{"id":"3b05e331-4e4e-4714-b424-0448152ff181","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/100r/","folio":"100r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/99v/","folio":"99v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/100v/","folio":"100v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e2819a5-263d-452d-a3ae-bf03ac3b1b6d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e2819a5-263d-452d-a3ae-bf03ac3b1b6d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e2819a5-263d-452d-a3ae-bf03ac3b1b6d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e2819a5-263d-452d-a3ae-bf03ac3b1b6d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e2819a5-263d-452d-a3ae-bf03ac3b1b6d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e2819a5-263d-452d-a3ae-bf03ac3b1b6d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e2819a5-263d-452d-a3ae-bf03ac3b1b6d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_102r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5e2819a5-263d-452d-a3ae-bf03ac3b1b6d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ab16d4c0-f560-4ebb-b153-e39af6ff76a1/","canvas_label":{"en":["100r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8abb8222-0ed3-47fe-80d0-c60e5eb8396b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Las cataratas de los ojos se han de raspar y raer con la raíz que se llama en la lengua _cocóztic_, y de noche sacar el zumo della y echarlo en los ojos, o rasparse lo interior de los párpados con cierta yerba áspera llamada _zacamalinalli_, que es a manera de espartillo, y echar en continente algunas gotas del pulcre serenado, y untarse a la redonda con cierta resina o bálsamo llamado en la lengua _acaúxitl_. Aprovechará también beber el agua del árbol que se llama _iztaccuáhuitl_, que se cría en tierra caliente. Aprovechará también sangrarse y purgarse.\n\nLo enramado de los ojos se ha de procurar cortar la telilla, alzándola con alguna espina, y echar ciertas gotas después en los ojos, de leche de mujer, mezclada con el zumo de la yerba que se llama _chichicaquílitl_, y echar también ciertas gotas del zumo de la raíz de cierta yerba nombrada _iiztacquíltic_, y así la deshace.\n\nEl cegajoso debe se de guardar de la demasiada claridad, o del sol, del viento y del frío.\n\nPara la enfermedad de los ojos añublados se han de echar","html":"<p>Las cataratas de los ojos se han de raspar y raer con la raíz que se llama en la lengua <em>cocóztic</em>, y de noche sacar el zumo della y echarlo en los ojos, o rasparse lo interior de los párpados con cierta yerba áspera llamada <em>zacamalinalli</em>, que es a manera de espartillo, y echar en continente algunas gotas del pulcre serenado, y untarse a la redonda con cierta resina o bálsamo llamado en la lengua <em>acaúxitl</em>. Aprovechará también beber el agua del árbol que se llama <em>iztaccuáhuitl</em>, que se cría en tierra caliente. Aprovechará también sangrarse y purgarse.</p>\n<p>Lo enramado de los ojos se ha de procurar cortar la telilla, alzándola con alguna espina, y echar ciertas gotas después en los ojos, de leche de mujer, mezclada con el zumo de la yerba que se llama <em>chichicaquílitl</em>, y echar también ciertas gotas del zumo de la raíz de cierta yerba nombrada <em>iiztacquíltic</em>, y así la deshace.</p>\n<p>El cegajoso debe se de guardar de la demasiada claridad, o del sol, del viento y del frío.</p>\n<p>Para la enfermedad de los ojos añublados se han de echar</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4fab7162-23d8-40c5-ace7-5dbe24a46c43","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The cataracts of the eyes should be rubbed and scraped off with the root called _cocoztic_ in the [Mexican] language. Extract its juice at night and put it in the eyes, or scrape the inside of the eyelids with a certain rough herb called _zacamalinalli_, which is a type of small esparto grass, immediately put in some drops of settled pulque, and smear around [the affected area] a certain resin or balsam called _acaoxitl_ in the [Mexican] language. It will also be beneficial to drink water from the tree called _iztac cuahuitl_, which grows in the hot lands. It will also be beneficial to bleed and purge oneself.\n\nFor fleshy growth over the eyes, one should try to cut the thin veil by lifting it with a thorn and then putting in the eyes certain drops made of woman’s milk mixed with the juice of the herb called _chichicaquilitl_, and also putting in some drops of the juice from the root of certain herb called _iztacquiltic_. And thus [the growth] will dissolve.\n\nA person afflicted with watery eyes[^127] must be kept away from excessive light or from the sun, wind, and cold.