{"id":"d8462bd8-49ba-4abd-a25e-c3d5a3d8ac0b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/8r/","folio":"8r","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/7v/","folio":"7v","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/8v/","folio":"8v","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e81286cf-14ce-4aaf-bbf3-c1d442dd3187/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e81286cf-14ce-4aaf-bbf3-c1d442dd3187/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e81286cf-14ce-4aaf-bbf3-c1d442dd3187/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e81286cf-14ce-4aaf-bbf3-c1d442dd3187/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e81286cf-14ce-4aaf-bbf3-c1d442dd3187/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e81286cf-14ce-4aaf-bbf3-c1d442dd3187/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e81286cf-14ce-4aaf-bbf3-c1d442dd3187/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_20r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e81286cf-14ce-4aaf-bbf3-c1d442dd3187/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e8d060b7-b165-4957-8c65-13b317f2ea8d/","canvas_label":{"en":["8r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2a903df3-7510-4782-87c2-a9fdb87d3d58","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"que estás delante dél, aunque no eres digno de verle ni aun que él te hable, porque es invisible y no palpable. Pues mira cómo vienes, qué corazón traes. No dudes de publicar tus secretos en su presencia. Cuenta tu vida; relata tus obras de la misma manera que heciste tus excesos y ofensas; derrama tus maldades en su presencia; cuenta con tristeza a nuestro señor Dios, que es favorecedor de todas y tiene abiertos los brazos y está aparejado para abrazarte y para tomarte a cuestas. Mira que no dexes nada por vengüenza. Mira que no dexes nada por flaqueza.\"\n\nOído esto, el penitente luego hacía juramento de decir la verdad, de la manera que ellos usaban jurar, tocando la tierra con la mano y lamiendo lo que se le había pegado. Y luego echaba _copalli_ en el fuego, que era otro fundamento cerca de decir la verdad. Luego se sentaba delante del sátrapa y, porque le tenía como por imagen y por vicario del dios, comenzábale a hablar desta manera: \"Oh señor nuestro, que a todos recibes y ampares, oye mis hediondezas y pudredumbres. En tu presencia me desnudo y echo fuera todas mis vergüenzas, cuantas he hecho. No te son, por cierto, ocultas mis maldades que he hecho, porque todas las cosas te son manifiestas y claras.\"\n\nDicho esto, luego comienza a decir sus pecados, por la misma orden que los hizo, con toda claridad y reposo, como quien dice un cantar muy de espacio y muy pronunciado y como quien va por un camino muy derecho, sin desviar a una parte ni a otra. Y acabando de decir todo lo que había hecho, comen[zaba]","html":"<p>que estás delante dél, aunque no eres digno de verle ni aun que él te hable, porque es invisible y no palpable. Pues mira cómo vienes, qué corazón traes. No dudes de publicar tus secretos en su presencia. Cuenta tu vida; relata tus obras de la misma manera que heciste tus excesos y ofensas; derrama tus maldades en su presencia; cuenta con tristeza a nuestro señor Dios, que es favorecedor de todas y tiene abiertos los brazos y está aparejado para abrazarte y para tomarte a cuestas. Mira que no dexes nada por vengüenza. Mira que no dexes nada por flaqueza.&quot;</p>\n<p>Oído esto, el penitente luego hacía juramento de decir la verdad, de la manera que ellos usaban jurar, tocando la tierra con la mano y lamiendo lo que se le había pegado. Y luego echaba <em>copalli</em> en el fuego, que era otro fundamento cerca de decir la verdad. Luego se sentaba delante del sátrapa y, porque le tenía como por imagen y por vicario del dios, comenzábale a hablar desta manera: &quot;Oh señor nuestro, que a todos recibes y ampares, oye mis hediondezas y pudredumbres. En tu presencia me desnudo y echo fuera todas mis vergüenzas, cuantas he hecho. No te son, por cierto, ocultas mis maldades que he hecho, porque todas las cosas te son manifiestas y claras.