{"id":"1af341a9-c0ed-4f86-8597-9d8d2ae02985","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/100v/","folio":"100v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/100r/","folio":"100r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/101r/","folio":"101r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f270797-3468-4698-888c-2ab7cec2b68f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f270797-3468-4698-888c-2ab7cec2b68f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f270797-3468-4698-888c-2ab7cec2b68f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f270797-3468-4698-888c-2ab7cec2b68f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f270797-3468-4698-888c-2ab7cec2b68f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f270797-3468-4698-888c-2ab7cec2b68f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f270797-3468-4698-888c-2ab7cec2b68f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_102v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7f270797-3468-4698-888c-2ab7cec2b68f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/b7f7f32e-e913-499b-b94d-adb08cc3e557/","canvas_label":{"en":["100v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b5db0d33-b4a4-4b49-871a-11d02c653d21","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"algunas gotas del zumo de la yerba nombrada _azcatzontecómatl_, y si escociere mucho, echarse han en los ojos algunas gotas de la yerba llamada _tlalayotli_, y será bueno sangrarse.\n\nLa enfermedad de nubes de los ojos que se crían sobre las [n]iñas dellos, se ha de curar con la freza de la lagartija, y mezclarse con el cisco y con agua, y echarse dentro de los ojos algunas gotas desta mezcla, o tomar el cardenillo y mezclarse con el tomate, y echarse algunas gotas en ellos.\n\nContra la enfermedad del romadizo o cadarro se ha de tomar la yerba llamada en la lengua _yecuxoton_ o el piciete, y olerse estando verde o hechas polvo, y flotar con el dedo todo el interior de la boca para provocar a echar la reuma fuera, y guardarse de comer o beber cualquiera cosa fría, y ni más ni menos del aire y del frío y del sol.\n\nEl romadizo de los niños recién nacidos curarse ha con el rocío de la mañana, echando algunas gotas dél en las narices de los dichos niños, o la leche de sus madres, o el zumo de cierta raíz llamada en la lengua _címatl_, o flotallos con el dedo mojado en el tomate o en la sal.","html":"<p>algunas gotas del zumo de la yerba nombrada <em>azcatzontecómatl</em>, y si escociere mucho, echarse han en los ojos algunas gotas de la yerba llamada <em>tlalayotli</em>, y será bueno sangrarse.</p>\n<p>La enfermedad de nubes de los ojos que se crían sobre las [n]iñas dellos, se ha de curar con la freza de la lagartija, y mezclarse con el cisco y con agua, y echarse dentro de los ojos algunas gotas desta mezcla, o tomar el cardenillo y mezclarse con el tomate, y echarse algunas gotas en ellos.</p>\n<p>Contra la enfermedad del romadizo o cadarro se ha de tomar la yerba llamada en la lengua <em>yecuxoton</em> o el piciete, y olerse estando verde o hechas polvo, y flotar con el dedo todo el interior de la boca para provocar a echar la reuma fuera, y guardarse de comer o beber cualquiera cosa fría, y ni más ni menos del aire y del frío y del sol.</p>\n<p>El romadizo de los niños recién nacidos curarse ha con el rocío de la mañana, echando algunas gotas dél en las narices de los dichos niños, o la leche de sus madres, o el zumo de cierta raíz llamada en la lengua <em>címatl</em>, o flotallos con el dedo mojado en el tomate o en la sal.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"803858d9-430d-43be-9a23-bba6c12ba9a2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"some drops of the juice of the herb called _azcatzontecomatl_ should be put [in the eyes]; and if it stings too much, some drops of the herb called _tlalayohtli_ should be put in the eyes. And it will do good to bleed oneself.