{"id":"c9c92613-3d3b-414a-936f-384ec86f4a95","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/viir/","folio":"viir","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/viv/","folio":"viv","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/viiv/","folio":"viiv","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/820119af-8df4-4c34-b681-b0950b041ab3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/820119af-8df4-4c34-b681-b0950b041ab3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/820119af-8df4-4c34-b681-b0950b041ab3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/820119af-8df4-4c34-b681-b0950b041ab3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/820119af-8df4-4c34-b681-b0950b041ab3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/820119af-8df4-4c34-b681-b0950b041ab3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/820119af-8df4-4c34-b681-b0950b041ab3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_3r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/820119af-8df4-4c34-b681-b0950b041ab3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a0e6b8e1-b835-43ee-a48d-10c9489108f7/","canvas_label":{"en":["viir"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"e428b4c4-ba32-4a03-9c8e-5179aab8a205","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cuán fuertes son en sufrir trabajos de hambre y sed, frío y sueño, cuán ligeros y dispuestos para acometer cualesquiera trances peligrosos. Pues no son menos hábiles para nuestro cristianismo sino en él debidamente fueren cultivados. Cierto, parece que en estos nuestros tiempos y en estas tierras y con esta gente ha querido nuestro señor Dios restituir a la Iglesia lo que el Demonio la ha robado en Inglaterra, Alemania y Francia, en Asia y Palestina de lo cual quedamos muy obligados de dar gracias a Nuestro Señor y trabajar fielmente en esta su Nueva España.\n\n## Al sincero lector\n\nCuando esta obra se comenzó, comenzóse a decir de los que lo supieron que se hacía un calepino, y aún hasta agora no cesan muchos de me preguntar que en qué terminos anda el calepino. Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra tan útil para los que quieren deprender esta lengua mexicana, como Ambrosio Calepino la hizo para los que quieren deprender la lengua latina y la significación de sus vocablos; pero ciertamente no ha habido oportunidad, porque Calepino sacó los vocablos y las significationes dellos y sus equivocationes y metáforas de la lectión de los poetas y oradores y de los otros autores de la lengua latina, autorizando todo lo que dice con los dichos de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mí por no haber letras ni escriptura entre esta gente. Y ansí me fue imposible hacer calepino; pero eché los fundamentos para quien quisiere con facilidad le pueda hacer, porque por mi industria se han escripto doce libros de lenguaje propio y natural desta lengua mexicana, donde allende de ser muy gustosa y provechosa escriptura, hallarse han también en ella todas las maneras de hablar, y todos vocablos que esta lengua usa, tam bien autorizados y ciertos como lo que escribió Vergilio y Cicerón y los demás autores de la lengua latina. Van estos doce libros de tal manera trazados que cada plana lleva tres colunnas: la primera, de lengua española; la segunda, la lengua mexicana; la tercera, la declaración de los vocablos mexicanos, señalados con sus cifras en ambas partes. Lo de la lengua mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos doce libros; lo de la lengua española y las escolias no está hecho por no haber podido más, por falta de ayuda y de favor. Si se me diese la ayuda necesaria, en un año o poco más se acabaría todo. Y cierto, si se acabase, sería un tesoro para saber muchas cosas dignas de ser sabidas, y para con facilidad saber esta lengua con todos sus secretos, y sería cosa de mucha estima en la Nueva y Vieja España.*\n\n\n* Siguen en el manuscrito el sumario del primer volumen y una nota sobre ilustraciones.","html":"<p>cuán fuertes son en sufrir trabajos de hambre y sed, frío y sueño, cuán ligeros y dispuestos para acometer cualesquiera trances peligrosos. Pues no son menos hábiles para nuestro cristianismo sino en él debidamente fueren cultivados. Cierto, parece que en estos nuestros tiempos y en estas tierras y con esta gente ha querido nuestro señor Dios restituir a la Iglesia lo que el Demonio la ha robado en Inglaterra, Alemania y Francia, en Asia y Palestina de lo cual quedamos muy obligados de dar gracias a Nuestro Señor y trabajar fielmente en esta su Nueva España.</p>\n<h2>Al sincero lector</h2>\n<p>Cuando esta obra se comenzó, comenzóse a decir de los que lo supieron que se hacía un calepino, y aún hasta agora no cesan muchos de me preguntar que en qué terminos anda el calepino. Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra tan útil para los que quieren deprender esta lengua mexicana, como Ambrosio Calepino la hizo para los que quieren deprender la lengua latina y la significación de sus vocablos; pero ciertamente no ha habido oportunidad, porque Calepino sacó los vocablos y las significationes dellos y sus equivocationes y metáforas de la lectión de los poetas y oradores y de los otros autores de la lengua latina, autorizando todo lo que dice con los dichos de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mí por no haber letras ni escriptura entre esta gente. Y ansí me fue imposible hacer calepino; pero eché los fundamentos para quien quisiere con facilidad le pueda hacer, porque por mi industria se han escripto doce libros de lenguaje propio y natural desta lengua mexicana, donde allende de ser muy gustosa y provechosa escriptura, hallarse han también en ella todas las maneras de hablar, y todos vocablos que esta lengua usa, tam bien autorizados y ciertos como lo que escribió Vergilio y Cicerón y los demás autores de la lengua latina. Van estos doce libros de tal manera trazados que cada plana lleva tres colunnas: la primera, de lengua española; la segunda, la lengua mexicana; la tercera, la declaración de los vocablos mexicanos, señalados con sus cifras en ambas partes. Lo de la lengua mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos doce libros; lo de la lengua española y las escolias no está hecho por no haber podido más, por falta de ayuda y de favor. Si se me diese la ayuda necesaria, en un año o poco más se acabaría todo. Y cierto, si se acabase, sería un tesoro para saber muchas cosas dignas de ser sabidas, y para con facilidad saber esta lengua con todos sus secretos, y sería cosa de mucha estima en la Nueva y Vieja España.*</p>\n<ul>\n<li>Siguen en el manuscrito el sumario del primer volumen y una nota sobre ilustraciones.</li>\n</ul>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2aa95f49-848c-4ea9-82ac-43f18b3e8999","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"of how strong they are in suffering tribulations of hunger and thirst, cold and fatigue, and how light and well disposed they are in undertaking all sorts of dangerous enterprises. Thus, they are no less fit [as followers] for our Christian religion, provided that they are properly instructed. It certainly seems that, in these present times of ours, in these lands, and with this people, our Lord God has wished to give back to the church what the devil has stolen from it in England, Germany, and France, in Asia and Palestine, for which we are very much obliged to give thanks to our Lord and to labor faithfully in this, his New Spain.\n\n## To the sincere reader\n\nWhen this work began, those who knew about it started to say that a _calepino_ was being made, and even now many ask me how the _calepino_ is going. Certainly it would be very worthwhile to compose such a useful work for those who want to learn this Mexican language, just as Ambrosio Calepino[^8] did for those who want to learn the Latin language and the meaning of its words. But certainly there has not been the chance to do it, since Calepino drew the words, their meanings, their ambiguities, and their metaphors from reading the poets and orators and other authors of the Latin language, verifying everything that he says by the authors’ sayings—a foundation that I have lacked, since there are no letters or writing among this people. Thus, it was impossible for me to compose a _calepino_. However, I laid down the foundation so that whoever would like to can compose it with ease, for, through my industry, twelve books have been written in the proper and native language of this Mexican tongue, in which—beyond its being a very delightful and profitable writing—are also found all the manners of speech and all the words that this language uses, as authoritative and certain as that which Virgil, Cicero, and other authors of the Latin language wrote. These twelve books are organized in such a manner that each page has three columns: the first, in the Spanish language; the second, in the Mexican language; the third, the explanation of the Mexican words, marked with their numbers on both sides.[^9] The part containing the Mexican language has just been copied in its entirety, all twelve books. The part containing the Spanish language and the glosses is not yet finished since it was not possible to do more due to lack of help and favorable support. If I were to be provided with the necessary help, everything would be finished in one year or a little more. And certainly, if it were to be finished, it would be a thesaurus[^10] for learning many things worthy of being known and for learning this language with ease, with all its secrets. And it would be a thing of great value in New and Old Spain.