{"id":"f066b6b8-16a9-4812-846a-fed8062c9980","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/105r/","folio":"105r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/104v/","folio":"104v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/105v/","folio":"105v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff28e8a2-6ca3-4b3a-b8d0-566dc2b3a529/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff28e8a2-6ca3-4b3a-b8d0-566dc2b3a529/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff28e8a2-6ca3-4b3a-b8d0-566dc2b3a529/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff28e8a2-6ca3-4b3a-b8d0-566dc2b3a529/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff28e8a2-6ca3-4b3a-b8d0-566dc2b3a529/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff28e8a2-6ca3-4b3a-b8d0-566dc2b3a529/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff28e8a2-6ca3-4b3a-b8d0-566dc2b3a529/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_107r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ff28e8a2-6ca3-4b3a-b8d0-566dc2b3a529/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a05d7a5c-9296-448c-a9b8-ec3036dc1525/","canvas_label":{"en":["105r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"172ff13f-a502-4669-94b1-bcf8890a6ec0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[di]versas yerbas, cociéndose mucho y mezclándose con pepitas y chile, y procura de comer siempre tarde; y los correos o mensajeros que van muy de priesa suelen beber esta agua, caminando, para que no se les abra el pecho.\n\nPara las mujeres que tienen poca leche en las tetas, será necesario moler la raíz llamada _zayanalquíltic_, y beberla dos o tres veces, saliendo del baño, y lavándose primero los pechos con el tequixquite, con la cual primera leche que sobreviniere desta cura la criatura se corromperá algún tanto, y para acaballe de purgar será bueno darle dos o tres gotas desta agua, empapando un poco de algodón, como esta dicho. El ama no coma aguacates, y beba el agua cocida de calabazas blancas o de la yerba llamada _cuetlaxxúchitl_, y coma asado el vergajo de los perrillos, o comer el _izcahuitli_.","html":"<p>[di]versas yerbas, cociéndose mucho y mezclándose con pepitas y chile, y procura de comer siempre tarde; y los correos o mensajeros que van muy de priesa suelen beber esta agua, caminando, para que no se les abra el pecho.</p>\n<p>Para las mujeres que tienen poca leche en las tetas, será necesario moler la raíz llamada <em>zayanalquíltic</em>, y beberla dos o tres veces, saliendo del baño, y lavándose primero los pechos con el tequixquite, con la cual primera leche que sobreviniere desta cura la criatura se corromperá algún tanto, y para acaballe de purgar será bueno darle dos o tres gotas desta agua, empapando un poco de algodón, como esta dicho. El ama no coma aguacates, y beba el agua cocida de calabazas blancas o de la yerba llamada <em>cuetlaxxúchitl</em>, y coma asado el vergajo de los perrillos, o comer el <em>izcahuitli</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bf1b20f2-70c0-4560-ad7d-c2bb836a3722","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"different herbs, boiling them thoroughly and mixing them with squash seeds and chile; and make sure to always consume it slowly.[^133] And the heralds or messengers who are hurrying often drink this water [infusion] while they are traveling so that their chests do not heave [with heavy breathing].[^134]\n\nFor women who have too little milk in their breasts, it will be necessary to grind the root called _tzatzayanalquiltic_ and to drink it two or three times as soon as they come out of the bath. And [they should] first wash their breasts with _tequixquite_.[^135] And the baby will be somewhat afflicted [with diarrhea] by the first milk that arises from this cure; and to stop [the baby’s] purge, it will be good to give him or her two or three drops of this water [infusion], [using] a bit of cotton soaked [with it], as was mentioned. The nurse should not eat avocados and should drink water boiled with white squash or with the herb called _cuetlaxochitl_; and she should eat the roasted penis of little dogs or eat _izcahuihtli_.\n\n\n[^133]“And make sure . . . slowly”: _y procura de comer siempre tarde_; cf. the corresponding Nahuatl _amo iciuhca tlacquaz_ ([the patient] will not eat in a hurry).