{"id":"11ca660c-5822-4da3-a410-3b79018d98db","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/105v/","folio":"105v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/105r/","folio":"105r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/106r/","folio":"106r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c8f8411-9e47-4be4-b429-35267da3ef18/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c8f8411-9e47-4be4-b429-35267da3ef18/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c8f8411-9e47-4be4-b429-35267da3ef18/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c8f8411-9e47-4be4-b429-35267da3ef18/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c8f8411-9e47-4be4-b429-35267da3ef18/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c8f8411-9e47-4be4-b429-35267da3ef18/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c8f8411-9e47-4be4-b429-35267da3ef18/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_107v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1c8f8411-9e47-4be4-b429-35267da3ef18/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f84ed779-b57a-484b-ab2c-18f7fee6c012/","canvas_label":{"en":["105v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9df1a4fc-9382-4cab-88d0-5be1eb84fb1d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La hinchazón de las tetas para curarse será necesario moler la yerba que se llama _ixyayáhual_, mezclada con otra yerba nombrada _eeloquíltic_, y ponella alrededor de aquella hinchazón o dureza, y con esto vendrá a madurar, o se resolverá la hinchazón. Y si no aprovechare este remedio, se sajará, y poner alrededor las dichas yerbas mezcladas. Y cuando se fuere pudriendo las heridas de la sajadura, se echará una bilma de las dichas yerbas y de los polvos de la yerba llamada _chichicaquíltic_, y el ocozote, y beberá el agua de la yerba nombrada _tetetzmític_.\n\nCuando se tuviere dolor en los pechos o en las espaldas o en las costillas, o molimiento en todo el cuerpo, molerse han las yerbas y raíces aquí nombradas, y revolverse y mezclarse con el cisco y el _axin_, y untarse, lavándose primero con el agua caliente del axenso de la tierra. Y cuando sintiere alguna comezón, tomará algunos baños, y después de habellos tomado beberá el agua destas yerbas aquí nombradas, y así expelerá el mal: _tlaquequétzal_, _tonalxíhuitl_.","html":"<p>La hinchazón de las tetas para curarse será necesario moler la yerba que se llama <em>ixyayáhual</em>, mezclada con otra yerba nombrada <em>eeloquíltic</em>, y ponella alrededor de aquella hinchazón o dureza, y con esto vendrá a madurar, o se resolverá la hinchazón. Y si no aprovechare este remedio, se sajará, y poner alrededor las dichas yerbas mezcladas. Y cuando se fuere pudriendo las heridas de la sajadura, se echará una bilma de las dichas yerbas y de los polvos de la yerba llamada <em>chichicaquíltic</em>, y el ocozote, y beberá el agua de la yerba nombrada <em>tetetzmític</em>.</p>\n<p>Cuando se tuviere dolor en los pechos o en las espaldas o en las costillas, o molimiento en todo el cuerpo, molerse han las yerbas y raíces aquí nombradas, y revolverse y mezclarse con el cisco y el <em>axin</em>, y untarse, lavándose primero con el agua caliente del axenso de la tierra. Y cuando sintiere alguna comezón, tomará algunos baños, y después de habellos tomado beberá el agua destas yerbas aquí nombradas, y así expelerá el mal: <em>tlaquequétzal</em>, <em>tonalxíhuitl</em>.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"51e8d975-1079-4646-bdc8-f2ec1853d556","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"To heal engorged breasts, it will be necessary to grind the herb called _ixyayahual_, mixed with another herb called _eheloquiltic_, and apply it around that swelling or hardness; and this will help it to dissipate, or else the swelling will subside. And if this remedy should not work, one should lance [the swelling] and apply these mixed herbs around it. And if the wounds from the lancing should become infected, a poultice will be applied, made with these herbs, with the powdered herb called _chichicaquilitl_, and with _ocotzote_; and she will drink the water [infusion] of the herb called _tetetzmitic_.\n\nWhenever one should suffer chest pain, back pain, pain in the ribs, or aches all over the body, one should grind the herbs and roots named here, stirring them up, mixing them with soot and with _axin_, and smearing oneself [with them], after first washing with a hot water [infusion] of native wormwood. And if [the patient] feels some itch, [this person] will take some baths and, after taking them, drink the water [infusion] of the herbs named here. And in this way, [the patient] will expel the ailment. _Tlalquequetzal_, _tonalxihuitl_.