{"id":"37d7f31b-a508-486b-ae28-5b1bbfa8d9fe","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/viiir/","folio":"viiir","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/viiv/","folio":"viiv","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/viiiv/","folio":"viiiv","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bb33f7a-95d8-4cdc-9dcc-906eef5214ae/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bb33f7a-95d8-4cdc-9dcc-906eef5214ae/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bb33f7a-95d8-4cdc-9dcc-906eef5214ae/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bb33f7a-95d8-4cdc-9dcc-906eef5214ae/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bb33f7a-95d8-4cdc-9dcc-906eef5214ae/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bb33f7a-95d8-4cdc-9dcc-906eef5214ae/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bb33f7a-95d8-4cdc-9dcc-906eef5214ae/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_4r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8bb33f7a-95d8-4cdc-9dcc-906eef5214ae/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b4511188-b9b9-47ca-9740-6b67b3a1bf67/","canvas_label":{"en":["viiir"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bf4fcf44-2e10-4b55-a6d6-2dbbfe6372e2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Capítulo decinueve. Habla del dios que se llamaba Yacatecuhtli, dios de los mercaderes. fol. 17\n\nCapítulo veinte. Que habla del dios llamado Nappatecuhtli. fol. 19\n\nCapítulo veinte y uno. Que habla de muchos dioses imaginarios, a los cuales todos llamaban tlaloques. fol. 20\n\nCapítulo veinte y dos. Que habla del dios llamado Tezcatzóncatl, que es uno de los dioses del vino. fol. 23\n\n## Comienza el apéndiz del primero libro, en que se confuta la idolatría arriba puesta por el texto de la Sagrada Escriptura y vuelta en lengua mexicana, declarando el texto suficientemente. Este libro no procede por capítulos, y por eso no se pone aquí. El sumario procede por las letras del abece con que se señala lo que se dice en latin o en romance respondiendo a lo que se dice en la lengua mexicana. fol. 24\n\n## Sumario de los capítulos, del segundo libro \n\nCapítulo primero. Del calendario de las fiestas fixas, la primera de las cuales es lo que se sigue Atlcahualo o Cuahuitlehua. fol. 3\n\nCapítulo segundo. De la segunda fiesta que se llama Tlacaxipehualiztli. fol. _ibidem_\n\nCapítulo tercero. De la tercera fiesta que se llama Tozoztontli. fol. 4\n\nCapítulo cuarto. De la cuarta fiesta que se llama Huei Tozoztli. _ibidem_\n\nCapítulo quinto. De la quinta fiesta que se llama Tóxcatl. fol. 5\n\nCapítulo sexto. De la sexta fiesta que se llama Etzalcualiztli. _ibidem_\n\nCapítulo séptimo. De la séptima fiesta que se llama Tecuhilhuitontli. fo. 6\n\nCapítulo octavo. De la octava fiesta que se llama Huei Tecuhílhuitl. _ibidem_\n\nCapítulo nono. De la nona fiesta que se llama Tlaxochimaco. fol. 7\n\nCapítulo décimo. De la décima fiesta que se llama Xócotl Huetzi. _ibidem_ \n\nCapítulo 11. De la oncena fiesta que se llama Ochpaniztli. fol. 8\n\nCapítulo 12. De la docena fiesta que se llama Teutleco. _ibidem_\n\nCapítulo 13. De la fiesta tercia décima que se llama Tepeílhuitl. fo. 9\n\nCapítulo 14. De la catorcena fiesta que se llama Quecholli. _ibidem_\n\nCapítulo 15. De la quinta décima fiesta que se llama Panquetzaliztli. fol. 19","html":"<p>Capítulo decinueve. Habla del dios que se llamaba Yacatecuhtli, dios de los mercaderes. fol. 17</p>\n<p>Capítulo veinte. Que habla del dios llamado Nappatecuhtli. fol. 19</p>\n<p>Capítulo veinte y uno. Que habla de muchos dioses imaginarios, a los cuales todos llamaban tlaloques. fol. 20</p>\n<p>Capítulo veinte y dos. Que habla del dios llamado Tezcatzóncatl, que es uno de los dioses del vino. fol. 23</p>\n<h2>Comienza el apéndiz del primero libro, en que se confuta la idolatría arriba puesta por el texto de la Sagrada Escriptura y vuelta en lengua mexicana, declarando el texto suficientemente. Este libro no procede por capítulos, y por eso no se pone aquí. El sumario procede por las letras del abece con que se señala lo que se dice en latin o en romance respondiendo a lo que se dice en la lengua mexicana. fol. 24</h2>\n<h2>Sumario de los capítulos, del segundo libro</h2>\n<p>Capítulo primero. Del calendario de las fiestas fixas, la primera de las cuales es lo que se sigue Atlcahualo o Cuahuitlehua. fol. 3</p>\n<p>Capítulo segundo. De la segunda fiesta que se llama Tlacaxipehualiztli. fol. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo tercero. De la tercera fiesta que se llama Tozoztontli. fol. 4</p>\n<p>Capítulo cuarto. De la cuarta fiesta que se llama Huei Tozoztli. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo quinto. De la quinta fiesta que se llama Tóxcatl. fol. 5</p>\n<p>Capítulo sexto. De la sexta fiesta que se llama Etzalcualiztli. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo séptimo. De la séptima fiesta que se llama Tecuhilhuitontli. fo. 6</p>\n<p>Capítulo octavo. De la octava fiesta que se llama Huei Tecuhílhuitl. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo nono. De la nona fiesta que se llama Tlaxochimaco. fol. 7</p>\n<p>Capítulo décimo. De la décima fiesta que se llama Xócotl Huetzi. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo 11. De la oncena fiesta que se llama Ochpaniztli. fol. 8</p>\n<p>Capítulo 12. De la docena fiesta que se llama Teutleco. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo 13. De la fiesta tercia décima que se llama Tepeílhuitl. fo. 9</p>\n<p>Capítulo 14. De la catorcena fiesta que se llama Quecholli. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo 15. De la quinta décima fiesta que se llama Panquetzaliztli. fol. 19</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"55492a87-fe44-4df1-9cd8-884e94910e1c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Nineteenth chapter, which deals with the god who was named Yacateuctli, god of merchants. Fol 17.\nTwentieth chapter, which deals with the god named Nappateuctli, fol. 19.\nTwenty-first chapter, which deals with a multitude of imaginary gods, all of whom were called Tlaloques, fol. 20.\nTwenty-second chapter, which deals with the god named Tezcatzoncatl, who is one of the gods of wine, fol. 23.\n\n## Here begins the appendix to the first book, in which the idolatry shown above is confuted by the Holy Scripture and translated into the Mexican language; thus the text provides sufficient evidence. This book does not proceed by chapters, and this is why its summary is not provided here. It proceeds instead according to the letters of the _a, b, c,_ which point out what is written here either in Latin or in Romance language, and by answering that in the Mexican language.\n\n## Summary of the chapters of the second book\n\nFirst chapter: On the calendar, starting with the fixed festivals, the first of which is Atl cahualo or Cuahuitlehua, fol. 3.\nSecond chapter: On the second festival, called Tlacaxipehualiztli, fol. ibidem.\nThird chapter: On the third festival, called Tozoztontli, fol. 4.\nFourth chapter: On the fourth festival, called Huey Tozoztli. Ibidem.\nFifth chapter: On the fifth festival, called Toxcatl, fol. 5.\nSixth chapter: On the sixth festival, called Etzalcualiztli. Ibidem.\nSeventh chapter: On the seventh festival, called Tecuilhuitontli, fol. 6 \nEighth chapter: On the eighth festival, called Huey Tecuilhuitl. Ibidem.\nNinth chapter: On the ninth festival, called Tlaxochimaco, fol. 7.\nTenth chapter: On the tenth festival, called Xocotl Huetzi. Ibidem.\nEleventh chapter: On the eleventh festival, called Ochpaniztli, fol. 8.\nTwelfth chapter: On the twelfth festival, called Teotlehco. Ibidem.\nThirteenth chapter: On the thirteenth festival, called Tepeilhuitl, fol. 9.\nFourteenth chapter: On the fourteenth festival, called Quecholli. Ibidem.\nFifteenth chapter: On the fifteenth festival, called Panquetzaliztli, fol. 19.","html":"<p>Nineteenth chapter, which deals with the god who was named Yacateuctli, god of merchants. Fol 17.\nTwentieth chapter, which deals with the god named Nappateuctli, fol. 19.\nTwenty-first chapter, which deals with a multitude of imaginary gods, all of whom were called Tlaloques, fol. 20.\nTwenty-second chapter, which deals with the god named Tezcatzoncatl, who is one of the gods of wine, fol. 23.</p>\n<h2>Here begins the appendix to the first book, in which the idolatry shown above is confuted by the Holy Scripture and translated into the Mexican language; thus the text provides sufficient evidence. This book does not proceed by chapters, and this is why its summary is not provided here. It proceeds instead according to the letters of the <em>a, b, c,</em> which point out what is written here either in Latin or in Romance language, and by answering that in the Mexican language.</h2>\n<h2>Summary of the chapters of the second book</h2>\n<p>First chapter: On the calendar, starting with the fixed festivals, the first of which is Atl cahualo or Cuahuitlehua, fol. 3.\nSecond chapter: On the second festival, called Tlacaxipehualiztli, fol. ibidem.\nThird chapter: On the third festival, called Tozoztontli, fol. 4.\nFourth chapter: On the fourth festival, called Huey Tozoztli. Ibidem.\nFifth chapter: On the fifth festival, called Toxcatl, fol. 5.\nSixth chapter: On the sixth festival, called Etzalcualiztli. Ibidem.\nSeventh chapter: On the seventh festival, called Tecuilhuitontli, fol. 6\nEighth chapter: On the eighth festival, called Huey Tecuilhuitl. Ibidem.\nNinth chapter: On the ninth festival, called Tlaxochimaco, fol. 7.\nTenth chapter: On the tenth festival, called Xocotl Huetzi. Ibidem.\nEleventh chapter: On the eleventh festival, called Ochpaniztli, fol. 8.\nTwelfth chapter: On the twelfth festival, called Teotlehco. Ibidem.\nThirteenth chapter: On the thirteenth festival, called Tepeilhuitl, fol. 9.\nFourteenth chapter: On the fourteenth festival, called Quecholli. Ibidem.\nFifteenth chapter: On the fifteenth festival, called Panquetzaliztli, fol. 19.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}]},"folio":"viiir"}