{"id":"fb65c624-980d-4ee3-a24a-ba42fc6ce5dd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/101r/","folio":"101r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/100v/","folio":"100v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/101v/","folio":"101v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebd6c34-cac9-4c27-a323-e7aae2838578/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebd6c34-cac9-4c27-a323-e7aae2838578/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebd6c34-cac9-4c27-a323-e7aae2838578/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebd6c34-cac9-4c27-a323-e7aae2838578/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebd6c34-cac9-4c27-a323-e7aae2838578/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebd6c34-cac9-4c27-a323-e7aae2838578/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebd6c34-cac9-4c27-a323-e7aae2838578/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_103r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7ebd6c34-cac9-4c27-a323-e7aae2838578/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9322a7d9-aeae-447f-bbd8-99702d7cecd7/","canvas_label":{"en":["101r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2bdf0502-7f96-456e-966e-2946a87174ed","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Para el cerramiento de las narices de los niños se sue[le] también echar cierta bizma de ocutzote sobre las propias narices y guardarse de los inconvenientes arriba dichos.\n\nLa aspereza o sequedad de las narices curarse ha ni más ni menos como la aspereza y paño que arriba diximos, y si no fuere muy grave o grande esta dicha aspereza y sequedad, bastará tan solamente que se lave con los orines o con el agua caliente de cierta hierba llamada _azpan_, o derretir un poco de _ulli_ mezclado con sal y puesto sobre las narices, y por el consiguiente será bueno lavarse con el agua del axenso caliente, _iztáuhyatl_.\n\nContra la enfermedad de las postillas de las narices que proceden del caminar y del demasiado sol, se ha de tomar la raíz llamada _iztacpatli_, y mezclarse con cierta yerba llamada _chichipíltic_ y con el axenso de la tierra, echadas en agua, y incorporadas, y lavarse con el agua las narices, y después beber el zumo de los tomates amarillos, y con él lavarse las narices, los labios y los dientes; tomar un poco de miel de abejas o de maguey, o _axin_, que es un ungüento amarillo, y untarse las narices con él.\n\nLa ronquera se suele curar con flotarse la garganta con _ulli_ y beber la miel de abejas, y hacer echar algunas gotas de la dicha miel en las narices.","html":"<p>Para el cerramiento de las narices de los niños se sue[le] también echar cierta bizma de ocutzote sobre las propias narices y guardarse de los inconvenientes arriba dichos.</p>\n<p>La aspereza o sequedad de las narices curarse ha ni más ni menos como la aspereza y paño que arriba diximos, y si no fuere muy grave o grande esta dicha aspereza y sequedad, bastará tan solamente que se lave con los orines o con el agua caliente de cierta hierba llamada <em>azpan</em>, o derretir un poco de <em>ulli</em> mezclado con sal y puesto sobre las narices, y por el consiguiente será bueno lavarse con el agua del axenso caliente, <em>iztáuhyatl</em>.</p>\n<p>Contra la enfermedad de las postillas de las narices que proceden del caminar y del demasiado sol, se ha de tomar la raíz llamada <em>iztacpatli</em>, y mezclarse con cierta yerba llamada <em>chichipíltic</em> y con el axenso de la tierra, echadas en agua, y incorporadas, y lavarse con el agua las narices, y después beber el zumo de los tomates amarillos, y con él lavarse las narices, los labios y los dientes; tomar un poco de miel de abejas o de maguey, o <em>axin</em>, que es un ungüento amarillo, y untarse las narices con él.</p>\n<p>La ronquera se suele curar con flotarse la garganta con <em>ulli</em> y beber la miel de abejas, y hacer echar algunas gotas de la dicha miel en las narices.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"44bad46d-b4a9-42b5-91d5-92e6c1a5bc01","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"For children’s stuffed-up noses, a certain poultice of _ocotzote_ is usually put on the nose itself, and one should avoid the problems mentioned above.\n\nRoughness or dryness of the nostrils should be cured just like the roughness and blotches that we mentioned above. And if this roughness and dryness is not too serious or widespread, it will be enough just to wash it with urine or with the hot infusion of a certain herb called _azpan_; or to melt a little bit of _olli_ mixed with salt and put it on the nose. And then it will be good to wash oneself with a hot infusion of wormwood, _iztauhyatl_.\n\nFor the ailment of peeling on the nose, which results from walking [outside] and from too much sun, one should take the root called _iztacpahtli_; mix it with a certain herb called _chichipiltic_ and with native wormwood, added to and infused in water; wash the nose with this water; then drink the juice of yellow tomatoes and wash the nose, lips, and teeth with it; take a little bit of bee or maguey honey, or _axin_, which is a yellow ointment, and smear the nose with it.\n\nHoarseness is usually cured by rubbing one’s throat with _olli_, drinking bee honey, and putting some drops of this honey in the nostrils.","html":"<p>For children’s stuffed-up noses, a certain poultice of <em>ocotzote</em> is usually put on the nose itself, and one should avoid the problems mentioned above.