan hecha de diversas figuras: unos, como mariposas; otros, de figura del rayo que cae del cielo, que llaman <em>xonecuilli</em>; y también unos tamalejos que se llaman <em>xucuichtlamatzoalli</em>, y maíz tostado que llaman ellos <em>ízquitl</em>.</p>\n<p>La imagen destas diosas tiene la cara blanquecina, como si estuviese teñida con color muy blanco, como es el tízatl; lo mismo los brazos y piernas. Tenían unas orejeras de oro; los cabellos tocados como las señoras, con sus cornezuelos; el huipil era pintado de unas olas de negro; las naguas tenía labradas de diversos colores; tenía sus cutaras blancas.</p>\n<h4>Capítulo XI se trata de la diosa del agua que la llamaban Chalchiuhtli Icue. Es otra Juno</h4>\n<p>Esta diosa llamada Chalchiuhtli Icue, diosa del agua, pintábanla como a mujer. Y decían que era hermana de los dioses de la lluvia, que llaman tlaloques. Honrábanla porque decían que ella tenía poder sobre el agua de la mar y de los ríos, para ahogar los que andan en estas aguas, y hacer tempestades y torbellinos en el agua, y anegar los navíos y barcas y otros vasos que andan por el agua.</p>\n<p>Hacían fiesta a esta diosa en la fiesta</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5ec7db0b-55d5-4da7-87d7-3a7d30d3e62d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"inflicting these ills. And this is why parents forbade their sons and daughters to leave the house on certain days of the year when these goddesses had to come down [to earth], so that these goddesses would not bump into them and harm them in some way. And when somebody fell ill with palsy or with some other sudden illness, or if some demon entered into a person, they said that these goddesses had done it.\n\nAnd that is why they celebrated a festival for them. And during this festival, they offered in their temple, or at the crossroads, bread fashioned into various figures: some were fashioned like butterflies, others with the figure of lightning falling from the sky, which they call _xonecuilli_; and [they offered them] also some small tamales,[^18] called _xocuichtlamatzohualli_, and toasted maize, which they call _izquitl_.\n\nThe images of these goddesses have a whitish face, as if they were dyed with a very white color, such as _tizatl_—the same for their arms and feet. They had gold ear ornaments. Their hair was combed in the fashion of ladies, with their small horns. Their _huipil_[^19] was painted with some black waves; their skirts were embroidered with various colors. Their sandals were white. \n\n#### The eleventh chapter concerns the goddess of water, whom they called Chalchiuhtlicue. She is another Juno.\n\nThey depicted this goddess named Chalchiuhtlicue, goddess of water, as a woman. And they said that she was the sister of the gods of rain, whom they call Tlaloques. They honored her because they said that she had power over the water of the sea and rivers: to drown those who travel on these waters, to cause storms and whirlwinds on the water, and to sink ships and boats and other vessels that sail on the water.\n\nThey made a feast for this goddess during the festival \n\n\n[^18]: “Tamales”: plural Hispanicized form of the Nahuatl word _tamalli_.\n\n[^19]: _Huipil_—or _vipil_ in Sahagún’s orthography—is the Hispanicized borrowing of the Nahuatl _huipilli_. The word is fairly common in contemporary Mexican Spanish to denote an Indigenous female blouse.","html":"<p>inflicting these ills. And this is why parents forbade their sons and daughters to leave the house on certain days of the year when these goddesses had to come down [to earth], so that these goddesses would not bump into them and harm them in some way. And when somebody fell ill with palsy or with some other sudden illness, or if some demon entered into a person, they said that these goddesses had done it.</p>\n<p>And that is why they celebrated a festival for them. And during this festival, they offered in their temple, or at the crossroads, bread fashioned into various figures: some were fashioned like butterflies, others with the figure of lightning falling from the sky, which they call <em>xonecuilli</em>; and [they offered them] also some small tamales,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> called <em>xocuichtlamatzohualli</em>, and toasted maize, which they call <em>izquitl</em>.</p>\n<p>The images of these goddesses have a whitish face, as if they were dyed with a very white color, such as <em>tizatl</em>—the same for their arms and feet. They had gold ear ornaments. Their hair was combed in the fashion of ladies, with their small horns. Their <em>huipil</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> was painted with some black waves; their skirts were embroidered with various colors. Their sandals were white.</p>\n<h4>The eleventh chapter concerns the goddess of water, whom they called Chalchiuhtlicue. She is another Juno.</h4>\n<p>They depicted this goddess named Chalchiuhtlicue, goddess of water, as a woman. And they said that she was the sister of the gods of rain, whom they call Tlaloques. They honored her because they said that she had power over the water of the sea and rivers: to drown those who travel on these waters, to cause storms and whirlwinds on the water, and to sink ships and boats and other vessels that sail on the water.