[^136]\n\n\n[^136]: _Tlalquequetzal_, _tonalxihuitl_: These are the names of two of the herbs used for this ailment; see A&D, bk. 10, 152nn10, 11.","html":"<p>To heal engorged breasts, it will be necessary to grind the herb called <em>ixyayahual</em>, mixed with another herb called <em>eheloquiltic</em>, and apply it around that swelling or hardness; and this will help it to dissipate, or else the swelling will subside. And if this remedy should not work, one should lance [the swelling] and apply these mixed herbs around it. And if the wounds from the lancing should become infected, a poultice will be applied, made with these herbs, with the powdered herb called <em>chichicaquilitl</em>, and with <em>ocotzote</em>; and she will drink the water [infusion] of the herb called <em>tetetzmitic</em>.</p>\n<p>Whenever one should suffer chest pain, back pain, pain in the ribs, or aches all over the body, one should grind the herbs and roots named here, stirring them up, mixing them with soot and with <em>axin</em>, and smearing oneself [with them], after first washing with a hot water [infusion] of native wormwood. And if [the patient] feels some itch, [this person] will take some baths and, after taking them, drink the water [infusion] of the herbs named here. And in this way, [the patient] will expel the ailment. <em>Tlalquequetzal</em>, <em>tonalxihuitl</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlalquequetzal</em>, <em>tonalxihuitl</em>: These are the names of two of the herbs used for this ailment; see A&amp;D, bk. 10, 152nn10, 11.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"52eca65b-8ca9-437d-b4b1-b2e4e4b4ba4c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"motemaz, çan nâmapilli in conjz.\n\n##### Chichioallaxoaliztli:\n\nvnmotequjlia in xiujtl itoca ixiaiaoal, ioan eeloqujltic moneloa, qujcuxitia, anoço qujlochtia: auh intla qujcuxiti moçoz, auh intla çan motetlalia moço: auh in onmoçoc, vnmotlaliz in omjto xivitl: auh in ie ixpalanj, paltic, anoço coxonquj onmotlaliz, onmotemaz moneloz in chichicaqujlitl, ocutzotl ic mopotonjz: auh in jauhpoujz, itoca iamancapatli, têtetzmjtic.\n \nIn mococoa telchiqujuh: tocujtlapa, tomjcicujl, tochiqujuhio, in noviian tlatlaxvizti in jnacaio: ic moça in tlanechicolli, in nepapan xivitl, tlalquequetzal, tonalxivitl, atzitzicaztli, atzomjatl, moteçi tlilli moneloa, axio, quezqujpa injc moçaz: auh achtopa ic maltiz totonquj iztauhiatl,\n\nauh in ie cuêcuetzoca in jnacaio, motema: auh in jquac omoten, qujz in tlanechicolli, in jtoca","html":"<p>motemaz, çan nâmapilli in conjz.</p>\n<h5>Chichioallaxoaliztli:</h5>\n<p>vnmotequjlia in xiujtl itoca ixiaiaoal, ioan eeloqujltic moneloa, qujcuxitia, anoço qujlochtia: auh intla qujcuxiti moçoz, auh intla çan motetlalia moço: auh in onmoçoc, vnmotlaliz in omjto xivitl: auh in ie ixpalanj, paltic, anoço coxonquj onmotlaliz, onmotemaz moneloz in chichicaqujlitl, ocutzotl ic mopotonjz: auh in jauhpoujz, itoca iamancapatli, têtetzmjtic.</p>\n<p>In mococoa telchiqujuh: tocujtlapa, tomjcicujl, tochiqujuhio, in noviian tlatlaxvizti in jnacaio: ic moça in tlanechicolli, in nepapan xivitl, tlalquequetzal, tonalxivitl, atzitzicaztli, atzomjatl, moteçi tlilli moneloa, axio, quezqujpa injc moçaz: auh achtopa ic maltiz totonquj iztauhiatl,</p>\n<p>auh in ie cuêcuetzoca in jnacaio, motema: auh in jquac omoten, qujz in tlanechicolli, in jtoca</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c477340f-d626-4a7d-a8cb-cba16b5746ab","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"she is to take a hot bath in it. She is to drink only four fingers of it.\n\n##### Breast tumor\n\nHerbs named *ixyayaual*[^6] and *eloquiltic[^7] are cut, [ground up, and] mixed together. These bring it to a head or dissolve it. And if they bring it to a head, it is to be lanced. And if only a core is formed, it is lanced. And the herbs mentioned are to be placed where it has been lanced, as well as when the infected surface reddens. Or pulverized *chichicaquilitl* [and] pine resin are to be mixed, to be placed—to be put on—as a poultice. And one drinks the water [from the herbs] named *yamancapatli,[^8] [or] *tetetzmitic.[^9]\n\nIf the chest, the back, the ribs, the rib cage hurt, if she aches in all parts of her body, she is anointed with a collection of divers herbs: *tlalquequetzal*,[^10] *tonalxiuitl*,[^11] *atzitzicaztli,*[^12] *atzomiatl*. They are ground; they are mixed with lampblack [and] *axin* in order to be applied as an ointment. But first she is to bathe in hot wormwood [water].\n\nAnd if her body itches, she takes a hot bath. And when she has taken a hot bath, she is to drink [an infusion of] assorted [herbs], named \n\n\n\n\n[^6]: *Ixiaiaoal: &#8220;parece sin duda especia de nepata ó de calamita, hasta aora no conocida&#8221;* (Ximenez, *op. cit*., p. 182).