{"id":"6d154342-1e45-4673-85ac-a3a63accf9b1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/101v/","folio":"101v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/101r/","folio":"101r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/102r/","folio":"102r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6624f025-7157-4c45-b3ba-79a2d2602351/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6624f025-7157-4c45-b3ba-79a2d2602351/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6624f025-7157-4c45-b3ba-79a2d2602351/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6624f025-7157-4c45-b3ba-79a2d2602351/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6624f025-7157-4c45-b3ba-79a2d2602351/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6624f025-7157-4c45-b3ba-79a2d2602351/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6624f025-7157-4c45-b3ba-79a2d2602351/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_103v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6624f025-7157-4c45-b3ba-79a2d2602351/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cda45054-4c31-42a4-bd72-3c6a0a8b0c6a/","canvas_label":{"en":["101v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b6c48941-58dc-49ac-96fc-60d2e7e61bce","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La cortadura y herida de las narices, habiéndose derribado por alguna desgracia, se ha de curar cosiéndose con un cabello de la cabeza, y poner encima de los puntos y herida miel blanca mezclada con sal. Y después desto, si se cayeren las narices y si no hubiere aprovechado la cura, las pondrás postizas de otra cosa.\n\nLas heridas de los labios se han de coser con un cabello de la cabeza, y después derretir un poco de zumo de maguey que se llama _meulli_, y echarlo en la herida. Y si después de sano quedare alguna señal fea, para cerrarla se ha de sajar y quemarse y tornarse a coser con el cabello de la cabeza, y echar encima el _ulli_ derretido.\n\nCuando se levantan los cueros en los labios por demasiado frío y calor, se han de curar con la miel blanca o la miel de maguey, untándose, o con el _ulli_ derretido; pero si procedieren del calor del hígado, pondránse en los labios los polvos de la raíz nombrada _tlatlauhcapatli_, y lavarse con ella los dientes y beber el agua.","html":"<p>La cortadura y herida de las narices, habiéndose derribado por alguna desgracia, se ha de curar cosiéndose con un cabello de la cabeza, y poner encima de los puntos y herida miel blanca mezclada con sal. Y después desto, si se cayeren las narices y si no hubiere aprovechado la cura, las pondrás postizas de otra cosa.</p>\n<p>Las heridas de los labios se han de coser con un cabello de la cabeza, y después derretir un poco de zumo de maguey que se llama <em>meulli</em>, y echarlo en la herida. Y si después de sano quedare alguna señal fea, para cerrarla se ha de sajar y quemarse y tornarse a coser con el cabello de la cabeza, y echar encima el <em>ulli</em> derretido.</p>\n<p>Cuando se levantan los cueros en los labios por demasiado frío y calor, se han de curar con la miel blanca o la miel de maguey, untándose, o con el <em>ulli</em> derretido; pero si procedieren del calor del hígado, pondránse en los labios los polvos de la raíz nombrada <em>tlatlauhcapatli</em>, y lavarse con ella los dientes y beber el agua.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"594e2bb2-2dba-4adf-8492-29b5a8902bf9","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The severing and injury to the nose, after some disgrace has mangled it,[^130] should be healed by sewing it with a hair from the head and putting white honey mixed with salt on top of the stitches and the wound. And after this, if the nose should fall off and if the treatment did not work, you will put on a fake nose made of something else.\n\nLip wounds should be sewn up with a hair from the head, and then a bit of maguey sap called _meolli_ should be melted and applied to the wound. And if, after healing, there is still an ugly scar, in order to close it, one should make a cut, burn it, sew it up again with the hair from the head, and put melted _olli_ on it.\n\nWhen lips become chapped because of excessive cold or heat, they should be healed by rubbing [the cracks] with white honey, maguey honey, or melted _olli_. But if [the cracks] are caused by heat from the liver, one should apply the powder of the root called _tlatlauhcapahtli_ to the lips, clean one’s teeth with it, and drink water.\n\n\n[^130]: “The severing . . . mangled it”: It was a common punishment in Indigenous towns to sever the noses of adulterers.","html":"<p>The severing and injury to the nose, after some disgrace has mangled it,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> should be healed by sewing it with a hair from the head and putting white honey mixed with salt on top of the stitches and the wound. And after this, if the nose should fall off and if the treatment did not work, you will put on a fake nose made of something else.</p>\n<p>Lip wounds should be sewn up with a hair from the head, and then a bit of maguey sap called <em>meolli</em> should be melted and applied to the wound. And if, after healing, there is still an ugly scar, in order to close it, one should make a cut, burn it, sew it up again with the hair from the head, and put melted <em>olli</em> on it.