{"id":"ed128288-f80e-4f26-939a-8f7bac48a05f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/5v/","folio":"5v","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/5r/","folio":"5r","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/6r/","folio":"6r","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/545c04c2-e303-47c4-90b6-8d3e4c3ec11f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/545c04c2-e303-47c4-90b6-8d3e4c3ec11f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/545c04c2-e303-47c4-90b6-8d3e4c3ec11f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/545c04c2-e303-47c4-90b6-8d3e4c3ec11f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/545c04c2-e303-47c4-90b6-8d3e4c3ec11f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/545c04c2-e303-47c4-90b6-8d3e4c3ec11f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/545c04c2-e303-47c4-90b6-8d3e4c3ec11f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_17v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/545c04c2-e303-47c4-90b6-8d3e4c3ec11f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7c66fa20-ee37-4cd2-8d43-53317f967f42/","canvas_label":{"en":["5v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5cc5cd39-a5da-4ec9-b927-c569b2df2972","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que se llama _etzalcualiztli_, que se pone en el Segundo Libro, en el capítulo séptimo. Allí está a la larga las cerimonias y sacrificios con que la festejaban. Allí se podrá ver.\n\nLos que eran devotas a esta diosa y la festejaban eran todos aquellos que tienen sus granjerías en el agua, como son los que venden agua en canoas, y los que venden agua en tinajas en la plaza.\n\nLos atavíos con que pintaban a esta diosa son que la pintaban la cara con color amarilla, y la ponían un collar de piedras preciosas de que colgaba una medalla de oro. En la cabeza tenía una corona hecha de papel pintada de azul claro, con unos penachos de plumas verdes y con unas borlas que colgaban hacia el colodrillo, y otras hacia la frente de la misma corona, todo de color azul claro. Tenía sus orejeras labrada de turquesas de obra mosaica. Estaba vestida de un huipil y unas naoas pintadas de la misma color azul claro, con unas franjas de que colgaban caracolitos mariscos. Tenían en la mano izquierda una rodela con una hoja ancha y redonda que se cría en el agua; la llaman _atlacuezona_. Tenía en la mano derecha un vaso con una cruz hecho a manera de la custodia en que se lleva el sacramento cuando uno solo le lleva, y era como cetro desta diosa. Tenía sus cutaras blancas.\n\nLos señores y reyes veneraban mucho a esta diosa, con otras dos que era la diosa de los mantenimientos, que llamaban Chicumecóatl, y la diosa de la sal, que llamaban Huixtocíhuatl, porque decían que estas tres diosas mantenían a la gente popular para que pudiesen vivir y multiplicar.","html":"<p>que se llama <em>etzalcualiztli</em>, que se pone en el Segundo Libro, en el capítulo séptimo. Allí está a la larga las cerimonias y sacrificios con que la festejaban. Allí se podrá ver.</p>\n<p>Los que eran devotas a esta diosa y la festejaban eran todos aquellos que tienen sus granjerías en el agua, como son los que venden agua en canoas, y los que venden agua en tinajas en la plaza.</p>\n<p>Los atavíos con que pintaban a esta diosa son que la pintaban la cara con color amarilla, y la ponían un collar de piedras preciosas de que colgaba una medalla de oro. En la cabeza tenía una corona hecha de papel pintada de azul claro, con unos penachos de plumas verdes y con unas borlas que colgaban hacia el colodrillo, y otras hacia la frente de la misma corona, todo de color azul claro. Tenía sus orejeras labrada de turquesas de obra mosaica. Estaba vestida de un huipil y unas naoas pintadas de la misma color azul claro, con unas franjas de que colgaban caracolitos mariscos. Tenían en la mano izquierda una rodela con una hoja ancha y redonda que se cría en el agua; la llaman <em>atlacuezona</em>. Tenía en la mano derecha un vaso con una cruz hecho a manera de la custodia en que se lleva el sacramento cuando uno solo le lleva, y era como cetro desta diosa. Tenía sus cutaras blancas.</p>\n<p>Los señores y reyes veneraban mucho a esta diosa, con otras dos que era la diosa de los mantenimientos, que llamaban Chicumecóatl, y la diosa de la sal, que llamaban Huixtocíhuatl, porque decían que estas tres diosas mantenían a la gente popular para que pudiesen vivir y multiplicar.