{"id":"d42f6d77-64a4-4693-9bf0-1da3e20a3ca4","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/6r/","folio":"6r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/5v/","folio":"5v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/6v/","folio":"6v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/de2334d2-bb3b-4476-8d81-b96f18681659/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/de2334d2-bb3b-4476-8d81-b96f18681659/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/de2334d2-bb3b-4476-8d81-b96f18681659/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/de2334d2-bb3b-4476-8d81-b96f18681659/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/de2334d2-bb3b-4476-8d81-b96f18681659/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/de2334d2-bb3b-4476-8d81-b96f18681659/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/de2334d2-bb3b-4476-8d81-b96f18681659/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_18r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/de2334d2-bb3b-4476-8d81-b96f18681659/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/58abafda-a58d-46ab-8a52-b39b7c6f1e33/","canvas_label":{"en":["6r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"d3e2b849-699e-4961-9456-d557b6d75aaa","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ilhujtinemj, qujcujcatia in calpoleque, ycujcacaoan. \n\nAuh in vel ixiptla, yquac mjquja: tlacotli cioatl in qujcoaia, iehoan qujnextiaia, yn anamacaque: yn atl yc motlaiecultia, yn acaltica atlacuj, yn acaleque, yn apantlaca: yoan acalquetzque tianquizco, in qujtechieltia atl. \n\nNo iuh qujchichioaia, no iuh qujtlamamacaia, no iuh qujcencaoaia: iuh tlantiuja: in miquja, ytocaiocan tlalocan: yn vncan inteupan, tlaloque, queltetequja. \n\nJn jquac y, no cenca qujmauiztiliaia, yn motecuçuma: ixpan tlenamacoia yn jxiptla, qujtlacotonjlia, \n\niuh qujtoaia: qujiauhtlatlanj in tlacatl, qujtlamacehuja yn jmaceoal: yoan vncan mocnelilmati, ynjc qujmahujztiliaia atl: qujlnamjquja, ca ic tinemj, ca tonenca: yoan ic muchioa, yn ixqujch tetech moneqj. \n\nNo iuh qujmauiztiliaia, yn jxiptla tonacaiotl, yn jtoca, chicome coatl; yoã yn jxiptla iztatl, ytoca Vixtocioatl: ic qujlnamjquja; yn je tlamanjx[ti:]","html":"<p>ilhujtinemj, qujcujcatia in calpoleque, ycujcacaoan.</p>\n<p>Auh in vel ixiptla, yquac mjquja: tlacotli cioatl in qujcoaia, iehoan qujnextiaia, yn anamacaque: yn atl yc motlaiecultia, yn acaltica atlacuj, yn acaleque, yn apantlaca: yoan acalquetzque tianquizco, in qujtechieltia atl.</p>\n<p>No iuh qujchichioaia, no iuh qujtlamamacaia, no iuh qujcencaoaia: iuh tlantiuja: in miquja, ytocaiocan tlalocan: yn vncan inteupan, tlaloque, queltetequja.</p>\n<p>Jn jquac y, no cenca qujmauiztiliaia, yn motecuçuma: ixpan tlenamacoia yn jxiptla, qujtlacotonjlia,</p>\n<p>iuh qujtoaia: qujiauhtlatlanj in tlacatl, qujtlamacehuja yn jmaceoal: yoan vncan mocnelilmati, ynjc qujmahujztiliaia atl: qujlnamjquja, ca ic tinemj, ca tonenca: yoan ic muchioa, yn ixqujch tetech moneqj.</p>\n<p>No iuh qujmauiztiliaia, yn jxiptla tonacaiotl, yn jtoca, chicome coatl; yoã yn jxiptla iztatl, ytoca Vixtocioatl: ic qujlnamjquja; yn je tlamanjx[ti:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"464568e8-4d1d-4bc7-8c66-b22f1289089a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"With the mist rattle-board they went speaking; the elders of the *calpulli,* her singers, sang for her. \n\nAnd right before her image died a woman slave whom they had bought. The water merchants exhibited her; those who gained their livelihoods from water, those who brought water in boats, those who owned boats, those who lived on the water, the boat-makers, those who served water in the market place.[^62] \n\nLikewise they arrayed her, made offerings, and ornamented her; for she would go, when she died, to a place called Tlalocan. In the temple of the Tlalocs they opened her breast.\n\nThen Moctezuma especially honored [the goddess]. Before her image incense was offered;[^63] he beheaded quail for her. \n\nThus they said: &#8220;The lord gaineth rain; he doth a penance for his people.&#8221; And then they were thankful as they paid honor to the waters, [for] they remembered that because of her we live. She is our sustenance. And thence come all things that are necessary. \n\nAlso in the same manner they honored the image of the maize, named Chicome coatl; and the image of the salt, named Uixtociuatl. Thus they remembered the three.[^64] \n\n\n\n\n[^62]: Corresponding Spanish text of the *Florentine Codex* reads: *&#8221;&#8230;la festejauan &#8230; todos aquellos, que tienẽ sus granjerias, en el agua: como son los que venden agua, en canoas: y los que venden agua, en tinajas, en la plaça&#8230;&#8221;* \n\n[^63]: *Tlenamacaya* in *Real Palacio MS.* \n\n[^64]: Corresponding Spanish text: *&#8221;&#8230;porque dezian, que estas tres diosas: mantenjan, a la gente popular: para que pudiessen, viujr, y multiplicar.&#8221;*","html":"<p>With the mist rattle-board they went speaking; the elders of the <em>calpulli,</em> her singers, sang for her.</p>\n<p>And right before her image died a woman slave whom they had bought. The water merchants exhibited her; those who gained their livelihoods from water, those who brought water in boats, those who owned boats, those who lived on the water, the boat-makers, those who served water in the market place.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Likewise they arrayed her, made offerings, and ornamented her; for she would go, when she died, to a place called Tlalocan. In the temple of the Tlalocs they opened her breast.</p>\n<p>Then Moctezuma especially honored [the goddess]. Before her image incense was offered;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he beheaded quail for her.</p>\n<p>Thus they said: “The lord gaineth rain; he doth a penance for his people.” And then they were thankful as they paid honor to the waters, [for] they remembered that because of her we live. She is our sustenance. And thence come all things that are necessary.</p>\n<p>Also in the same manner they honored the image of the maize, named Chicome coatl; and the image of the salt, named Uixtociuatl. Thus they remembered the three.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text of the <em>Florentine Codex</em> reads: <em>”…la festejauan … todos aquellos, que tienẽ sus granjerias, en el agua: como son los que venden agua, en canoas: y los que venden agua, en tinajas, en la plaça…”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlenamacaya</em> in <em>Real Palacio MS.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”…porque dezian, que estas tres diosas: mantenjan, a la gente popular: para que pudiessen, viujr, y multiplicar.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6r"}