\n\n\n[^8]: Ambrogio Calepino was an Italian lexicographer whose 1502 dictionary of Latin was so popular and influential that the Spanish used the term _calepino_ to refer to all dictionaries.\n\n[^9]: In an earlier draft of the manuscript, the so-called Códices Matritenses, some sections are organized in three columns, as described here. This project was not fulfilled in the Florentine Codex, which presents only two columns.\n\n[^10]: “Thesaurus”: _tesoro_.","html":"<p>of how strong they are in suffering tribulations of hunger and thirst, cold and fatigue, and how light and well disposed they are in undertaking all sorts of dangerous enterprises. Thus, they are no less fit [as followers] for our Christian religion, provided that they are properly instructed. It certainly seems that, in these present times of ours, in these lands, and with this people, our Lord God has wished to give back to the church what the devil has stolen from it in England, Germany, and France, in Asia and Palestine, for which we are very much obliged to give thanks to our Lord and to labor faithfully in this, his New Spain.</p>\n<h2>To the sincere reader</h2>\n<p>When this work began, those who knew about it started to say that a <em>calepino</em> was being made, and even now many ask me how the <em>calepino</em> is going. Certainly it would be very worthwhile to compose such a useful work for those who want to learn this Mexican language, just as Ambrosio Calepino<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> did for those who want to learn the Latin language and the meaning of its words. But certainly there has not been the chance to do it, since Calepino drew the words, their meanings, their ambiguities, and their metaphors from reading the poets and orators and other authors of the Latin language, verifying everything that he says by the authors’ sayings—a foundation that I have lacked, since there are no letters or writing among this people. Thus, it was impossible for me to compose a <em>calepino</em>. However, I laid down the foundation so that whoever would like to can compose it with ease, for, through my industry, twelve books have been written in the proper and native language of this Mexican tongue, in which—beyond its being a very delightful and profitable writing—are also found all the manners of speech and all the words that this language uses, as authoritative and certain as that which Virgil, Cicero, and other authors of the Latin language wrote. These twelve books are organized in such a manner that each page has three columns: the first, in the Spanish language; the second, in the Mexican language; the third, the explanation of the Mexican words, marked with their numbers on both sides.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> The part containing the Mexican language has just been copied in its entirety, all twelve books. The part containing the Spanish language and the glosses is not yet finished since it was not possible to do more due to lack of help and favorable support. If I were to be provided with the necessary help, everything would be finished in one year or a little more. And certainly, if it were to be finished, it would be a thesaurus<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> for learning many things worthy of being known and for learning this language with ease, with all its secrets. And it would be a thing of great value in New and Old Spain.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Ambrogio Calepino was an Italian lexicographer whose 1502 dictionary of Latin was so popular and influential that the Spanish used the term <em>calepino</em> to refer to all dictionaries.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In an earlier draft of the manuscript, the so-called Códices Matritenses, some sections are organized in three columns, as described here. This project was not fulfilled in the Florentine Codex, which presents only two columns.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>“Thesaurus”: <em>tesoro</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}},{"id":"10d57aa7-39c4-4eb4-b114-7a91bf7d6a4a","choice":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"cuán fuertes son en sufrir trabajos de hambre y sed, frío y sueño, cuán ligeros y dispuestos para acometer cualesquiera trances peligrosos. Pues no son menos hábiles para nuestro cristianismo sino en él debidamente fueren cultivados. Cierto, parece que en estos nuestros tiempos y en estas tierras y con esta gente ha querido nuestro señor Dios restituir a la Iglesia lo que el Demonio la ha robado en Inglaterra, Alemania y Francia, en Asia y Palestina de lo cual quedamos muy obligados de dar gracias a Nuestro Señor y trabajar fielmente en esta su Nueva España.