\n\n[^134]: “So that . . . breathing]”: _para que no se les abra el pecho_.\n\n[^135]: _tequixquite_: Hispanicized form of the Nahuatl word _tequixquitl_ (saltpeter).","html":"<p>different herbs, boiling them thoroughly and mixing them with squash seeds and chile; and make sure to always consume it slowly.<sup><a href=\"#fn_bf1b20f2-70c0-4560-ad7d-c2bb836a3722_0\">133</a></sup> And the heralds or messengers who are hurrying often drink this water [infusion] while they are traveling so that their chests do not heave [with heavy breathing].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>For women who have too little milk in their breasts, it will be necessary to grind the root called <em>tzatzayanalquiltic</em> and to drink it two or three times as soon as they come out of the bath. And [they should] first wash their breasts with <em>tequixquite</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And the baby will be somewhat afflicted [with diarrhea] by the first milk that arises from this cure; and to stop [the baby’s] purge, it will be good to give him or her two or three drops of this water [infusion], [using] a bit of cotton soaked [with it], as was mentioned. The nurse should not eat avocados and should drink water boiled with white squash or with the herb called <em>cuetlaxochitl</em>; and she should eat the roasted penis of little dogs or eat <em>izcahuihtli</em>.</p>\n<p><sup><a href=\"#fn_bf1b20f2-70c0-4560-ad7d-c2bb836a3722_0\">133</a></sup>“And make sure . . . slowly”: <em>y procura de comer siempre tarde</em>; cf. the corresponding Nahuatl <em>amo iciuhca tlacquaz</em> ([the patient] will not eat in a hurry).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“So that . . . breathing]”: <em>para que no se les abra el pecho</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>tequixquite</em>: Hispanicized form of the Nahuatl word <em>tequixquitl</em> (saltpeter).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b72d8a72-e543-4b58-aa0a-61e2ed101d93","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"iamanquj conj, anoço vctli ipan, oppa, expa in conjz, anoço iehoatl qujz in jtoca ezpatli, motzoionja, chillo, aiooachio, ipan quaqualaca, iamanquj conjz, oc cenca qujhiioviz, amo iciuhca tlaquaz in motlaloa, in motitlanj, qujtiuj in vtlica.\n\n##### In aocmo meia chichioa:\n\nconjz, motetzotzonaz in tlaneloatl in tzaianalqujltic, njman tequjxqujtica qujpacaz in jchichioal, aço temazcalco, mjecpa in qujz: auh in oalmeiaz, in iancujcan meiaz, oc capitzaltiz in piltontli: ic monequj vnpopulli conjtiz in piltontli qujcujtlaxcoliectiz, amo qujquaz in aoacatl: ioan no conjz in tzilacaio aiotl, poçonjz, anoço conjz, iehoatl conjz vctli ipan cuetlaxxuchitl, ipan motemaz: auh anoço iehoatl qujquaz in itzcujntepulli, motleoatzaz, anoço iehoatl qujquaz in izcavitli, qujltectinemjz in jaio, anoço iehoatl conjz, in toonchichi ineloaio, vctli ipan, ipan","html":"<p>iamanquj conj, anoço vctli ipan, oppa, expa in conjz, anoço iehoatl qujz in jtoca ezpatli, motzoionja, chillo, aiooachio, ipan quaqualaca, iamanquj conjz, oc cenca qujhiioviz, amo iciuhca tlaquaz in motlaloa, in motitlanj, qujtiuj in vtlica.</p>\n<h5>In aocmo meia chichioa:</h5>\n<p>conjz, motetzotzonaz in tlaneloatl in tzaianalqujltic, njman tequjxqujtica qujpacaz in jchichioal, aço temazcalco, mjecpa in qujz: auh in oalmeiaz, in iancujcan meiaz, oc capitzaltiz in piltontli: ic monequj vnpopulli conjtiz in piltontli qujcujtlaxcoliectiz, amo qujquaz in aoacatl: ioan no conjz in tzilacaio aiotl, poçonjz, anoço conjz, iehoatl conjz vctli ipan cuetlaxxuchitl, ipan motemaz: auh anoço iehoatl qujquaz in itzcujntepulli, motleoatzaz, anoço iehoatl qujquaz in izcavitli, qujltectinemjz in jaio, anoço iehoatl conjz, in toonchichi ineloaio, vctli ipan, ipan</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"baa79522-346e-4f57-ad3f-7e3f8ad1185e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"One drinks [an infusion thereof] tepid, or in maguey wine. One is to drink it two [or] three times. Or one is to drink [the water in which] is cooked the so-called *ezpatli*,[^1] boiling it with chili [and] squash seeds; one is to drink it tepid. Especially is one to take the trouble not to eat in a hurry. Those who run, the messengers, drink it as they go on the road.