{"id":"50ce0ab4-3f63-4cb9-9953-5c65ec33acce","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/xiiir/","folio":"xiiir","book":"1"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/xiiv/","folio":"xiiv","book":"1"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/folio/xiiiv/","folio":"xiiiv","book":"1"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd91ea4-8e9c-4800-9b0a-2112d4b50ca5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd91ea4-8e9c-4800-9b0a-2112d4b50ca5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd91ea4-8e9c-4800-9b0a-2112d4b50ca5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd91ea4-8e9c-4800-9b0a-2112d4b50ca5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd91ea4-8e9c-4800-9b0a-2112d4b50ca5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd91ea4-8e9c-4800-9b0a-2112d4b50ca5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd91ea4-8e9c-4800-9b0a-2112d4b50ca5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_9r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1cd91ea4-8e9c-4800-9b0a-2112d4b50ca5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_1.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8565c1c6-1ed5-4ee7-a1f1-cf96233d1e89/","canvas_label":{"en":["xiiir"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"book_subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España.","book_number":"1","total_folios":121,"texts":{"spanish_col":[{"id":"073d9c86-fba3-456a-8e71-3d4751e1a72c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Capítulo doce, que trata de unas fantasmas que aparecen de noche, que llaman tlacanexquimilli. fol. 11\n\nCapítulo trece, en que se trata de otras fantasmas que aparecían de noche. fol. 12\n\n## Sumario de los capitulos del apendiz deste qujnto libro. \n\nCapítulo primero, del omixúchitl. fol. 15\n\nCapítulo segundo, del cuetlaxúchitl. fol. _ibidem_\n\nCapítulo tercero, de la flor ya hecha. _ibidem_\n\nCapítulo cuarto, de los maíces. _ibidem_\n\nCapítulo quinto, de tecuencholhuiliztli, que quiere decir \"pasar sobre alguno\". fol. 16\n\nCapítulo sexto, de atliliztli, que quiere decir \"beber el menor ante del mayor\". _ibidem_\n\nCapítulo séptimo, de comiendo en la olla. fol. _ibidem_ \n\nCapítulo octavo, de tamal mal cocido. _ibidem_\n\nCapítulo nono, del umbligo. fol. 17\n\nCapítulo décimo, de la preñada. _ibidem_\n\nCapítulo 11, de la casa de la recién parida. _ibidem_\n\nCapítulo duodécimo, de terremoto. _ibidem_\n\nCapítulo tredécimo, del tenamaztli. fol. 18\n\nCapítulo décimo cuarto, de la tortilla que dobla en el comal. _ibidem_\n\nCapítulo quince, de lamer el métlatl. _ibidem_\n\nCapítulo deciseis, del que está arrimado al poste. fol. 19\n\nCapítulo decisiete, del comer estando en pie. fol. _ibidem_\n\nCapítulo deciocho, del quemar de los escobajos del maíz. _ibidem_\n\nCapítulo decinueve, de la mujer preñada. _ibidem_\n\nCapítulo veinte, de la mano de la mona. fol. 20\n\nCapítulo veinte y uno, del majadero y comal. _ibidem_\n\nCapítulo veinte y dos, de los ratones. fol. _ibidem_\n\nCapítulo veinte y tres, de las gallinas. fol. 21\n\nCapítulo veinte y cuatro, de los pollos. _ibidem_ \n\nCapítulo veinte y cinco, de las piernas de las mantas. _ibidem_\n\nCapítulo veinte y seis, del granizo. _ibidem_","html":"<p>Capítulo doce, que trata de unas fantasmas que aparecen de noche, que llaman tlacanexquimilli. fol. 11</p>\n<p>Capítulo trece, en que se trata de otras fantasmas que aparecían de noche. fol. 12</p>\n<h2>Sumario de los capitulos del apendiz deste qujnto libro.</h2>\n<p>Capítulo primero, del omixúchitl. fol. 15</p>\n<p>Capítulo segundo, del cuetlaxúchitl. fol. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo tercero, de la flor ya hecha. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo cuarto, de los maíces. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo quinto, de tecuencholhuiliztli, que quiere decir &quot;pasar sobre alguno&quot;. fol. 16</p>\n<p>Capítulo sexto, de atliliztli, que quiere decir &quot;beber el menor ante del mayor&quot;. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo séptimo, de comiendo en la olla. fol. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo octavo, de tamal mal cocido. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo nono, del umbligo. fol. 17</p>\n<p>Capítulo décimo, de la preñada. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo 11, de la casa de la recién parida. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo duodécimo, de terremoto. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo tredécimo, del tenamaztli. fol. 18</p>\n<p>Capítulo décimo cuarto, de la tortilla que dobla en el comal. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo quince, de lamer el métlatl. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo deciseis, del que está arrimado al poste. fol. 19</p>\n<p>Capítulo decisiete, del comer estando en pie. fol. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo deciocho, del quemar de los escobajos del maíz. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo decinueve, de la mujer preñada. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo veinte, de la mano de la mona. fol. 20</p>\n<p>Capítulo veinte y uno, del majadero y comal. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo veinte y dos, de los ratones. fol. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo veinte y tres, de las gallinas. fol. 21</p>\n<p>Capítulo veinte y cuatro, de los pollos. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo veinte y cinco, de las piernas de las mantas. <em>ibidem</em></p>\n<p>Capítulo veinte y seis, del granizo. <em>ibidem</em></p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bc860426-9547-41d0-8870-07d2fc3577b7","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"Twelfth chapter, which deals with some ghosts that appear at night, which they call _tlacanexquimilli_, fol. 11.\nThirteenth chapter, which deals with other ghosts that appeared at night, fol. 12.\n\n## Summary of the chapters of this fifth book’s appendix\n\nFirst chapter: On the _omixochitl_, fol. 15.\nSecond chapter: On the _cuetlaxochitl_, fol. ibidem.\nThird chapter: On the flower already in bloom. Ibidem\nFourth chapter: On the different kinds of maize, fol. ibidem.\nFifth chapter: On _tecuencholhuiliztli_, which means “stepping over someone,” fol. 16.\nSixth chapter: On _atliliztli_, which means, “The younger [sibling] drinks before the older [sibling].” Ibidem.\nSeventh chapter: On eating straight from the pot, fol. ibidem.\nEighth chapter: On a poorly cooked tamale. Ibidem.\nNinth chapter: On the umbilical cord, fol. 17.\nTenth chapter: On a pregnant woman. Ibidem.\nEleventh chapter: On the house of a woman who has recently given birth. Ibidem.\nTwelfth chapter: On an earthquake. Ibidem.\nThirteenth chapter: On _tenamaztli_, fol. 18.\nFourteenth chapter: On a tortilla that folds over on the _comal_. Ibidem.\nFifteenth chapter: On licking the _metlatl_. Ibidem.\nSixteenth chapter: On the one who leans against a pillar, fol. 19.\nSeventeenth chapter: On eating while standing up, fol. ibidem.\nEighteenth chapter: On burning maize cobs. Ibidem.\nNineteenth chapter: On the pregnant woman. Ibidem.\nTwentieth chapter: On the female monkey’s hand, fol. 20.\nTwenty-first chapter: On the pestle and the _comal_. Ibidem.\nTwenty-second chapter: On mice, fol. ibidem.\nTwenty-third chapter: On hens. fol. 21.\nTwenty-fourth chapter: On chicks. Ibidem.\nTwenty-fifth chapter: On the seams of capes. Ibidem.\nTwenty-sixth chapter: On hail. Ibidem.","html":"<p>Twelfth chapter, which deals with some ghosts that appear at night, which they call <em>tlacanexquimilli</em>, fol. 11.\nThirteenth chapter, which deals with other ghosts that appeared at night, fol. 12.</p>\n<h2>Summary of the chapters of this fifth book’s appendix</h2>\n<p>First chapter: On the <em>omixochitl</em>, fol. 15.\nSecond chapter: On the <em>cuetlaxochitl</em>, fol. ibidem.\nThird chapter: On the flower already in bloom. Ibidem\nFourth chapter: On the different kinds of maize, fol. ibidem.\nFifth chapter: On <em>tecuencholhuiliztli</em>, which means “stepping over someone,” fol. 16.\nSixth chapter: On <em>atliliztli</em>, which means, “The younger [sibling] drinks before the older [sibling].” Ibidem.\nSeventh chapter: On eating straight from the pot, fol. ibidem.\nEighth chapter: On a poorly cooked tamale. Ibidem.\nNinth chapter: On the umbilical cord, fol. 17.\nTenth chapter: On a pregnant woman. Ibidem.\nEleventh chapter: On the house of a woman who has recently given birth. Ibidem.\nTwelfth chapter: On an earthquake. Ibidem.\nThirteenth chapter: On <em>tenamaztli</em>, fol. 18.\nFourteenth chapter: On a tortilla that folds over on the <em>comal</em>. Ibidem.\nFifteenth chapter: On licking the <em>metlatl</em>. Ibidem.\nSixteenth chapter: On the one who leans against a pillar, fol. 19.\nSeventeenth chapter: On eating while standing up, fol. ibidem.\nEighteenth chapter: On burning maize cobs. Ibidem.\nNineteenth chapter: On the pregnant woman. Ibidem.\nTwentieth chapter: On the female monkey’s hand, fol. 20.\nTwenty-first chapter: On the pestle and the <em>comal</em>. Ibidem.\nTwenty-second chapter: On mice, fol. ibidem.\nTwenty-third chapter: On hens. fol. 21.\nTwenty-fourth chapter: On chicks. Ibidem.\nTwenty-fifth chapter: On the seams of capes. Ibidem.\nTwenty-sixth chapter: On hail. Ibidem.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}]},"folio":"xiiir"}