{"id":"00404a2a-31e7-4ff7-960b-b367f033b508","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/104r/","folio":"104r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/103v/","folio":"103v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/104v/","folio":"104v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/767f17bc-cd05-40ba-b685-a0ce675562b2/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/767f17bc-cd05-40ba-b685-a0ce675562b2/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/767f17bc-cd05-40ba-b685-a0ce675562b2/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/767f17bc-cd05-40ba-b685-a0ce675562b2/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/767f17bc-cd05-40ba-b685-a0ce675562b2/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/767f17bc-cd05-40ba-b685-a0ce675562b2/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/767f17bc-cd05-40ba-b685-a0ce675562b2/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_106r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/767f17bc-cd05-40ba-b685-a0ce675562b2/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7c1f5c39-3ff4-4baa-b924-30462babc466/","canvas_label":{"en":["104r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f4e9d73d-6fb4-438b-bca0-2d3817bec77a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[desmenu]zarse y ponerla al sol, y después de muy seca hacella polvos y ponella en el dicho lugar.\n\nLas postemas del pescuezo se han de curar lavándose con orines, y ponerles las yerbas de suso nombradas, moliéndose y poniéndose en las dichas postemas, y alderredor dellas ponerse cantidad de sal, _iztáuhyatl_, _calcuechtli_, _yapaxíhuitl_.[^*]\n\nPor la enfermedad de la tose será necesario flotarse la garganta con el dedo y beber el agua de la raíz llamada _tlacopópotl_ o beber el agua que haya estado con cal, mezclada con chile, o beber el agua cocida del axenso de la tierra, o el agua de la raíz que se llama _pipitzáhuac_. Déstas bebidas en los grandes se entiende que se han de beber un cuartillo desta agua, y con los niños se les dará la cuarta parte de un cuartillo, con la cual echará las flemas o expelerá por abaxo. O beberse el agua de la yerba llamada _iiztaquíltic_. Y para las criaturas se terná este aviso, y es empapar tanto algodón como medio huevo en la propria agua de la dicha yerba, una vez o dos, esprimiéndose el agua que tomaren los algodones,\n\n[^*]: El texto español dice _yapaxíhuitl_. Debe decir _capulxíhuitl_, como en el texto náhuatl.","html":"<p>[desmenu]zarse y ponerla al sol, y después de muy seca hacella polvos y ponella en el dicho lugar.</p>\n<p>Las postemas del pescuezo se han de curar lavándose con orines, y ponerles las yerbas de suso nombradas, moliéndose y poniéndose en las dichas postemas, y alderredor dellas ponerse cantidad de sal, <em>iztáuhyatl</em>, <em>calcuechtli</em>, <em>yapaxíhuitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Por la enfermedad de la tose será necesario flotarse la garganta con el dedo y beber el agua de la raíz llamada <em>tlacopópotl</em> o beber el agua que haya estado con cal, mezclada con chile, o beber el agua cocida del axenso de la tierra, o el agua de la raíz que se llama <em>pipitzáhuac</em>. Déstas bebidas en los grandes se entiende que se han de beber un cuartillo desta agua, y con los niños se les dará la cuarta parte de un cuartillo, con la cual echará las flemas o expelerá por abaxo. O beberse el agua de la yerba llamada <em>iiztaquíltic</em>. Y para las criaturas se terná este aviso, y es empapar tanto algodón como medio huevo en la propria agua de la dicha yerba, una vez o dos, esprimiéndose el agua que tomaren los algodones,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>El texto español dice <em>yapaxíhuitl</em>. Debe decir <em>capulxíhuitl</em>, como en el texto náhuatl.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"015295f8-9b0a-4325-85c5-9aac28c2a588","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and set it in the sun; and once it has become very dry, make it into a powder it and apply it on the [infected] spot.\n\nAbscesses on the neck should be healed by washing them with urine and applying the herbs mentioned above on them: grinding [the herbs], putting them on these abscesses, and placing an amount of salt around [the abscesses], [as well as] _iztauhyatl, calcuechtli, [and] yapaxihuitl_.