{"id":"994f21f0-49d4-40ce-8b1d-81e5873fe9be","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/104v/","folio":"104v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/104r/","folio":"104r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/105r/","folio":"105r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0209532-f2c2-4634-924b-2c33a24fd5bb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0209532-f2c2-4634-924b-2c33a24fd5bb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0209532-f2c2-4634-924b-2c33a24fd5bb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0209532-f2c2-4634-924b-2c33a24fd5bb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0209532-f2c2-4634-924b-2c33a24fd5bb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0209532-f2c2-4634-924b-2c33a24fd5bb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0209532-f2c2-4634-924b-2c33a24fd5bb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_106v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f0209532-f2c2-4634-924b-2c33a24fd5bb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/692387fb-5cc1-4077-a30b-e5124bc73fdb/","canvas_label":{"en":["104v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d32daa4c-e373-4ab4-86bb-29f8c8307ff2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"dándola a beber al niño; y no será malo que el ama de la criatura la beba. En los grandes se entenderá que han de beber la dicha agua como está dicho, y después desto se flotarán como está dicho. Y beber agua hervida con chile que se llama _chilpozonalli_, y comer cosas asadas o las tortillas tostadas, y guardarse de cosas frías, y beber el agua de la yerba nombrada _chipili_, o del palo llamado _coatli_, o un poco de vino, y guardarse de beber cacao, y comer fruta, y guardarse de beber el pulcre amarillo que se llama _auctli_, y guardarse del aire y del frío, y arroparse y tomar baños. \n\n##### Párrafo tercero. De las enfermedades y medicinas contrarias de los pechos y costado y espaldas\n\nPara el dolor de los pechos será bueno tomar las raíces aquí nombradas, y molerse y cocerse y beber el agua dellas, siendo tibia, y esto dos o tres veces, o beber el agua del _ezpatli_, hecho de di[versas]","html":"<p>dándola a beber al niño; y no será malo que el ama de la criatura la beba. En los grandes se entenderá que han de beber la dicha agua como está dicho, y después desto se flotarán como está dicho. Y beber agua hervida con chile que se llama <em>chilpozonalli</em>, y comer cosas asadas o las tortillas tostadas, y guardarse de cosas frías, y beber el agua de la yerba nombrada <em>chipili</em>, o del palo llamado <em>coatli</em>, o un poco de vino, y guardarse de beber cacao, y comer fruta, y guardarse de beber el pulcre amarillo que se llama <em>auctli</em>, y guardarse del aire y del frío, y arroparse y tomar baños.</p>\n<h5>Párrafo tercero. De las enfermedades y medicinas contrarias de los pechos y costado y espaldas</h5>\n<p>Para el dolor de los pechos será bueno tomar las raíces aquí nombradas, y molerse y cocerse y beber el agua dellas, siendo tibia, y esto dos o tres veces, o beber el agua del <em>ezpatli</em>, hecho de di[versas]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"77663999-0745-41b5-89fe-10832ff6ec0f","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"and giving it to the child to drink. And it will do no harm for the baby’s nurse to drink it [as well]. For adults, it will be understood that they should drink this water as mentioned, and after this, they will rub [the throat] as has been mentioned. And [one should] drink boiled water with chile, which is called _chilpozonalli_, eat roasted things or toasted tortillas, abstain from cold things, and drink the water [infusion] of the herb called _chipilin_ or of the wood called _coahtli_ or a little wine; and abstain from drinking cacao and eating fruit, abstain from drinking the yellow pulque called _aoctli_, stay away from the wind and the cold, cover up, and take baths.\n\n##### Third paragraph: On the illnesses of the chest, side, and back, and the medicine used for them\n\nFor chest pain, it will be good to drink the roots named here: grind them, boil them, and drink the water [infusion] made from them when it is tepid. And this [should be done] once or twice. Or else drink the water [infusion] of _ezpahtli_, which is made with","html":"<p>and giving it to the child to drink. And it will do no harm for the baby’s nurse to drink it [as well]. For adults, it will be understood that they should drink this water as mentioned, and after this, they will rub [the throat] as has been mentioned. And [one should] drink boiled water with chile, which is called <em>chilpozonalli</em>, eat roasted things or toasted tortillas, abstain from cold things, and drink the water [infusion] of the herb called <em>chipilin</em> or of the wood called <em>coahtli</em> or a little wine; and abstain from drinking cacao and eating fruit, abstain from drinking the yellow pulque called <em>aoctli</em>, stay away from the wind and the cold, cover up, and take baths.