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"709f182c-85a7-4257-8820-b5cd385bdc62","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"called Etzalcualiztli, which is described in the second book, in the seventh chapter. The ceremonies and sacrifices with which they celebrated her are described there at length, where they can be seen.\n\nThose who were devoted to this goddess and celebrated her were all those who make their living from the water, such as the people who sell water from their canoes and those who sell water in vats at the plaza. \n\nThe garments with which they depicted this goddess are the following: they painted her face with a yellow color, and they adorned her with a necklace of precious stones from which hung a gold medallion. She wore on her head a paper crown that was painted light blue, with some tufts of green feathers and some tassels that hung down the back of her neck, while others hung down the front of the crown itself—all of it painted light blue. Her ear ornaments were made of turquoise worked in mosaic. She was dressed in a _huipil_ and in a skirt [that was] painted the same light-blue color, with some borders from which hung small seashells. She held in her left hand a round shield with a wide, round leaf that grows in water, which they call _atlacuezonan_, She held in her right hand a vase that had a cross fashioned like the monstrance that holds the sacrament when only one person is carrying it, and that served as the scepter of this goddess. She wore white sandals. \n\nLords and kings greatly revered this goddess, along with two others, namely, the goddess of food, whom they called Chicomecoatl, and the goddess of salt, whom they called Huixtocihuatl, for they said that these three goddesses were the ones who sustained the regular people so that they could live and multiply.","html":"<p>called Etzalcualiztli, which is described in the second book, in the seventh chapter. The ceremonies and sacrifices with which they celebrated her are described there at length, where they can be seen.</p>\n<p>Those who were devoted to this goddess and celebrated her were all those who make their living from the water, such as the people who sell water from their canoes and those who sell water in vats at the plaza.</p>\n<p>The garments with which they depicted this goddess are the following: they painted her face with a yellow color, and they adorned her with a necklace of precious stones from which hung a gold medallion. She wore on her head a paper crown that was painted light blue, with some tufts of green feathers and some tassels that hung down the back of her neck, while others hung down the front of the crown itself—all of it painted light blue. Her ear ornaments were made of turquoise worked in mosaic. She was dressed in a <em>huipil</em> and in a skirt [that was] painted the same light-blue color, with some borders from which hung small seashells. She held in her left hand a round shield with a wide, round leaf that grows in water, which they call <em>atlacuezonan</em>, She held in her right hand a vase that had a cross fashioned like the monstrance that holds the sacrament when only one person is carrying it, and that served as the scepter of this goddess. She wore white sandals.</p>\n<p>Lords and kings greatly revered this goddess, along with two others, namely, the goddess of food, whom they called Chicomecoatl, and the goddess of salt, whom they called Huixtocihuatl, for they said that these three goddesses were the ones who sustained the regular people so that they could live and multiply.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d3c1d3b8-9d7a-41b3-8147-9cfc6db25780","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tepolactiaia, tepan poçonja, moteponaçoa, maxiciotia, tepan moteujlacachoa, ynjc tecentlanjujca: \n\nyn acalli qujcuepa, qujxtlapachcuepa, queoatiquetza, ca aco maiauj, ca tema. \n\nAuh in quenma teapachoa, teapotzauja, mocueiotia, titicujca, xaxamacatimanj, cocomocatimanj, hatlacamanj: \n\nyn jquac oceuh, yn ie ceuj, aujc iaiauh: qujtoa, maujltia, xixiqujpiliuj, cocomotzauj, atentli itech onmotlatlatzoa, onmochachaquanja, mapopoçoquillotia. \n\nAuh yn jquac atle ehecatl, tlamattimanj, atezcattitimanj, petlantimanj, cuecueiocatimanj. \n\nAuh yn jquac ilhuiqujxtiloia, çan no iquac yn etzalqualiztli: yn vncan ilhujqujxtililoia tlaloque, \n\ncolotli in qujchichioaia yxiptla: qujcuetiaia, qujujpiltiaia, qujcozcatiaia, cozcapetlatl, itech pilcatiuh cuztic teucujtlacomalli: \n\nyoan qujtlamanjliaia, qujnanamiquj yn jtlenamacacauh, yiauhtli, ixpan qujtepevilia, caiochicaoaz","html":"<p>tepolactiaia, tepan poçonja, moteponaçoa, maxiciotia, tepan moteujlacachoa, ynjc tecentlanjujca:</p>\n<p>yn acalli qujcuepa, qujxtlapachcuepa, queoatiquetza, ca aco maiauj, ca tema.