\n\n##### The nursing woman who no longer produces milk\n\nShe is to drink [an infusion of] *tzayanalquiltic* root, which is to be pulverized with a stone. Then one is to wash her breasts with saltpeter. Or [she is to drink the infusion] many times when she comes from the sweat bath. But when the milk comes, when it comes anew, it will still give the child diarrhea. Hence it is necessary that the little child shall drink two doses [of the infusion], which will purge him. [The nursing woman] is not to eat avocados. And she is also to drink [an infusion of] *tzilacayo ayotl*,[^2] which is to be boiled in an olla; or she is to drink it in maguey wine, [or] in an infusion of *cuetlaxxochitl*.[^3] She is to take a hot bath in it. Or, also, she is to eat roasted the penis of a dog. Or she is to eat *izcauitli*[^4] [worms]; she goes on consuming the water therefrom. Or she is to drink [an infusion of] *toonchichi*[^5] root in maguey wine; \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *&#8221;hecho de diuersas yeruas.&#8221;*\n\n\n[^2]: *Tzilacaio aiotl (tzilacayotli): Cucurbita ficifolia* Bouché (Hernández, *op. cit*., I, p. 158).\n\n\n[^3]: *Cuetlaxxochitl: Euphorbia pulcherrima* Willd. (Standley, *op. cit*., Pt. 3, p. 600).\n\n\n[^4]: *Izcauitli:* unident.; water-worm described in *Florentine Codex*, Book XI, fol. 69*r*, as *pitzaoac, pitzactontli, necoc iacavitztic, tlatlauhqui: ioioli*—thin, thin and small, pointed at both ends, reddish insect.\n\n\n[^5]: *Toonchichi* (read *totõchichi;* see *Acad. Hist. MS*): *Solanum nigrum* (Hernández, *op. cit*., III, p. 710).","html":"<p>One drinks [an infusion thereof] tepid, or in maguey wine. One is to drink it two [or] three times. Or one is to drink [the water in which] is cooked the so-called <em>ezpatli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> boiling it with chili [and] squash seeds; one is to drink it tepid. Especially is one to take the trouble not to eat in a hurry. Those who run, the messengers, drink it as they go on the road.</p>\n<h5>The nursing woman who no longer produces milk</h5>\n<p>She is to drink [an infusion of] <em>tzayanalquiltic</em> root, which is to be pulverized with a stone. Then one is to wash her breasts with saltpeter. Or [she is to drink the infusion] many times when she comes from the sweat bath. But when the milk comes, when it comes anew, it will still give the child diarrhea. Hence it is necessary that the little child shall drink two doses [of the infusion], which will purge him. [The nursing woman] is not to eat avocados. And she is also to drink [an infusion of] <em>tzilacayo ayotl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> which is to be boiled in an olla; or she is to drink it in maguey wine, [or] in an infusion of <em>cuetlaxxochitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> She is to take a hot bath in it. Or, also, she is to eat roasted the penis of a dog. Or she is to eat <em>izcauitli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> [worms]; she goes on consuming the water therefrom. Or she is to drink [an infusion of] <em>toonchichi</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> root in maguey wine;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”hecho de diuersas yeruas.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tzilacaio aiotl (tzilacayotli): Cucurbita ficifolia</em> Bouché (Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 158).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Cuetlaxxochitl: Euphorbia pulcherrima</em> Willd. (Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 3, p. 600).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Izcauitli:</em> unident.; water-worm described in <em>Florentine Codex</em>, Book XI, fol. 69<em>r</em>, as <em>pitzaoac, pitzactontli, necoc iacavitztic, tlatlauhqui: ioioli</em>—thin, thin and small, pointed at both ends, reddish insect.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Toonchichi</em> (read <em>totõchichi;</em> see <em>Acad. Hist. MS</em>): <em>Solanum nigrum</em> (Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 710).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"105r"}