[^132] \n\nFor the illness of coughing, it will be necessary to rub the throat with one’s finger and drink the water [infusion] of the root called _tlacopopotl_, to drink water steeped with quicklime and mixed with chile, or to drink water boiled with native wormwood or the water [infusion] of the root called _pitzahuac_. Regarding these infusions, it is understood that adults should drink one pint of this water, while children should be given one-fourth of a pint; and this will help them cough out the phlegm or expel it from below. Or [one should] drink the water [infusion] of the herb called _iztaquiltic_. And for babies, one should heed this advice: that is, soak a piece of cotton—the size of half an egg—in the same water [infusion] of this herb, once or twice, squeezing out the water that has been absorbed by the pieces of cotton \n\n\n[^132]: _iztauhyatl_, _calcuechtli_, [and] _yapaxihuitl_: respectively, wormwood, soot, and (perhaps) a variety of amaranth root. See A&D, bk. 10, 149n9. The Spanish text fails to include the _capulxihuitl_ (_capulxivitl_) plant, which appears in the Nahuatl column as _capulxivitl_.","html":"<p>and set it in the sun; and once it has become very dry, make it into a powder it and apply it on the [infected] spot.</p>\n<p>Abscesses on the neck should be healed by washing them with urine and applying the herbs mentioned above on them: grinding [the herbs], putting them on these abscesses, and placing an amount of salt around [the abscesses], [as well as] <em>iztauhyatl, calcuechtli, [and] yapaxihuitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>For the illness of coughing, it will be necessary to rub the throat with one’s finger and drink the water [infusion] of the root called <em>tlacopopotl</em>, to drink water steeped with quicklime and mixed with chile, or to drink water boiled with native wormwood or the water [infusion] of the root called <em>pitzahuac</em>. Regarding these infusions, it is understood that adults should drink one pint of this water, while children should be given one-fourth of a pint; and this will help them cough out the phlegm or expel it from below. Or [one should] drink the water [infusion] of the herb called <em>iztaquiltic</em>. And for babies, one should heed this advice: that is, soak a piece of cotton—the size of half an egg—in the same water [infusion] of this herb, once or twice, squeezing out the water that has been absorbed by the pieces of cotton</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>iztauhyatl</em>, <em>calcuechtli</em>, [and] <em>yapaxihuitl</em>: respectively, wormwood, soot, and (perhaps) a variety of amaranth root. See A&amp;D, bk. 10, 149n9. The Spanish text fails to include the <em>capulxihuitl</em> (<em>capulxivitl</em>) plant, which appears in the Nahuatl column as <em>capulxivitl</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"49249b70-5876-46d3-8db8-53920efe5bf3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"vnmotemilia, anoço ic mopotonia\n\n##### Quechpalanjliztli:\n\naxixtica mopaca, ic mopotonja in tlanechicolli, in ocotl cenca tzomonqui, ioan chichic quavitl, ioan iztauhiatl ioan calcuechtli, ioan iapaxivitl ineloaio, ioan achi iztatl, capulxivitl, ioan itzcujnpatli: auh in jnanaoac iztatl vnmopalteuhtecaz.\n\n##### Tlatlaciztli:\n\nin jpaio, neçotlaloz, nepapacholoz in totozcac, vnmjz tlacopoputl in jneloaio iaio, ioan tenexatl chillo, ioan tlatzoionjlli iztauhiatl: ioan vnmjz tlaneloatl, itoca pîpitzaoac: in conetontli ça centlacotl in conjz, in vei tlacatl nauhtlacotl in conjz, iamanqui atl ypan in qujz, anoço vctli ipan, aço mjçotlaz, anoço qujtemoviz:\n\nintla ça qujtemovi, iioma atica mopapachoz in jcamac iztaio, anoço iehoatl vnmjz, in jtoca iiztaqujltic, in conetontli vnpopulli, epupulli in conjz: auh cequj conjz in tenan itechpa canaz in piltzintli qujchichiz. Auh in vei tlacatl centetl in qujz, iamanquj atl ipan anoço vctli","html":"<p>vnmotemilia, anoço ic mopotonia</p>\n<h5>Quechpalanjliztli:</h5>\n<p>axixtica mopaca, ic mopotonja in tlanechicolli, in ocotl cenca tzomonqui, ioan chichic quavitl, ioan iztauhiatl ioan calcuechtli, ioan iapaxivitl ineloaio, ioan achi iztatl, capulxivitl, ioan itzcujnpatli: auh in jnanaoac iztatl vnmopalteuhtecaz.</p>\n<h5>Tlatlaciztli:</h5>\n<p>in jpaio, neçotlaloz, nepapacholoz in totozcac, vnmjz tlacopoputl in jneloaio iaio, ioan tenexatl chillo, ioan tlatzoionjlli iztauhiatl: ioan vnmjz tlaneloatl, itoca pîpitzaoac: in conetontli ça centlacotl in conjz, in vei tlacatl nauhtlacotl in conjz, iamanqui atl ypan in qujz, anoço vctli ipan, aço mjçotlaz, anoço qujtemoviz:</p>\n<p>intla ça qujtemovi, iioma atica mopapachoz in jcamac iztaio, anoço iehoatl vnmjz, in jtoca iiztaqujltic, in conetontli vnpopulli, epupulli in conjz: auh cequj conjz in tenan itechpa canaz in piltzintli qujchichiz. Auh in vei tlacatl centetl in qujz, iamanquj atl ipan anoço vctli</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e49a1a2d-692d-432d-8985-a1c811c659f2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it is packed [in the incision] or used as a poultice.