\n\nFor the ailment of cloudy eyes,[^128] \n\n\n[^127]: “A person . . . eyes”: _El cegajoso_; cf. the corresponding Nahuatl term _ixayauhpachihuiztli_ (flooded in tears).\n\n[^128]: That is, cataracts.","html":"<p>The cataracts of the eyes should be rubbed and scraped off with the root called <em>cocoztic</em> in the [Mexican] language. Extract its juice at night and put it in the eyes, or scrape the inside of the eyelids with a certain rough herb called <em>zacamalinalli</em>, which is a type of small esparto grass, immediately put in some drops of settled pulque, and smear around [the affected area] a certain resin or balsam called <em>acaoxitl</em> in the [Mexican] language. It will also be beneficial to drink water from the tree called <em>iztac cuahuitl</em>, which grows in the hot lands. It will also be beneficial to bleed and purge oneself.</p>\n<p>For fleshy growth over the eyes, one should try to cut the thin veil by lifting it with a thorn and then putting in the eyes certain drops made of woman’s milk mixed with the juice of the herb called <em>chichicaquilitl</em>, and also putting in some drops of the juice from the root of certain herb called <em>iztacquiltic</em>. And thus [the growth] will dissolve.</p>\n<p>A person afflicted with watery eyes<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> must be kept away from excessive light or from the sun, wind, and cold.</p>\n<p>For the ailment of cloudy eyes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“A person . . . eyes”: <em>El cegajoso</em>; cf. the corresponding Nahuatl term <em>ixayauhpachihuiztli</em> (flooded in tears).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>That is, cataracts.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"08760dad-9c42-4933-b060-b05a5f569291","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ioan ic moquatzotzonaz, ioan mjtzmjnaz.\n\nIn ocujli teixco: teixtenco nemj, anoço ixtamaçoliciviztli, ixchichiticaviliztli, ic mochichiquj in tlaneloatl côcoztic: auh in ioaltica onmochipinjz ipan cochiz, ioan mochichiquj malinaltica in tixten, chichioalaiotl, anoço iztac vctli otlaqualcauh onmochipinja, anoço acaoxitl onmalaoa in tixtenco: ioan qujtinemjz in patli itoca iztac quavitl tonaian mochioa, moçoz, mjtzmjnaz, motlanoqujliz.\n\n##### Ixnacapachiviztli:\n\nipaio vitztica macomana in tixpeioio, motequj, moiaoaloa, in tixtelolo, chichicaqujllo, chichioalaiotl onmochipinja, anoço iiztaqujltic ineloaio onmochipinja qujpalanaltia in nacatl.\n\nIxcuepoctli: ixpopoiotiliztli ixtezcaîciviztli, ixtotoliciviztli, ixmjmjquiliztli, ixpopoiotlachializtli ipaleviloca aocmo cenca mjxnamjqujz in tonalli in cecec in ehecatl.\n\n##### Ixaiauhpachiviztli:\n\niztac","html":"<p>ioan ic moquatzotzonaz, ioan mjtzmjnaz.</p>\n<p>In ocujli teixco: teixtenco nemj, anoço ixtamaçoliciviztli, ixchichiticaviliztli, ic mochichiquj in tlaneloatl côcoztic: auh in ioaltica onmochipinjz ipan cochiz, ioan mochichiquj malinaltica in tixten, chichioalaiotl, anoço iztac vctli otlaqualcauh onmochipinja, anoço acaoxitl onmalaoa in tixtenco: ioan qujtinemjz in patli itoca iztac quavitl tonaian mochioa, moçoz, mjtzmjnaz, motlanoqujliz.</p>\n<h5>Ixnacapachiviztli:</h5>\n<p>ipaio vitztica macomana in tixpeioio, motequj, moiaoaloa, in tixtelolo, chichicaqujllo, chichioalaiotl onmochipinja, anoço iiztaqujltic ineloaio onmochipinja qujpalanaltia in nacatl.</p>\n<p>Ixcuepoctli: ixpopoiotiliztli ixtezcaîciviztli, ixtotoliciviztli, ixmjmjquiliztli, ixpopoiotlachializtli ipaleviloca aocmo cenca mjxnamjqujz in tonalli in cecec in ehecatl.</p>\n<h5>Ixaiauhpachiviztli:</h5>\n<p>iztac</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2c8282a0-7b2e-4896-894e-cb4eaff774b4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And the head is patted with this [liquid], and one is bled with an obsidian blade.\n\n*Worms in the eyes*, which live in the edges of the eyelids; or crab lice in the eyelids; cataracts. [The eyelids] are rubbed with *cocoztic*[^65] root. And by night [the sap] is applied as drops during sleep. And [the interior of] the eyelids is rubbed with *malinalli.[^66] Woman&#8217;s milk or settled white maguey wine are applied in drops, or *acaoxitl[^67] [ointment] is spread on the eyelid edges. And one is to proceed to drink a medicine named *iztac quauitl*,[^68] which grows in the hot lands. One is to be bled—bled with an obsidian blade; one is to be purged.\n\n##### Fleshy growth over the eyes\n\nAs its cure,[^69] the growth over the eye is raised up with a maguey thorn; it is cut. The eyeball is [rubbed] around with drops of woman&#8217;s milk mixed with [juice] of *chichicaquilitl,[^70] or drops [from an infusion of] *iiztaquiltic*[^71] are applied. These destroy the flesh[y growth].