—*&#8221;Radix magna per transuersum repens fibris scatens cineratij, cü caulibus quamplurimis, coloris: folia bina, ex quorum exortu ramuli exeunt foliati &#8230; cordis figura & serrata non leuiter. Maiora instar Cochleariae concaua sunt, subtus diluti supra saturi viroris&#8221;* (Reccho, *op. cit*., p. 448).\n\n\n[^7]: *Eloquiltic:* in *ibid*. p. 210, *xotlilitzi* and *tlatlancuaye* are altanatives. The latter may be a *Piper* sp. or *Peperomia* sp.; or, more likely, *Iresine calea* St. (Emmart, *op. cit*., pp. 241, 282; Martínez, *op. cit*., p. 277).\n\n\n[^8]: *Iamancapatli: Asclepias verticillata* L. (Hernández, *op. cit*., III, p. 924). Emmart (*op. cit*., p. 289) suggests a species of *Manihot (Euphorbiaceae)*.\n\n\n[^9]: *Têtetzmitic: Sedum dendroideum* Moc. et Sess. (Martínez *op. cit*., p. 455; Emmart, *op. cit*., p. 223).\n\n\n[^10]: *Tlalquequetzal: Achillea millefolium* L. (*ibid*., p. 244).\n\n\n[^11]: *Tonalxiuitl: Stevia salicifolia* Car. or *Veronica americana* Swed. (Sahagún, *op. cit*., IV, p. 359). Hernández, (*op.cit.,* pp. 56–62, 63–65) describes five plants to be named.\n\n\n[^12]: *Atzitzicaztli: Urera caracasana* (Jacq.) Griseb (Emmart, *op. cit*., p. 229; see also Standley, *op.cit*., Pt. 1, p. 219.","html":"<p>she is to take a hot bath in it. She is to drink only four fingers of it.</p>\n<h5>Breast tumor</h5>\n<p>Herbs named <em>ixyayaual</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and <em>eloquiltic<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> are cut, [ground up, and] mixed together. These bring it to a head or dissolve it. And if they bring it to a head, it is to be lanced. And if only a core is formed, it is lanced. And the herbs mentioned are to be placed where it has been lanced, as well as when the infected surface reddens. Or pulverized *chichicaquilitl</em> [and] pine resin are to be mixed, to be placed—to be put on—as a poultice. And one drinks the water [from the herbs] named *yamancapatli,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> [or] *tetetzmitic.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>If the chest, the back, the ribs, the rib cage hurt, if she aches in all parts of her body, she is anointed with a collection of divers herbs: <em>tlalquequetzal</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> <em>tonalxiuitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> <em>atzitzicaztli,</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> <em>atzomiatl</em>. They are ground; they are mixed with lampblack [and] <em>axin</em> in order to be applied as an ointment. But first she is to bathe in hot wormwood [water].</p>\n<p>And if her body itches, she takes a hot bath. And when she has taken a hot bath, she is to drink [an infusion of] assorted [herbs], named</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ixiaiaoal: “parece sin duda especia de nepata ó de calamita, hasta aora no conocida”</em> (Ximenez, <em>op. cit</em>., p. 182).—<em>”Radix magna per transuersum repens fibris scatens cineratij, cü caulibus quamplurimis, coloris: folia bina, ex quorum exortu ramuli exeunt foliati … cordis figura &amp; serrata non leuiter. Maiora instar Cochleariae concaua sunt, subtus diluti supra saturi viroris”</em> (Reccho, <em>op. cit</em>., p. 448).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Eloquiltic:</em> in <em>ibid</em>. p. 210, <em>xotlilitzi</em> and <em>tlatlancuaye</em> are altanatives. The latter may be a <em>Piper</em> sp. or <em>Peperomia</em> sp.; or, more likely, <em>Iresine calea</em> St. (Emmart, <em>op. cit</em>., pp. 241, 282; Martínez, <em>op. cit</em>., p. 277).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Iamancapatli: Asclepias verticillata</em> L. (Hernández, <em>op. cit</em>., III, p. 924). Emmart (<em>op. cit</em>., p. 289) suggests a species of <em>Manihot (Euphorbiaceae)</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Têtetzmitic: Sedum dendroideum</em> Moc. et Sess. (Martínez <em>op. cit</em>., p. 455; Emmart, <em>op. cit</em>., p. 223).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Tlalquequetzal: Achillea millefolium</em> L. (<em>ibid</em>., p. 244).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Tonalxiuitl: Stevia salicifolia</em> Car. or <em>Veronica americana</em> Swed. (Sahagún, <em>op. cit</em>., IV, p. 359). Hernández, (<em>op.cit.,</em> pp. 56–62, 63–65) describes five plants to be named.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Atzitzicaztli: Urera caracasana</em> (Jacq.) Griseb (Emmart, <em>op. cit</em>., p. 229; see also Standley, <em>op.cit</em>., Pt. 1, p. 219.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"105v"}