{"id":"428983aa-7389-4b66-aee8-8e76673f84d6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/106r/","folio":"106r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/105v/","folio":"105v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/106v/","folio":"106v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f4f201a-070e-4a77-8e1c-01383b71f5c8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f4f201a-070e-4a77-8e1c-01383b71f5c8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f4f201a-070e-4a77-8e1c-01383b71f5c8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f4f201a-070e-4a77-8e1c-01383b71f5c8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f4f201a-070e-4a77-8e1c-01383b71f5c8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f4f201a-070e-4a77-8e1c-01383b71f5c8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f4f201a-070e-4a77-8e1c-01383b71f5c8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_108r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0f4f201a-070e-4a77-8e1c-01383b71f5c8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7cecd242-6fb1-4f54-ab6a-2f4608d218a9/","canvas_label":{"en":["106r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"340967cd-f12c-4fbc-850b-84722916fa0e","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Las niguas que nacen en las espaldas, que en la lengua se llaman _cualócatl_, curarse han no lavándose ni bañándose, y algunos se curan con la yerba que se llama _toloa_, secada al sol y hecha polvos, puesta en los dichos nacidos. Y si con esto se ablandaren, echarse han los polvos de la raíz que se nombra _iztacpatli_. Y si con esto no sanare, cortallo en cruz y sacarse han de dentro ciertas sabandijas a manera de aradores; y juntarse han las yerbas aquí nombradas, molidas, mezclándolas con el cisco y cal, y poniéndolas encima; y sobre todo se ha de poner una bilma de ocotzote. Y algunos curan desto con la penca del maguey, cortando un pedazo a manera de parche, y poniéndola sobre el nacido, y abriéndolo por medio para que quede descubierta la boca del nacido, y tomar un poco de oxite, y ponerlo en la propia boca del nacido, de suerte que poniendo fuego sobre el oxite quede quemado el nacido, y hecho esto se pondrá una bilma de","html":"<p>Las niguas que nacen en las espaldas, que en la lengua se llaman <em>cualócatl</em>, curarse han no lavándose ni bañándose, y algunos se curan con la yerba que se llama <em>toloa</em>, secada al sol y hecha polvos, puesta en los dichos nacidos. Y si con esto se ablandaren, echarse han los polvos de la raíz que se nombra <em>iztacpatli</em>. Y si con esto no sanare, cortallo en cruz y sacarse han de dentro ciertas sabandijas a manera de aradores; y juntarse han las yerbas aquí nombradas, molidas, mezclándolas con el cisco y cal, y poniéndolas encima; y sobre todo se ha de poner una bilma de ocotzote. Y algunos curan desto con la penca del maguey, cortando un pedazo a manera de parche, y poniéndola sobre el nacido, y abriéndolo por medio para que quede descubierta la boca del nacido, y tomar un poco de oxite, y ponerlo en la propia boca del nacido, de suerte que poniendo fuego sobre el oxite quede quemado el nacido, y hecho esto se pondrá una bilma de</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"5a9abe4b-cda7-4779-a448-5c41069c540c","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The jigger fleas that breed on [people’s] backs, which in the [Mexican] language are called _cualocatl_, should be cured by neither bathing nor washing oneself. And some people are cured with the herb called _toloa_, once it is dried in the sun and made into a powder; and it is put on these growths. And if this succeeds in softening them up, the powder made from the root called _iztacpahtli_ should be applied. And if one should not heal with this, one should cut [the growth] in the shape of a cross and extract from the inside some bugs that are like mites.[^137] And one should gather the herbs mentioned here, once they have been ground, mix them with soot and quicklime, and apply them over [the growth]. And a poultice of _ocotzote_ should be placed on top of everything. And some people cure this with a maguey leaf, by cutting a piece [of it] like a patch; placing it over the growth; cutting [the growth] open in the middle so that the opening of the growth remains exposed; and taking a little bit of _oxite_ and putting it on the very opening of the growth, in such a way that, by putting fire over the _oxite_, the growth gets burned. Having done this, one should apply a poultice of \n\n\n[^137]: “Some bugs that are like mites”: _ciertas sabandijas a manera de aradores_; that is, the mites that cause scabies.","html":"<p>The jigger fleas that breed on [people’s] backs, which in the [Mexican] language are called <em>cualocatl</em>, should be cured by neither bathing nor washing oneself. And some people are cured with the herb called <em>toloa</em>, once it is dried in the sun and made into a powder; and it is put on these growths. And if this succeeds in softening them up, the powder made from the root called <em>iztacpahtli</em> should be applied. And if one should not heal with this, one should cut [the growth] in the shape of a cross and extract from the inside some bugs that are like mites.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And one should gather the herbs mentioned here, once they have been ground, mix them with soot and quicklime, and apply them over [the growth]. And a poultice of <em>ocotzote</em> should be placed on top of everything. And some people cure this with a maguey leaf, by cutting a piece [of it] like a patch; placing it over the growth; cutting [the growth] open in the middle so that the opening of the growth remains exposed; and taking a little bit of <em>oxite</em> and putting it on the very opening of the growth, in such a way that, by putting fire over the <em>oxite</em>, the growth gets burned. Having done this, one should apply a poultice of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Some bugs that are like mites”: <em>ciertas sabandijas a manera de aradores</em>; that is, the mites that cause scabies.