{"id":"7658f662-fa0a-408e-b4df-cf9c78a9d142","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/108v/","folio":"108v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/108r/","folio":"108r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/109r/","folio":"109r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/82d97be7-2bb3-4a77-b258-af2e191c862d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/82d97be7-2bb3-4a77-b258-af2e191c862d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/82d97be7-2bb3-4a77-b258-af2e191c862d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/82d97be7-2bb3-4a77-b258-af2e191c862d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/82d97be7-2bb3-4a77-b258-af2e191c862d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/82d97be7-2bb3-4a77-b258-af2e191c862d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/82d97be7-2bb3-4a77-b258-af2e191c862d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_110v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/82d97be7-2bb3-4a77-b258-af2e191c862d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/79e3d84a-c527-4d7b-b143-9d71460f17ec/","canvas_label":{"en":["108v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"73bb9537-7dc3-45b4-869c-a01a88a1d294","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Las cámaras de materia blanca o materia revuelta con sangre, curarse han tomando las hojas de una mata llamada _cihuapatli_, y cocellas, revolviéndose primero con el cisco y con la clara de huevo, y después desto así cocido se ha de beber esta agua, o beber el cacao mezclado con el agua de la cal; pero el agua desta cal ha de ser hecha de un día para otro, y echar también en el proprio cacao un poco de _chilli_ tostado. Camerá el enfermo las tortillas de granos de maíz cocidos, no muy lavados, o tortillas tostadas; guardarse de todas carnes cocidas y asadas, y si le diera muy gran deseo podrá sorber el caldo, echándole alguna sal.\nPara la enfermedad de la estangurria será necesario beber el agua de la raíz nombrada _amaztla_, y esta agua se beberá también en cacao, o en el vino mezclado con chile y pepitas o el agua tan solamente.\n\nPara la enfermedad de la vexiga molerse han estas raíces aquí nombradas, y el agua de los polvos que se sacare se ha de beber y revolverse también en el cacao o en","html":"<p>Las cámaras de materia blanca o materia revuelta con sangre, curarse han tomando las hojas de una mata llamada <em>cihuapatli</em>, y cocellas, revolviéndose primero con el cisco y con la clara de huevo, y después desto así cocido se ha de beber esta agua, o beber el cacao mezclado con el agua de la cal; pero el agua desta cal ha de ser hecha de un día para otro, y echar también en el proprio cacao un poco de <em>chilli</em> tostado. Camerá el enfermo las tortillas de granos de maíz cocidos, no muy lavados, o tortillas tostadas; guardarse de todas carnes cocidas y asadas, y si le diera muy gran deseo podrá sorber el caldo, echándole alguna sal.\nPara la enfermedad de la estangurria será necesario beber el agua de la raíz nombrada <em>amaztla</em>, y esta agua se beberá también en cacao, o en el vino mezclado con chile y pepitas o el agua tan solamente.</p>\n<p>Para la enfermedad de la vexiga molerse han estas raíces aquí nombradas, y el agua de los polvos que se sacare se ha de beber y revolverse también en el cacao o en</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"de43f7dc-8637-4616-9915-7a31dbf2b2c2","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The diarrhea consisting of white flux or flux mixed with blood[^140] should be cured by taking the leaves of a shrub called _cihuapahtli_ and boiling them after mixing them first with soot and egg white. And after it has been cooked in this way, one should drink this water [infusion] or else drink cacao mixed with quicklime water. However, this quicklime water must be prepared the day before, and [one should] also add a little bit of toasted chile to the cacao itself. The sick person will eat tortillas made of cooked maize kernels—not overly washed—or [eat] toasted tortillas. One should avoid any type of meat, cooked or roasted; and if [this person’s] craving should be very great, he will drink the broth, adding some salt to it.\n\nFor the illness of strangury, it will be necessary to drink the water [infusion] of the root called _amaxtlatl_. And this water [infusion] will also be drunk in cacao or in wine mixed with chile and gourd seeds or else by itself.