\n\n##### Abscesses on the neck\n\nThey are washed with urine. A poultice of assorted [powdered herbs] is applied: very hot pine [resin] and *chichic quauitl*[^8] and wormwood, and soot, and *yapaxiuitl[^9] root, and a little salt, cherry leaves, and *itzcuinpatli*. And a considerable amount of salt is placed in the pustules.\n\n##### Coughing\n\nAs its cure, there is to be vomiting, there is to be massaging of the throat. One is to drink [an infusion of] *tlacopopotl*[^10] root, [or] lime water mixed with chili, [or] the water of cooked wormwood; [or] one is to drink [an infusion of] the root [of an herb] named *pipitzauac*.[^11] [Of these,] small children are to drink only one-fourth pint; grown men are to drink one pint. One is to drink it[^12] in warm water or in maguey wine. Either [the mucus] will be vomited up or one will pass it through.\n\nIf one just passes it through, his mouth is rubbed with salted tomato,[^13] or [the infusion of an herb] named *yiztaquiltic* is to be drunk. A small child is to drink [what is absorbed by] two, [or] three, saturated cotton wads. And the mother from whom the child will take [his milk], from whom he will nurse, is to drink some. And grown persons are to drink a dose in warm water or in maguey wine. \n\n\n\n\n[^8]: *Chichic quavitl: Cornus urbiniana* Rose or *Garrya laurifolia* Hartw. (Hernández, *op. cit*., II, pp.569–570); *Coutarea latifolia* Moc. (Sahagún, *op. cit*., IV, p. 333).\n\n\n[^9]: *Yapaxiuitl:* perhaps *Amaranthus* sp. (*ibid*., p.371).\n\n\n[^10]: *Tlacopopotl: Arundinella hispida* (*ibid*., p. 361).\n\n\n[^11]: *Pipitzaoac: Perezia adnata*. A. Gray (Martínez, *op. cit*., p. 216).\n\n\n[^12]: *Acad. Hist. MS: quiz* is crossed out and *ymiz* inserted.\n\n\n[^13]: For *iioma atica*, read *tomatica;* see *ibid*.","html":"<p>it is packed [in the incision] or used as a poultice.</p>\n<h5>Abscesses on the neck</h5>\n<p>They are washed with urine. A poultice of assorted [powdered herbs] is applied: very hot pine [resin] and <em>chichic quauitl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and wormwood, and soot, and <em>yapaxiuitl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> root, and a little salt, cherry leaves, and *itzcuinpatli</em>. And a considerable amount of salt is placed in the pustules.</p>\n<h5>Coughing</h5>\n<p>As its cure, there is to be vomiting, there is to be massaging of the throat. One is to drink [an infusion of] <em>tlacopopotl</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> root, [or] lime water mixed with chili, [or] the water of cooked wormwood; [or] one is to drink [an infusion of] the root [of an herb] named <em>pipitzauac</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> [Of these,] small children are to drink only one-fourth pint; grown men are to drink one pint. One is to drink it<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> in warm water or in maguey wine. Either [the mucus] will be vomited up or one will pass it through.</p>\n<p>If one just passes it through, his mouth is rubbed with salted tomato,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> or [the infusion of an herb] named <em>yiztaquiltic</em> is to be drunk. A small child is to drink [what is absorbed by] two, [or] three, saturated cotton wads. And the mother from whom the child will take [his milk], from whom he will nurse, is to drink some. And grown persons are to drink a dose in warm water or in maguey wine.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Chichic quavitl: Cornus urbiniana</em> Rose or <em>Garrya laurifolia</em> Hartw. (Hernández, <em>op. cit</em>., II, pp.569–570); <em>Coutarea latifolia</em> Moc. (Sahagún, <em>op. cit</em>., IV, p. 333).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Yapaxiuitl:</em> perhaps <em>Amaranthus</em> sp. (<em>ibid</em>., p.371).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlacopopotl: Arundinella hispida</em> (<em>ibid</em>., p. 361).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Pipitzaoac: Perezia adnata</em>. A. Gray (Martínez, <em>op. cit</em>., p. 216).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Acad. Hist. MS: quiz</em> is crossed out and <em>ymiz</em> inserted.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>For <em>iioma atica</em>, read <em>tomatica;</em> see <em>ibid</em>.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"104r"}