&quot;</p>\n<p>Dicho esto, luego comienza a decir sus pecados, por la misma orden que los hizo, con toda claridad y reposo, como quien dice un cantar muy de espacio y muy pronunciado y como quien va por un camino muy derecho, sin desviar a una parte ni a otra. Y acabando de decir todo lo que había hecho, comen[zaba]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d52a7c31-a09c-4e98-a2e1-501f5741b7b5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"you are before him, even though you are not worthy of seeing him—not even if he should speak to you—for he is invisible and not palpable. Examine, therefore, how you are coming, what kind of heart you are bringing. Do not hesitate to declare your secrets in his presence. Tell him about your life, describe your actions in the same way that you committed your excesses and your offenses; pour out your evil deeds in his presence; tell them sorrowfully to our lord god, who favors everyone, and whose arms are open, and who is ready to embrace you and carry you on his back. See that you do not omit anything out of shame. See that you do not omit anything out of weakness.” \n\nHaving heard this, the penitents would then take an oath to tell the truth, in the way that they would take an oath, [that is,] by touching the ground with one hand and then licking off what had stuck to it. Then they would throw _copalli_ into the fire, which was another way of swearing to tell the truth. They would then sit before the satrap and, since they held him as the image and vicar of the god, begin speaking to him in this way: “Oh, our lord, you who receive and protect all, hear my stench and rottenness. I undress in your presence, and I am throwing away all my shameful deeds, as many as I have done. It is true that the evil deeds that I have done are not hidden from you, because all things are manifest and clear to you.”\n\nHaving said this, they then begin to confess their sins in the same order in which they committed them, very clearly and calmly, like one who recites a song very slowly and articulately or like one who walks very straight on a road, without deviating to one side or the other. And once they had finished telling all that they had done,","html":"<p>you are before him, even though you are not worthy of seeing him—not even if he should speak to you—for he is invisible and not palpable. Examine, therefore, how you are coming, what kind of heart you are bringing. Do not hesitate to declare your secrets in his presence. Tell him about your life, describe your actions in the same way that you committed your excesses and your offenses; pour out your evil deeds in his presence; tell them sorrowfully to our lord god, who favors everyone, and whose arms are open, and who is ready to embrace you and carry you on his back. See that you do not omit anything out of shame. See that you do not omit anything out of weakness.”</p>\n<p>Having heard this, the penitents would then take an oath to tell the truth, in the way that they would take an oath, [that is,] by touching the ground with one hand and then licking off what had stuck to it. Then they would throw <em>copalli</em> into the fire, which was another way of swearing to tell the truth. They would then sit before the satrap and, since they held him as the image and vicar of the god, begin speaking to him in this way: “Oh, our lord, you who receive and protect all, hear my stench and rottenness. I undress in your presence, and I am throwing away all my shameful deeds, as many as I have done. It is true that the evil deeds that I have done are not hidden from you, because all things are manifest and clear to you.”</p>\n<p>Having said this, they then begin to confess their sins in the same order in which they committed them, very clearly and calmly, like one who recites a song very slowly and articulately or like one who walks very straight on a road, without deviating to one side or the other. And once they had finished telling all that they had done,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"759b8de8-a85e-47b0-b2f8-d889f845dea7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[cuj]tlapilli, yn atlapalli, yn maceoalli: njcan chocatiujtz, tlaocuxtiujtz, moteupouhtiujtz, ancan omalauh, ancan omotepotlamj, ancan oqujnamjc yn vitlallotl, in tocatzaoalli, yn çacamjtl; a qujiolitlacoa,\n\nqujtequjpachoa, Tlacatle, totecujoe, tloquehe naoaquehe, manoço xicmocujli, ma xicmocaqujti, yn jnentlamachiliz yn maceoalli.