</p>\n<p>Roughness or dryness of the nostrils should be cured just like the roughness and blotches that we mentioned above. And if this roughness and dryness is not too serious or widespread, it will be enough just to wash it with urine or with the hot infusion of a certain herb called <em>azpan</em>; or to melt a little bit of <em>olli</em> mixed with salt and put it on the nose. And then it will be good to wash oneself with a hot infusion of wormwood, <em>iztauhyatl</em>.</p>\n<p>For the ailment of peeling on the nose, which results from walking [outside] and from too much sun, one should take the root called <em>iztacpahtli</em>; mix it with a certain herb called <em>chichipiltic</em> and with native wormwood, added to and infused in water; wash the nose with this water; then drink the juice of yellow tomatoes and wash the nose, lips, and teeth with it; take a little bit of bee or maguey honey, or <em>axin</em>, which is a yellow ointment, and smear the nose with it.</p>\n<p>Hoarseness is usually cured by rubbing one’s throat with <em>olli</em>, drinking bee honey, and putting some drops of this honey in the nostrils.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d92f30e5-000b-4ba7-a40f-5586f4b10860","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Iacacimaiciviztli: moiacapotonja ocutzotica, ioan çan no ie ic pati in jpaio iacaçoçolonjliztli.\n\n##### Iacachachaquachiviliztli:\n\nno ie inamjc in jpaio ixchachaquachiviztli: auh in çan ipan, in can veli in amo totoca, axixtica mopaca, totonquj azpan ic mjxamja ic qujpaca injac, ioan iztaio ollachipinjlli onmotlalia, ioan totonquj iztauhiatl ic mopaca: niman onmoteca maçacetl. \n\n##### Iacacocopeviliztli:\n\niztac patli ic mjxamja, qujnamjquj chichipiltic, ioan iztauhiatl: auh achi conjz in coztomatl, auh ioan ic moiacapacaz in coztomatl, ioan ic qujpacaz in jtexipal, anoço in jtlan, anoço quauhnecutli, anoço tetzaoac necutli, anoço axi onmalaoa in toiacac.\n\n##### Içaoaqujliztli:\n\nmjecpa nepapacholoz intotozca oltica, ioan onmoltequjz in quauhnecutli, ioan mjecpa toiacacpa onvetziz in quauhnecutli, anoço in tetzaoac necutli.","html":"<p>Iacacimaiciviztli: moiacapotonja ocutzotica, ioan çan no ie ic pati in jpaio iacaçoçolonjliztli.</p>\n<h5>Iacachachaquachiviliztli:</h5>\n<p>no ie inamjc in jpaio ixchachaquachiviztli: auh in çan ipan, in can veli in amo totoca, axixtica mopaca, totonquj azpan ic mjxamja ic qujpaca injac, ioan iztaio ollachipinjlli onmotlalia, ioan totonquj iztauhiatl ic mopaca: niman onmoteca maçacetl.</p>\n<h5>Iacacocopeviliztli:</h5>\n<p>iztac patli ic mjxamja, qujnamjquj chichipiltic, ioan iztauhiatl: auh achi conjz in coztomatl, auh ioan ic moiacapacaz in coztomatl, ioan ic qujpacaz in jtexipal, anoço in jtlan, anoço quauhnecutli, anoço tetzaoac necutli, anoço axi onmalaoa in toiacac.</p>\n<h5>Içaoaqujliztli:</h5>\n<p>mjecpa nepapacholoz intotozca oltica, ioan onmoltequjz in quauhnecutli, ioan mjecpa toiacacpa onvetziz in quauhnecutli, anoço in tetzaoac necutli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"60a96086-e69f-41c7-9cb0-fcb634c020d9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*The stopped nostrils [of children]*. The nose is anointed with salve of pine resin. And likewise the cure for snuffles alleviates.\n\n##### Dryness of the nostrils\n\nIts remedy, its cure, is also that for roughness of the face. And if slight, if moderate,[^76] if the ailment does not worsen,[^77] [the nostrils] are washed with urine. The face is washed; they wash out their nostrils with a hot [infusion] of *azpan*. And salted liquid rubber is applied as drops [in the nostrils]. And the nostrils are washed with a hot [infusion of] wormwood. Then deer fat is placed in them.\n\n##### Scabs of the nostrils\n\nThe face is washed with [an infusion of] *iztac patli* to which *chichipiltic* and wormwood are added. And one is to drink a little yellow tomato juice. And also one is to wash the nostrils with yellow tomato juice, and with it one is to wash his lips or his teeth. Or else bee honey, or thickened maguey syrup, or *axin*, is spread in the nostrils.\n\n##### Hoarseness\n\nMany times the throat is massaged with liquid rubber. And bee honey is to be drunk, and many times through the nose, bee honey or thickened maguey syrup will drop [into the throat].\n\n\n\n\n[^76]: *Acad. Hist. MS: çan*.\n\n\n[^77]: *Ibid.: tototoca*.","html":"<p><em>The stopped nostrils [of children]</em>. The nose is anointed with salve of pine resin. And likewise the cure for snuffles alleviates.</p>\n<h5>Dryness of the nostrils</h5>\n<p>Its remedy, its cure, is also that for roughness of the face. And if slight, if moderate,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> if the ailment does not worsen,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [the nostrils] are washed with urine. The face is washed; they wash out their nostrils with a hot [infusion] of <em>azpan</em>. And salted liquid rubber is applied as drops [in the nostrils]. And the nostrils are washed with a hot [infusion of] wormwood. Then deer fat is placed in them.</p>\n<h5>Scabs of the nostrils</h5>\n<p>The face is washed with [an infusion of] <em>iztac patli</em> to which <em>chichipiltic</em> and wormwood are added. And one is to drink a little yellow tomato juice. And also one is to wash the nostrils with yellow tomato juice, and with it one is to wash his lips or his teeth. Or else bee honey, or thickened maguey syrup, or <em>axin</em>, is spread in the nostrils.</p>\n<h5>Hoarseness</h5>\n<p>Many times the throat is massaged with liquid rubber. And bee honey is to be drunk, and many times through the nose, bee honey or thickened maguey syrup will drop [into the throat].</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Acad. Hist. MS: çan</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: tototoca</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"101r"}