</p>\n<p>When lips become chapped because of excessive cold or heat, they should be healed by rubbing [the cracks] with white honey, maguey honey, or melted <em>olli</em>. But if [the cracks] are caused by heat from the liver, one should apply the powder of the root called <em>tlatlauhcapahtli</em> to the lips, clean one’s teeth with it, and drink water.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“The severing . . . mangled it”: It was a common punishment in Indigenous towns to sever the noses of adulterers.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b8991c21-5db1-44b0-b006-66f80f67b383","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Iacaqujqujnaviliztli:\n\nIacacotociotl ic palevilo onmotlalia iniac in otecoc onmjtzoma tzontica quauhnecutli iztaio ic onmaltia.\n\nIacacotoctiliztli, iacaquatiliztli ic palevilo itla moiacatia.\n\n##### Netentzaianaliztli:\n\nin oc iancujxtica mjtzoma tzontica, meolli iztaio onmotlalia: auh injc vecaoa tenquatli, anoço netentzaianaliztli, in nenecoc itêtitzaianquj moxoxotla, anoço motletzoionja: niman motennamjctia, tzontica mjtzoma, meolli, iztaio onmotlalia, anoço metl tlachictli.\n\n##### Tenchipeliviztli:\n\nin çan tonalli, anoço ehecatl, anoço cecec itech oqujz, quauhnecutli, anoço necutli, onmoteca, onmalaoa, anoço ollachipinjlli: auh in coculli, tenchipeliviztli, in titic vitz in totenxipalco oalpauetzi, in mjtoa palanjliztli, tlatlauhcapatli contlaliz, anoço contemaz, ioan ic mo[tlampacaz]","html":"<h5>Iacaqujqujnaviliztli:</h5>\n<p>Iacacotociotl ic palevilo onmotlalia iniac in otecoc onmjtzoma tzontica quauhnecutli iztaio ic onmaltia.</p>\n<p>Iacacotoctiliztli, iacaquatiliztli ic palevilo itla moiacatia.</p>\n<h5>Netentzaianaliztli:</h5>\n<p>in oc iancujxtica mjtzoma tzontica, meolli iztaio onmotlalia: auh injc vecaoa tenquatli, anoço netentzaianaliztli, in nenecoc itêtitzaianquj moxoxotla, anoço motletzoionja: niman motennamjctia, tzontica mjtzoma, meolli, iztaio onmotlalia, anoço metl tlachictli.</p>\n<h5>Tenchipeliviztli:</h5>\n<p>in çan tonalli, anoço ehecatl, anoço cecec itech oqujz, quauhnecutli, anoço necutli, onmoteca, onmalaoa, anoço ollachipinjlli: auh in coculli, tenchipeliviztli, in titic vitz in totenxipalco oalpauetzi, in mjtoa palanjliztli, tlatlauhcapatli contlaliz, anoço contemaz, ioan ic mo[tlampacaz]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"30d7f5db-52c6-496a-97c6-05e432498960","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Wounding of the nose[^78]\n\nThe severing of the nose is thus helped: one&#8217;s nose, which has been cut off, is replaced, sutured with hair. It is bathed with salted bee honey.\n\n*The cutting off of the nose*, the loss of the nose, is helped by forming a nose of something [else].[^79]\n\n##### Laceration of a lip\n\nWhile still fresh, it is sewed with hair. Salted maguey sap is applied. And if the scar or the lip cut persist, it is cut or burned along the sides of the lip laceration.[^80] Then the lip is joined; it is sutured with hair. Salted maguey sap is applied.\n\n##### Lip sores\n\nWhen just the sun, or the wind, or the cold have affected one, bee honey or [maguey] syrup are put on; or drops of liquid rubber are spread on. But for the ailment of sore lips which comes from within, which comes to the surface of the lips, which is called an infection, one is to apply or put on [powdered] *tlatlauhcapatli* [root]. And one is \n\n\n\n\n[^78]: Correpondiog Spanish text: *&#8221;La cortadura, y herida de las narizes.&#8221;*\n\n\n[^79]: *Ibid.: &#8220;las pondras postizas de otra cosa.&#8221;*\n\n\n[^80]: *Acad. Hist. MS: y tetentzayanqui*.","html":"<h5>Wounding of the nose<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>The severing of the nose is thus helped: one’s nose, which has been cut off, is replaced, sutured with hair. It is bathed with salted bee honey.</p>\n<p><em>The cutting off of the nose</em>, the loss of the nose, is helped by forming a nose of something [else].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<h5>Laceration of a lip</h5>\n<p>While still fresh, it is sewed with hair. Salted maguey sap is applied. And if the scar or the lip cut persist, it is cut or burned along the sides of the lip laceration.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Then the lip is joined; it is sutured with hair. Salted maguey sap is applied.</p>\n<h5>Lip sores</h5>\n<p>When just the sun, or the wind, or the cold have affected one, bee honey or [maguey] syrup are put on; or drops of liquid rubber are spread on. But for the ailment of sore lips which comes from within, which comes to the surface of the lips, which is called an infection, one is to apply or put on [powdered] <em>tlatlauhcapatli</em> [root]. And one is</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Correpondiog Spanish text: <em>”La cortadura, y herida de las narizes.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid.: “las pondras postizas de otra cosa.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acad. Hist. MS: y tetentzayanqui</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"101v"}