\n\n*Squint eyes*, blindness, blindness from cataracts, sun-blindness, blinded vision. [For] their alleviation, no more is one to expose himself much in the sun, the cold, the wind.\n\n##### Opacity\n\n\n\n\n[^65]: *Côcoztic: Thalictrum hernandezii* Tauch. (Martínez, *op. cit*., p. 87). After *côcoztic*, the *Acad. Hist. MS* inserts *Auh mociaoa ỹ ça ye no yehoatl côcoztic tlanelhoatl ça ye yn iteuilotca ỹ yoaltica*.\n\n\n[^66]: *Malinalli;* a similar treatment is described by Emmart (*op. cit*., p. 222), who suggests use of an herb of the genus *Elymus*; von Gall, *op. cit*., p. 227, suggests a *Baccharis* sp. Corresponding Spanish text: *&#8221;cierta yerua aspera llamada çacamalinalli.&#8221;*\n\n\n[^67]: Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 319: cane oil (kind unspecified).\n\n\n[^68]: *Iztac quauitl*: Emmart (*op. cit*., p. 274) suggests the *Mimosaceae*, or the *Caesalpiniaceae* family.\n\n\n[^69]: In the *Acad. Hist. MS*, the entire section following *ipayo* is crossed out and the following is substituted on the margin: *Mitzminaz. auh ye ỹ moçoz toquichtlalhoayo anoço tixtlalhoayo auh çatepan onmochichipiniz ỹ cocoztic tlanelhoatl vt Supra*.\n\n\n[^70]: *Chichicaquilitl: Carraja mexicana* or *Sonchus siliatus* (Sahagún, Garibay ed., IV, p. 333); *Mimulus glabratus* H. B. K. (Hernández, *op. cit*, II, p. 568).\n\n\n[^71]: *liztaquiltic:* perhaps identical with *iztac quilitl*.","html":"<p>And the head is patted with this [liquid], and one is bled with an obsidian blade.</p>\n<p><em>Worms in the eyes</em>, which live in the edges of the eyelids; or crab lice in the eyelids; cataracts. [The eyelids] are rubbed with <em>cocoztic</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> root. And by night [the sap] is applied as drops during sleep. And [the interior of] the eyelids is rubbed with <em>malinalli.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Woman’s milk or settled white maguey wine are applied in drops, or *acaoxitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> [ointment] is spread on the eyelid edges. And one is to proceed to drink a medicine named *iztac quauitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> which grows in the hot lands. One is to be bled—bled with an obsidian blade; one is to be purged.</p>\n<h5>Fleshy growth over the eyes</h5>\n<p>As its cure,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> the growth over the eye is raised up with a maguey thorn; it is cut. The eyeball is [rubbed] around with drops of woman’s milk mixed with [juice] of <em>chichicaquilitl,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> or drops [from an infusion of] *iiztaquiltic</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> are applied. These destroy the flesh[y growth].</p>\n<p><em>Squint eyes</em>, blindness, blindness from cataracts, sun-blindness, blinded vision. [For] their alleviation, no more is one to expose himself much in the sun, the cold, the wind.</p>\n<h5>Opacity</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Côcoztic: Thalictrum hernandezii</em> Tauch. (Martínez, <em>op. cit</em>., p. 87). After <em>côcoztic</em>, the <em>Acad. Hist. MS</em> inserts <em>Auh mociaoa ỹ ça ye no yehoatl côcoztic tlanelhoatl ça ye yn iteuilotca ỹ yoaltica</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Malinalli;</em> a similar treatment is described by Emmart (<em>op. cit</em>., p. 222), who suggests use of an herb of the genus <em>Elymus</em>; von Gall, <em>op. cit</em>., p. 227, suggests a <em>Baccharis</em> sp. Corresponding Spanish text: <em>”cierta yerua aspera llamada çacamalinalli.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 319: cane oil (kind unspecified).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Iztac quauitl</em>: Emmart (<em>op. cit</em>., p. 274) suggests the <em>Mimosaceae</em>, or the <em>Caesalpiniaceae</em> family.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS</em>, the entire section following <em>ipayo</em> is crossed out and the following is substituted on the margin: <em>Mitzminaz. auh ye ỹ moçoz toquichtlalhoayo anoço tixtlalhoayo auh çatepan onmochichipiniz ỹ cocoztic tlanelhoatl vt Supra</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Chichicaquilitl: Carraja mexicana</em> or <em>Sonchus siliatus</em> (Sahagún, Garibay ed., IV, p. 333); <em>Mimulus glabratus</em> H. B. K. (Hernández, <em>op. cit</em>, II, p. 568).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>liztaquiltic:</em> perhaps identical with <em>iztac quilitl</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"100r"}