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"e2c68d37-3ba8-437b-b595-f819f356ed20","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tememetla, tececec, ioan texiotl, tlachinoltetzmjtl atica, anoço xocoatica mociaoaz: in oqujc, caxixaz in coculli.\n\n##### Qualocatl: çan mochipa tocujtlapan in motlalia,\n\ninamjc amo maltiz in opeuh. In cequjntin ic qujpatia vnmotema: in vncan coionquj in toloa iiatlapal, ioan moneloa ocotzotl, pani ic mopotonja in tuloa: auh in oonactiuetz tonacaio, vnmotema iztac patli ic oalnacatemj: auh in aqujmopachivia mopapalotequj: njman vnmaiavi, qujoalqujxtia in aiamo tlapanj, in tlaquanj, iuhqujn aoauhtetl:\n\nnjman vnmotlalilia in xoxouhquj iietl, in jtoca itzietl, anoço xicoiietl, tlillo, totonquj etenexio vnmochapanja: auh njman mopotonja ocotzotica, no ic maltia in xicoiietl tlillo, qujnamjquj in itoca tlaliietl: auh anoço moiaoaliuhcatequj in nopalli, onmaqujz in tompiliuhtica: njman oxitl vnmoteca in vncan coionquj, mematl ie in amo","html":"<p>tememetla, tececec, ioan texiotl, tlachinoltetzmjtl atica, anoço xocoatica mociaoaz: in oqujc, caxixaz in coculli.</p>\n<h5>Qualocatl: çan mochipa tocujtlapan in motlalia,</h5>\n<p>inamjc amo maltiz in opeuh. In cequjntin ic qujpatia vnmotema: in vncan coionquj in toloa iiatlapal, ioan moneloa ocotzotl, pani ic mopotonja in tuloa: auh in oonactiuetz tonacaio, vnmotema iztac patli ic oalnacatemj: auh in aqujmopachivia mopapalotequj: njman vnmaiavi, qujoalqujxtia in aiamo tlapanj, in tlaquanj, iuhqujn aoauhtetl:</p>\n<p>njman vnmotlalilia in xoxouhquj iietl, in jtoca itzietl, anoço xicoiietl, tlillo, totonquj etenexio vnmochapanja: auh njman mopotonja ocotzotica, no ic maltia in xicoiietl tlillo, qujnamjquj in itoca tlaliietl: auh anoço moiaoaliuhcatequj in nopalli, onmaqujz in tompiliuhtica: njman oxitl vnmoteca in vncan coionquj, mematl ie in amo</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fc78e639-1517-4bb1-b828-a6cee3cf10c4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*tememetla*,[^13] *tececec*, *texiotl*,[^14] *tlachinoltetzmitl*. They are to be steeped in water or in acid water. When she has drunk it, the ailment will pass out in the urine.\n\n##### Jigger fleas* [*which*] *always settle on the back\n\nThe remedy is not to bathe in the beginning. Some effect a cure in this wise: if there is an opening, [powdered] toloa leaves and pine resin, mixed, are applied; a poultice of the *toloa* is placed on top. And when the flesh [swelling] has gone down, [powdered] *iztac patli* is put on to heal the sore. But if [the poultice] does not bnng [the swelling] down, it is cut in the form of a cross. That which has not burst forth—the parasite, which is like a fly egg[^15]—then comes out; it is extracted.\n\nThen green tobacco, [the kind] named *itzyetl* or *xicoyietl*, is gathered; lampblack [and] hot lime are added; [this mixture] is applied in drops. And then [the back] is poulticed with pine resin. Also it is bathed in the *xicoyietl* [juice mixed] with lampblack; the [tobacco] named *tlalyietl* is added. Or perhaps a nopal [leaf] is cut in a circle; it is to be fitted, being bed on. Then pine resin is placed where a hole is made in the nopal leaf, there where it is not \n\n\n\n\n[^13]: *Tememetla:* Emmart (*op. cit*., p. 242) suggests *Echeverria* sp.\n\n\n[^14]: *Texiotl:* perhaps also *Sedum dendroideum* Moc. & Ses. (*loc. cit*.; Santamaría, *op. cit*., III, p. 165, *texiote*).\n\n\n[^15]: *Aoauhtetl*: cf. *ibid*., I, p. 61.","html":"<p><em>tememetla</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> <em>tececec</em>, <em>texiotl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> <em>tlachinoltetzmitl</em>. They are to be steeped in water or in acid water. When she has drunk it, the ailment will pass out in the urine.</p>\n<h5>Jigger fleas* [<em>which</em>] *always settle on the back</h5>\n<p>The remedy is not to bathe in the beginning. Some effect a cure in this wise: if there is an opening, [powdered] toloa leaves and pine resin, mixed, are applied; a poultice of the <em>toloa</em> is placed on top. And when the flesh [swelling] has gone down, [powdered] <em>iztac patli</em> is put on to heal the sore. But if [the poultice] does not bnng [the swelling] down, it is cut in the form of a cross. That which has not burst forth—the parasite, which is like a fly egg<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup>—then comes out; it is extracted.</p>\n<p>Then green tobacco, [the kind] named <em>itzyetl</em> or <em>xicoyietl</em>, is gathered; lampblack [and] hot lime are added; [this mixture] is applied in drops. And then [the back] is poulticed with pine resin. Also it is bathed in the <em>xicoyietl</em> [juice mixed] with lampblack; the [tobacco] named <em>tlalyietl</em> is added. Or perhaps a nopal [leaf] is cut in a circle; it is to be fitted, being bed on. Then pine resin is placed where a hole is made in the nopal leaf, there where it is not</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tememetla:</em> Emmart (<em>op. cit</em>., p. 242) suggests <em>Echeverria</em> sp.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Texiotl:</em> perhaps also <em>Sedum dendroideum</em> Moc. &amp; Ses. (<em>loc. cit</em>.; Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p. 165, <em>texiote</em>).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Aoauhtetl</em>: cf. <em>ibid</em>., I, p. 61.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"106r"}