</p>\n<h5>Third paragraph: On the illnesses of the chest, side, and back, and the medicine used for them</h5>\n<p>For chest pain, it will be good to drink the roots named here: grind them, boil them, and drink the water [infusion] made from them when it is tepid. And this [should be done] once or twice. Or else drink the water [infusion] of <em>ezpahtli</em>, which is made with</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"51c205e4-c006-44e5-a91a-4cbd780bd920","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ipan qujtemoviz in tlatlaciztli, anoço qujoaliçotlaz quen oppa, expa in mjz, auh oc no mopapachoz in jtozcac: njman conjz chilpoçonalli, auh in jtlaqual totoli, tochi, çoli, vilotl, maçatl, ioan totopuchtli qujquaz: auh aocmo cenca atl qujz, atliz, in jiauh chipili, coatli, aço achi vino, aço achi vctli, ie in amo tlaquale: ioan quiz in chilpoçonalli, in chilnequatolli, amo quiz in itztic atl, in cacaoatl qujcaoaz, in xuchiqualli, in avctli, amo qujttaz in itztic, in cecec, vel motlaquentiz: no qujpaleviz in temazcalli, in vncan temazcalco, qujhiioanaz in totonquj ihiiotl.\n\n\n##### Injc ei parrapho: ytechpa tlatoa in cuculiztli, ioan in patli, in jpaio in telchiqujuh, ioan in tocujtlapã. \n\n##### In telchiqujuh mococoa: aço tlatlaciztli, anoço netlalolli:\n\nin jnamjc itoca vexotzincaiotl chichicpatli, chichicquavitl, moteci, motzoionja,","html":"<p>ipan qujtemoviz in tlatlaciztli, anoço qujoaliçotlaz quen oppa, expa in mjz, auh oc no mopapachoz in jtozcac: njman conjz chilpoçonalli, auh in jtlaqual totoli, tochi, çoli, vilotl, maçatl, ioan totopuchtli qujquaz: auh aocmo cenca atl qujz, atliz, in jiauh chipili, coatli, aço achi vino, aço achi vctli, ie in amo tlaquale: ioan quiz in chilpoçonalli, in chilnequatolli, amo quiz in itztic atl, in cacaoatl qujcaoaz, in xuchiqualli, in avctli, amo qujttaz in itztic, in cecec, vel motlaquentiz: no qujpaleviz in temazcalli, in vncan temazcalco, qujhiioanaz in totonquj ihiiotl.</p>\n<h5>Injc ei parrapho: ytechpa tlatoa in cuculiztli, ioan in patli, in jpaio in telchiqujuh, ioan in tocujtlapã.</h5>\n<h5>In telchiqujuh mococoa: aço tlatlaciztli, anoço netlalolli:</h5>\n<p>in jnamjc itoca vexotzincaiotl chichicpatli, chichicquavitl, moteci, motzoionja,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"80653ea6-f514-4c96-9711-23fa587c20de","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"One will pass the mucus through or vomit it up. Twice, thrice it is to be drunk. And also one&#8217;s throat is to be massaged. Then one is to drink boiled chili-water. And his food [is to be] turkey hen, rabbit, quail, dove, deer; and he is to eat toasted tortillas. And no more is he to drink much water. He is to drink the water of the *chipili* herb, [or infusions of] *coatli*,[^14] or a little wine, or a little maguey wine. He is to be without food. And he is to drink boiled chili-water, [or] atole with yellow chili and honey. He will not drink cold water. He will abstain from chocolate, fruit, yellow maguey wine. He will avoid the cold, the chill; he will cover himself well. Also the sweat bath will help him. There in the sweat bath he will inhale the hot air.\n\n\n##### Third paragraph, which telleth of the ailments and the medicines, the cures, of the chest and the back.\n\n##### Chest ailments, or cough, or [shortness of breath from] running\n\nThe remedy [consists of the herbs] named *chichicpatli* [and] the *chichicquauitl* of Uexotzinco. They are ground; they are cooked. \n\n\n\n\n[^14]: *Coatli: Eysenhardtia polystachya* (Ortega) Sarg. (Standley, *op. cit*., Pt. 2, p. 443).","html":"<p>One will pass the mucus through or vomit it up. Twice, thrice it is to be drunk. And also one’s throat is to be massaged. Then one is to drink boiled chili-water. And his food [is to be] turkey hen, rabbit, quail, dove, deer; and he is to eat toasted tortillas. And no more is he to drink much water. He is to drink the water of the <em>chipili</em> herb, [or infusions of] <em>coatli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> or a little wine, or a little maguey wine. He is to be without food. And he is to drink boiled chili-water, [or] atole with yellow chili and honey. He will not drink cold water. He will abstain from chocolate, fruit, yellow maguey wine. He will avoid the cold, the chill; he will cover himself well. Also the sweat bath will help him. There in the sweat bath he will inhale the hot air.</p>\n<h5>Third paragraph, which telleth of the ailments and the medicines, the cures, of the chest and the back.</h5>\n<h5>Chest ailments, or cough, or [shortness of breath from] running</h5>\n<p>The remedy [consists of the herbs] named <em>chichicpatli</em> [and] the <em>chichicquauitl</em> of Uexotzinco. They are ground; they are cooked.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Coatli: Eysenhardtia polystachya</em> (Ortega) Sarg. (Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 2, p. 443).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"104v"}