\n\n## Al sincero lector\n\ncuando esta obra se comenzó, comenzóse a decir de los que lo supieron que se hacía un calepino, y aún hasta agora no cesan muchos de me preguntar que en qué terminos anda el calepino. Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra tan útil para los que quieren deprender esta lengua mexicana, como Ambrosio Calepino la hizo para los que quieren deprender la lengua latina y la significación de sus vocablos; pero ciertamente no ha habido oportunidad, porque Calepino sacó los vocablos y las significationes dellos y sus equivocationes y metáforas de la lectión de los poetas y oradores y de los otros autores de la lengua latina, autorizando todo lo que dice con los dichos de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mí por no haber letras ni escriptura entre esta gente. Y ansí me fue imposible hacer calepino; pero eché los fundamentos para quien quisiere con facilidad le pueda hacer, porque por mi industria se han escripto doce libros de lenguaje propio y natural desta lengua mexicana, donde allende de ser muy gustosa y provechosa escriptura, hallarse han también en ella todas las maneras de hablar, y todos vocablos que esta lengua usa, tam bien autorizados y ciertos como lo que escribió Vergilio y Cicerón y los demás autores de la lengua latina. Van estos doce libros de tal manera trazados que cada plana lleva tres colunnas: la primera, de lengua española; la segunda, la lengua mexicana; la tercera, la declaración de los vocablos mexicanos, señalados con sus cifras en ambas partes. Lo de la lengua mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos doce libros; lo de la lengua española y las escolias no está hecho por no haber podido más, por falta de ayuda y de favor. Si se me diese la ayuda necesaria, en un año o poco más se acabaría todo. Y cierto, si se acabase, sería un tesoro para saber muchas cosas dignas de ser sabidas, y para con facilidad saber esta lengua con todos sus secretos, y sería cosa de mucha estima en la Nueva y Vieja España.","html":"<p>cuán fuertes son en sufrir trabajos de hambre y sed, frío y sueño, cuán ligeros y dispuestos para acometer cualesquiera trances peligrosos. Pues no son menos hábiles para nuestro cristianismo sino en él debidamente fueren cultivados. Cierto, parece que en estos nuestros tiempos y en estas tierras y con esta gente ha querido nuestro señor Dios restituir a la Iglesia lo que el Demonio la ha robado en Inglaterra, Alemania y Francia, en Asia y Palestina de lo cual quedamos muy obligados de dar gracias a Nuestro Señor y trabajar fielmente en esta su Nueva España.</p>\n<h2>Al sincero lector</h2>\n<p>cuando esta obra se comenzó, comenzóse a decir de los que lo supieron que se hacía un calepino, y aún hasta agora no cesan muchos de me preguntar que en qué terminos anda el calepino. Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra tan útil para los que quieren deprender esta lengua mexicana, como Ambrosio Calepino la hizo para los que quieren deprender la lengua latina y la significación de sus vocablos; pero ciertamente no ha habido oportunidad, porque Calepino sacó los vocablos y las significationes dellos y sus equivocationes y metáforas de la lectión de los poetas y oradores y de los otros autores de la lengua latina, autorizando todo lo que dice con los dichos de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mí por no haber letras ni escriptura entre esta gente. Y ansí me fue imposible hacer calepino; pero eché los fundamentos para quien quisiere con facilidad le pueda hacer, porque por mi industria se han escripto doce libros de lenguaje propio y natural desta lengua mexicana, donde allende de ser muy gustosa y provechosa escriptura, hallarse han también en ella todas las maneras de hablar, y todos vocablos que esta lengua usa, tam bien autorizados y ciertos como lo que escribió Vergilio y Cicerón y los demás autores de la lengua latina. Van estos doce libros de tal manera trazados que cada plana lleva tres colunnas: la primera, de lengua española; la segunda, la lengua mexicana; la tercera, la declaración de los vocablos mexicanos, señalados con sus cifras en ambas partes. Lo de la lengua mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos doce libros; lo de la lengua española y las escolias no está hecho por no haber podido más, por falta de ayuda y de favor. Si se me diese la ayuda necesaria, en un año o poco más se acabaría todo. Y cierto, si se acabase, sería un tesoro para saber muchas cosas dignas de ser sabidas, y para con facilidad saber esta lengua con todos sus secretos, y sería cosa de mucha estima en la Nueva y Vieja España.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Español por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"viir"}