\n\nNiman qujnotza, yn moiolmelauhquj, in iehoatl tlapouhquj: qujlhuja. \n\nTioalmovicatia yujctzinco, iixpantzinco, in tloque naoaque; ticmolhujlico, ticmomaqujlico, yn mjiaca, in mopalanca: ticmotlapolhujlico, in motop, im mopetlacal, \n\na ma no ceppa ieh njcan timatoiauj, timotepexiuj: ma ixpantzinco ximopepetlaoa, ximomamaxauj, in tloque, naoaque, in totecujo, in ioalli, in ehecatl. \n\nA cujx tictlacaittaz in totecujo, a cujx mjtztlacanotzaz: ca ioalli, ca ehecatl. \n\nAuh ynjn quen tiujtz, ma xictlapo im motop, in mopetlacal: ma xicpoa in monemjliz, in motlachioal, yvin","html":"<p>[cuj]tlapilli, yn atlapalli, yn maceoalli: njcan chocatiujtz, tlaocuxtiujtz, moteupouhtiujtz, ancan omalauh, ancan omotepotlamj, ancan oqujnamjc yn vitlallotl, in tocatzaoalli, yn çacamjtl; a qujiolitlacoa,</p>\n<p>qujtequjpachoa, Tlacatle, totecujoe, tloquehe naoaquehe, manoço xicmocujli, ma xicmocaqujti, yn jnentlamachiliz yn maceoalli.</p>\n<p>Niman qujnotza, yn moiolmelauhquj, in iehoatl tlapouhquj: qujlhuja.</p>\n<p>Tioalmovicatia yujctzinco, iixpantzinco, in tloque naoaque; ticmolhujlico, ticmomaqujlico, yn mjiaca, in mopalanca: ticmotlapolhujlico, in motop, im mopetlacal,</p>\n<p>a ma no ceppa ieh njcan timatoiauj, timotepexiuj: ma ixpantzinco ximopepetlaoa, ximomamaxauj, in tloque, naoaque, in totecujo, in ioalli, in ehecatl.</p>\n<p>A cujx tictlacaittaz in totecujo, a cujx mjtztlacanotzaz: ca ioalli, ca ehecatl.</p>\n<p>Auh ynjn quen tiujtz, ma xictlapo im motop, in mopetlacal: ma xicpoa in monemjliz, in motlachioal, yvin</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a7be5ef0-9dae-4c8d-8dab-373c82fe0931","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a man of low estate.[^76] He cometh here weeping, sad, anguished. Because[^77] he hath sinned, because he hath erred, because he hath lived in filth, it causeth him sorrow, anguish. Master, our lord of the near, the nigh, receive, hear the torment of this lowly one.&#8221; \n\nThen the soothsayer spoke unto him who would confess; he said unto him: \n\n&#8220;Thou hast brought thyself into the presence of him of the near, the nigh. Thou hast come to tell him, to deliver thyself of, thy evil atmosphere, thy corruption. Thou hast come to open thy secrets. \n\n&#8220;No more shalt thou err or sin. Before him of the near, the nigh, our lord the night, the wind, take off thy clothing, show thy nakedness. \n\n&#8220;Wilt thou see our lord as a man, and[^78] will he, as a man, address thee, for he is the night, the wind [for he is invisible, for he is the night, the wind]?[^79] \n\n&#8220;But in whatever manner thou comest, uncover thy secrets, tell thy way of life, thy deeds, in \n\n\n\n\n[^76]: Cf. *Florentine Codex,* Book, VI, Chap. 43. \n\n[^77]: *Anca* in *Real Palacio MS.* \n\n[^78]: *Auh* in *Real Palacio MS.* \n\n[^79]: After *ehecatl, Real Palacio MS* adds *&#8221;ca amo ittoni ca yovalli ca ehecatl.&#8221;* This passage has been inserted in brackets.","html":"<p>a man of low estate.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> He cometh here weeping, sad, anguished. Because<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> he hath sinned, because he hath erred, because he hath lived in filth, it causeth him sorrow, anguish. Master, our lord of the near, the nigh, receive, hear the torment of this lowly one.”</p>\n<p>Then the soothsayer spoke unto him who would confess; he said unto him:</p>\n<p>“Thou hast brought thyself into the presence of him of the near, the nigh. Thou hast come to tell him, to deliver thyself of, thy evil atmosphere, thy corruption. Thou hast come to open thy secrets.</p>\n<p>“No more shalt thou err or sin. Before him of the near, the nigh, our lord the night, the wind, take off thy clothing, show thy nakedness.</p>\n<p>“Wilt thou see our lord as a man, and<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> will he, as a man, address thee, for he is the night, the wind [for he is invisible, for he is the night, the wind]?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>“But in whatever manner thou comest, uncover thy secrets, tell thy way of life, thy deeds, in</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>Florentine Codex,</em> Book, VI, Chap. 43.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Anca</em> in <em>Real Palacio MS.</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Auh</em> in <em>Real Palacio MS.</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>After <em>ehecatl, Real Palacio MS</em> adds <em>”ca amo ittoni ca yovalli ca ehecatl.”</em> This passage has been inserted in brackets.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8r"}