</p>\n<p>They made a feast for this goddess during the festival</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Tamales”: plural Hispanicized form of the Nahuatl word <em>tamalli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Huipil</em>—or <em>vipil</em> in Sahagún’s orthography—is the Hispanicized borrowing of the Nahuatl <em>huipilli</em>. The word is fairly common in contemporary Mexican Spanish to denote an Indigenous female blouse.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5aad0593-8be8-42c4-891e-4a5e8736a423","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"yn tetaoa, anoço tenaoa, qujmilhujaia yn jnpilhoan; maca xonqujça, tlalpan aci, temo in cioapipilti.\n\nAuh ipampa y, yn iquac ymjlhujuh, ynjc qujntlamanjliaia: tlamatzoalli, papalotlaxcalli, xonecujli, xocuichtlamatzoalli, izqujtl. \n\nAuh yn vncan momana y, in quenman vncan yn cioateucalco, in quenman, vmaxac. \n\nAuh yn jnnechichioal catca, mjxtiçauique: auh panj tlaolxaoalti, tlaitzcopeoaltectli, tlaitzcopeoalli, yn jmamatlaquen, potoncacaqueque. \n\n#### Jnic matlactli vce capitulo: ytechpa tlatoa, yn cioateutl, yn jtoca chalchiuhtli ycue: iehoatl yn atl. \n\nTeutl ipan machoia: iuhqujn cioatl qujxiptlatiaia, iuh mjtoaia, qujlmach ynvan pouj, inueltiuh in tlaloque: \n\nynic mauiztililoia, ynic imacaxoia, ynjc mauhcaittoia, ynjc tlamauhtiaia, teatoctiaia, teatlanmjctiaia,","html":"<p>yn tetaoa, anoço tenaoa, qujmilhujaia yn jnpilhoan; maca xonqujça, tlalpan aci, temo in cioapipilti.</p>\n<p>Auh ipampa y, yn iquac ymjlhujuh, ynjc qujntlamanjliaia: tlamatzoalli, papalotlaxcalli, xonecujli, xocuichtlamatzoalli, izqujtl.</p>\n<p>Auh yn vncan momana y, in quenman vncan yn cioateucalco, in quenman, vmaxac.</p>\n<p>Auh yn jnnechichioal catca, mjxtiçauique: auh panj tlaolxaoalti, tlaitzcopeoaltectli, tlaitzcopeoalli, yn jmamatlaquen, potoncacaqueque.</p>\n<h4>Jnic matlactli vce capitulo: ytechpa tlatoa, yn cioateutl, yn jtoca chalchiuhtli ycue: iehoatl yn atl.</h4>\n<p>Teutl ipan machoia: iuhqujn cioatl qujxiptlatiaia, iuh mjtoaia, qujlmach ynvan pouj, inueltiuh in tlaloque:</p>\n<p>ynic mauiztililoia, ynic imacaxoia, ynjc mauhcaittoia, ynjc tlamauhtiaia, teatoctiaia, teatlanmjctiaia,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"40ffe0d1-9a8e-4ff1-9b03-309af636d6f5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"fathers or mothers told their children: &#8220;Go not forth; the Ciuapipiltin arrive on earth; they descend.&#8221; \n\nAnd for this reason, when it was their feast day, they made them offerings of soft, folded tortillas, butterfly-shaped tortillas, S-shaped tortillas,[^56] small tamales,[^57] toasted grains of maize. \n\nAnd then they offered all these, sometimes at the temple of the goddesses, sometimes at the crossroads. \n\nAnd their array was [thus]: They had their faces whitened with chalk, and, over this, anointed with liquid rubber. Their paper garments were covered over with the obsidian point design.[^58] They had sandals decked with feathers. \n\n\n\n#### Eleventh Chapter, which telleth of the goddess named Chalchiuhtli ycue (the Jade-skirted), who was [goddess of] the waters. \n\nShe was considered a god[dess]. They represented her as a woman.[^59] So it was claimed, it was said that she belonged to the rain-gods, as their elder sister. \n\nHence she was esteemed, feared, held in awe; hence she caused terror. She drowned one, plunged one in water, \n\n\n\n\n[^56]: *Xonecujli: &#8220;&#8216;pie torcido.&#8217; Pan en forma de zigzag, usado en ciertas fiestas&#8221;* (Sahagún, *op. cit.,* p. 370). \n\n[^57]: *Xocuichtlamatzoalli: &#8220;Tamales de fruta y bledos&#8221; (loc. cit.).* \n\n[^58]: After *tlaitzcopeoaltectli* the *Real Palacio MS* adds *yn imamatlaquẽ.* \n\n[^59]: *Quixiptlayotiaya* in *Real Palacio MS.*","html":"<p>fathers or mothers told their children: “Go not forth; the Ciuapipiltin arrive on earth; they descend.”</p>\n<p>And for this reason, when it was their feast day, they made them offerings of soft, folded tortillas, butterfly-shaped tortillas, S-shaped tortillas,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> small tamales,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> toasted grains of maize.</p>\n<p>And then they offered all these, sometimes at the temple of the goddesses, sometimes at the crossroads.</p>\n<p>And their array was [thus]: They had their faces whitened with chalk, and, over this, anointed with liquid rubber. Their paper garments were covered over with the obsidian point design.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> They had sandals decked with feathers.</p>\n<h4>Eleventh Chapter, which telleth of the goddess named Chalchiuhtli ycue (the Jade-skirted), who was [goddess of] the waters.</h4>\n<p>She was considered a god[dess]. They represented her as a woman.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> So it was claimed, it was said that she belonged to the rain-gods, as their elder sister.</p>\n<p>Hence she was esteemed, feared, held in awe; hence she caused terror. She drowned one, plunged one in water,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xonecujli: “‘pie torcido.’ Pan en forma de zigzag, usado en ciertas fiestas”</em> (Sahagún, <em>op. cit.,</em> p. 370).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Xocuichtlamatzoalli: “Tamales de fruta y bledos” (loc. cit.).</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>After <em>tlaitzcopeoaltectli</em> the <em>Real Palacio MS</em> adds <em>yn imamatlaquẽ.</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Quixiptlayotiaya</em> in <em>Real Palacio MS.</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"5r"}