\n\nThe illness of the film that grows on the eyes’ pupils should be cured with lizard excrement mixed with soot and water; and put some drops of this mixture into the eyes, or take green copper rust[^129] mixed with tomato and put some drops [of this mixture] in [the eyes].\n\nFor the sickness of a cold or catarrh, one should take the herb called in the [Mexican] language _yecuxoton_, or _piciete_, and smell them when they are green or in powder form; and massage all around the inside of the mouth with one’s finger to make the phlegm come out. And one should abstain from eating or drinking anything cold, and likewise [keep away] from the wind, cold, and sun.\n\nA cold in newborn babies should be cured with morning dew, by putting in these babies’ nostrils some drops of it, or else of their mothers’ milk, or of the juice of certain root called _cimatl_ in the [Mexican] language; or by rubbing [their nostrils] with one’s finger soaked in tomato or salt.\n\n\n[^129]: “Green copper rust”: _cardenillo_; the corresponding Nahuatl reads _matlali_.","html":"<p>some drops of the juice of the herb called <em>azcatzontecomatl</em> should be put [in the eyes]; and if it stings too much, some drops of the herb called <em>tlalayohtli</em> should be put in the eyes. And it will do good to bleed oneself.</p>\n<p>The illness of the film that grows on the eyes’ pupils should be cured with lizard excrement mixed with soot and water; and put some drops of this mixture into the eyes, or take green copper rust<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> mixed with tomato and put some drops [of this mixture] in [the eyes].</p>\n<p>For the sickness of a cold or catarrh, one should take the herb called in the [Mexican] language <em>yecuxoton</em>, or <em>piciete</em>, and smell them when they are green or in powder form; and massage all around the inside of the mouth with one’s finger to make the phlegm come out. And one should abstain from eating or drinking anything cold, and likewise [keep away] from the wind, cold, and sun.</p>\n<p>A cold in newborn babies should be cured with morning dew, by putting in these babies’ nostrils some drops of it, or else of their mothers’ milk, or of the juice of certain root called <em>cimatl</em> in the [Mexican] language; or by rubbing [their nostrils] with one’s finger soaked in tomato or salt.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Green copper rust”: <em>cardenillo</em>; the corresponding Nahuatl reads <em>matlali</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"72a2479b-86a5-49b6-877d-6eb4d45b278c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"onmotlalia in tixco, in patli itoca azcatzontecomatl onmochichipinja: auh qujpâtla qujtlacevilia in tlalaiotli ineloaio onmochipinja, ioan mjtzmjna.\n\n##### Ixcitlaliciviztli:\n\nonmochichipinja tlillo cuetzpalcujtlatl, ioan tomaio matlali.\n\n##### Tzonpiliviztli:\n\nipaio motlatia anoço xoxouhquj in xivitl in jtoca iecuxoton: ioan itoca icuexo onmjnecuj, anoço picietl onmjnecuj: ioan nepâpacholo in totozcac, ioan neçotlalo: auh amo mjz in itztic, çan ie in iamanquj in totonquj in mjz, in moquaz: ioan nemalviloz amo mottaz amo mjxnamjqujz in itztic: amo no tonalli motlamjz.\n\nIacaçoçolonjliztli: in j̄pan mochioa pipiltotonti coconetotonti, iooalaoachtli iniacac onmochipinja, ioan chichioalaiotl, ioan cimatl ipatzcallo, ioan tomatica anoço iztatica mopapachoa in jncamac.","html":"<p>onmotlalia in tixco, in patli itoca azcatzontecomatl onmochichipinja: auh qujpâtla qujtlacevilia in tlalaiotli ineloaio onmochipinja, ioan mjtzmjna.</p>\n<h5>Ixcitlaliciviztli:</h5>\n<p>onmochichipinja tlillo cuetzpalcujtlatl, ioan tomaio matlali.</p>\n<h5>Tzonpiliviztli:</h5>\n<p>ipaio motlatia anoço xoxouhquj in xivitl in jtoca iecuxoton: ioan itoca icuexo onmjnecuj, anoço picietl onmjnecuj: ioan nepâpacholo in totozcac, ioan neçotlalo: auh amo mjz in itztic, çan ie in iamanquj in totonquj in mjz, in moquaz: ioan nemalviloz amo mottaz amo mjxnamjqujz in itztic: amo no tonalli motlamjz.