</p>\n<p>Auh in quenma teapachoa, teapotzauja, mocueiotia, titicujca, xaxamacatimanj, cocomocatimanj, hatlacamanj:</p>\n<p>yn jquac oceuh, yn ie ceuj, aujc iaiauh: qujtoa, maujltia, xixiqujpiliuj, cocomotzauj, atentli itech onmotlatlatzoa, onmochachaquanja, mapopoçoquillotia.</p>\n<p>Auh yn jquac atle ehecatl, tlamattimanj, atezcattitimanj, petlantimanj, cuecueiocatimanj.</p>\n<p>Auh yn jquac ilhuiqujxtiloia, çan no iquac yn etzalqualiztli: yn vncan ilhujqujxtililoia tlaloque,</p>\n<p>colotli in qujchichioaia yxiptla: qujcuetiaia, qujujpiltiaia, qujcozcatiaia, cozcapetlatl, itech pilcatiuh cuztic teucujtlacomalli:</p>\n<p>yoan qujtlamanjliaia, qujnanamiquj yn jtlenamacacauh, yiauhtli, ixpan qujtepevilia, caiochicaoaz</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"42d0f951-d29f-4489-b295-6ce38c10c27a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"submerged one; she caused the water to foam, to billow over one; she caused the water to swirl over one. Thereby she carried one into the depths. \n\nShe upset the boat, overturned it, lifted it up, tossed it up, plunged it in the water. \n\nAnd sometimes she sank one, drowned one. The water was restless; the waves roared; they dashed and resounded. The water was wild. \n\nWhen it calmed, when it quieted, it heaved to and fro; it was said, &#8220;It playeth, it swelleth, it splasheth; the water striketh the shore, spraying water and foaming.&#8221; \n\nAnd when there was no wind, it was calm; the water spread like a mirror, gleaming, glittering. \n\nAnd when her feast day was celebrated,[^60] it was likewise in [the month of] Etzalqualiztli,[^61] when the feast day of the rain-gods was celebrated. \n\nThey formed her image over a framework of wood; they put a skirt upon her, and a shift; they placed a necklace upon her&#8212;a plaited necklace, from which hung a golden disc. \n\nAnd they offered her offerings; her fire priests came out to receive her. They strewed the *yiauhtli* herb before her. \n\n\n\n\n[^60]: *Ylhuiq&#8217;xtililoya* in *Real Palacio MS.*\n\n[^61]: Sahagún (Garibay ed., Vol. I, p. 166): *&#8221;este:* etzalli *era hecho de maíz cocido, a manera de arroz, y era muy amarillo.&#8221;* Diego de Durán: *Historia de las Indios de Nueva España y islas de Tierra Firme* (Mexico: J. M. Andrade y F. Escalante, 1867-1880), Vol. II, p. 210: *&#8221;el maiz cocido por si solo llamanle pozolly pero a causa de revolverlo con frijol* (etl) *le llaman etzally.&#8221;*","html":"<p>submerged one; she caused the water to foam, to billow over one; she caused the water to swirl over one. Thereby she carried one into the depths.</p>\n<p>She upset the boat, overturned it, lifted it up, tossed it up, plunged it in the water.</p>\n<p>And sometimes she sank one, drowned one. The water was restless; the waves roared; they dashed and resounded. The water was wild.</p>\n<p>When it calmed, when it quieted, it heaved to and fro; it was said, “It playeth, it swelleth, it splasheth; the water striketh the shore, spraying water and foaming.”</p>\n<p>And when there was no wind, it was calm; the water spread like a mirror, gleaming, glittering.</p>\n<p>And when her feast day was celebrated,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it was likewise in [the month of] Etzalqualiztli,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> when the feast day of the rain-gods was celebrated.</p>\n<p>They formed her image over a framework of wood; they put a skirt upon her, and a shift; they placed a necklace upon her—a plaited necklace, from which hung a golden disc.</p>\n<p>And they offered her offerings; her fire priests came out to receive her. They strewed the <em>yiauhtli</em> herb before her.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ylhuiq’xtililoya</em> in <em>Real Palacio MS.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Sahagún (Garibay ed., Vol. I, p. 166): <em>”este:</em> etzalli <em>era hecho de maíz cocido, a manera de arroz, y era muy amarillo.”</em> Diego de Durán: <em>Historia de las Indios de Nueva España y islas de Tierra Firme</em> (Mexico: J. M. Andrade y F. Escalante, 1867-1880), Vol. II, p. 210: <em>”el maiz cocido por si solo llamanle pozolly pero a causa de revolverlo con frijol</em> (etl) <em>le llaman etzally.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"5v"}