</p>\n<p>Iacaçoçolonjliztli: in j̄pan mochioa pipiltotonti coconetotonti, iooalaoachtli iniacac onmochipinja, ioan chichioalaiotl, ioan cimatl ipatzcallo, ioan tomatica anoço iztatica mopapachoa in jncamac.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"774d2522-392b-4785-8ceb-4c50acac99b7","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"One&#8217;s eyes become white. The medicine, [an herb] named *azcatzontecomatl*,[^72] is applied as drops [in the eyes]. And drops from the root of *tlalayotli*[^73] applied [in the eyes] cure it; they alleviate it. And one is bled with an obsidian blade.\n\n##### Films over the eyes\n\nDrops of lizard excrement with lampblack are applied, and [drops of] copper rust[^74] with tomato.\n\n##### Catarrh\n\nAs its cure, green herbs named *yecuxoton* and named *icuexo* are taken, inhaled; or small tobacco is inhaled; and the gullet is massaged, and there is vomiting. And one is not to drink cold things; only tepid [or] hot things is one to drink [and] eat. And one is to take care not to come upon, not to encounter, the cold. Also one is not to expose himself to the sun.\n\n*Snuffles*, which affect little children—little babies. Morning dew is dropped into their nostrils, and [drops of] woman&#8217;s milk, and *cimatl*[^75] sap. And the inside of their mouths is massaged with tomato juice or with salt.\n\n\n\n\n[^72]: *Azcatzontecomatl:* unident.—lit., &#8220;ant-head.&#8221;\n\n\n[^73]: *Tlallaiotli: Asclepias linaria* or *Gonolobus erianthus* DC., in Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 362. See also Standley, *op. cit*., Pt. 5, pp. 1168, 1185, 1192.\n\n\n[^74]: Corresponding Spanish text: *&#8221;el cardonillo.&#8221;*\n\n\n[^75]: *Cimatl: Phaseolus coccineus* Linn. or *Canavalia villosa* Benth. (Hernández, *op. cit*., I, pp. 201–203); *Desmodium amplifolium* (Sahagún, *op. cit*., p. 327).","html":"<p>One’s eyes become white. The medicine, [an herb] named <em>azcatzontecomatl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> is applied as drops [in the eyes]. And drops from the root of <em>tlalayotli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> applied [in the eyes] cure it; they alleviate it. And one is bled with an obsidian blade.</p>\n<h5>Films over the eyes</h5>\n<p>Drops of lizard excrement with lampblack are applied, and [drops of] copper rust<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> with tomato.</p>\n<h5>Catarrh</h5>\n<p>As its cure, green herbs named <em>yecuxoton</em> and named <em>icuexo</em> are taken, inhaled; or small tobacco is inhaled; and the gullet is massaged, and there is vomiting. And one is not to drink cold things; only tepid [or] hot things is one to drink [and] eat. And one is to take care not to come upon, not to encounter, the cold. Also one is not to expose himself to the sun.</p>\n<p><em>Snuffles</em>, which affect little children—little babies. Morning dew is dropped into their nostrils, and [drops of] woman’s milk, and <em>cimatl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> sap. And the inside of their mouths is massaged with tomato juice or with salt.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Azcatzontecomatl:</em> unident.—lit., “ant-head.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlallaiotli: Asclepias linaria</em> or <em>Gonolobus erianthus</em> DC., in Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 362. See also Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 5, pp. 1168, 1185, 1192.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”el cardonillo.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Cimatl: Phaseolus coccineus</em> Linn. or <em>Canavalia villosa</em> Benth. (Hernández, <em>op. cit</em>., I, pp. 201–203); <em>Desmodium amplifolium</em> (Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 327).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"100v"}