\n\nFor illness of the bladder, the roots named here should be ground, and the water [infusion] made with the powder obtained [from these roots] should be drunk and also mixed into cacao or \n\n\n[^140]: That is, dysentery.","html":"<p>The diarrhea consisting of white flux or flux mixed with blood<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> should be cured by taking the leaves of a shrub called <em>cihuapahtli</em> and boiling them after mixing them first with soot and egg white. And after it has been cooked in this way, one should drink this water [infusion] or else drink cacao mixed with quicklime water. However, this quicklime water must be prepared the day before, and [one should] also add a little bit of toasted chile to the cacao itself. The sick person will eat tortillas made of cooked maize kernels—not overly washed—or [eat] toasted tortillas. One should avoid any type of meat, cooked or roasted; and if [this person’s] craving should be very great, he will drink the broth, adding some salt to it.</p>\n<p>For the illness of strangury, it will be necessary to drink the water [infusion] of the root called <em>amaxtlatl</em>. And this water [infusion] will also be drunk in cacao or in wine mixed with chile and gourd seeds or else by itself.</p>\n<p>For illness of the bladder, the roots named here should be ground, and the water [infusion] made with the powder obtained [from these roots] should be drunk and also mixed into cacao or</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>That is, dysentery.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7d04ce25-35a2-40c8-b1d4-dd2734ec437b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Tlâelli: in iztac anoço eztlaelli,\ninamjc cioapatli motzoionja, tlillo, ioan mocenneloa totoltetl itevilotca, nappa, macujlpa in conjz, anoço iehoatl qujz in tenexcacaoatl, teutlacpa in mociaoa tenextli ic in jtevilotca monequj, moneloa cacaoatl, vel tlatla chillo: auh in jtlaqual nexaviiac, anoço totopuchtli, amo qujquaz in quaquauhnacatl, in pitzonacatl tlaoatzalli tlacompaoaxtli, totoli, çoli, tochin, totoltetl tlatzoionjlli, anoço çan tlatotonjlli qujltequjz iztaio.\n\n##### Axixcocoializtli:\niehoatl onmiz, in itoca coztic axixpacli, amaxtla inelhoaio, aço çan atl ipan, aço cacaoatl ipan: aço vctli ipan, chillo, aiooachio, anoço çan achi pactli ipan.\n\n##### Neaxixtzaqualiztli:\nanoço temalli maxixa, anoço eztli caxixa: conjz coanenepilli, ioan çaiol[quavitl,]","html":"<h5>Tlâelli: in iztac anoço eztlaelli,</h5>\n<p>inamjc cioapatli motzoionja, tlillo, ioan mocenneloa totoltetl itevilotca, nappa, macujlpa in conjz, anoço iehoatl qujz in tenexcacaoatl, teutlacpa in mociaoa tenextli ic in jtevilotca monequj, moneloa cacaoatl, vel tlatla chillo: auh in jtlaqual nexaviiac, anoço totopuchtli, amo qujquaz in quaquauhnacatl, in pitzonacatl tlaoatzalli tlacompaoaxtli, totoli, çoli, tochin, totoltetl tlatzoionjlli, anoço çan tlatotonjlli qujltequjz iztaio.</p>\n<h5>Axixcocoializtli:</h5>\n<p>iehoatl onmiz, in itoca coztic axixpacli, amaxtla inelhoaio, aço çan atl ipan, aço cacaoatl ipan: aço vctli ipan, chillo, aiooachio, anoço çan achi pactli ipan.</p>\n<h5>Neaxixtzaqualiztli:</h5>\n<p>anoço temalli maxixa, anoço eztli caxixa: conjz coanenepilli, ioan çaiol[quavitl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f2625795-78c3-41fc-a621-a5549c16f556","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### A flux, a suppurative or bloody flux\n\nIts remedy is *ciuapatli*[^3] [leaves] cooked together with lampblack and [the white of] an egg. Four, five times is one to drink it. Or one is to drink chocolate with lime water. The lime which is required is put to soak late in the day. A well-toasted chili is mixed with the chocolate. And one&#8217;s food is tortillas smelling of ashes, or toasted tortillas.[^4] One is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla; turkey, quail, rabbit, eggs which are fried; but only sip heated [broth] with salt.[^5]\n\n##### Strangury\n\nFor this will be drunk what is named &#8220;yellow urine medicine,&#8221;[^6] the root of [the herb] *amaxtlatl*,[^7] whether only in water, or in chocolate, or in maguey wine with chili [and] gourd seeds, or in very little water.\n\n##### Dysuria[^8]\n\nEither pus is urinated or one urinates blood. One is to drink [an infusion of] *coanenepilli[^9] and of \n\n\n\n\n[^3]: *Cioapatli: Montanoa tomentosa* Cervant. (Standley, *op. cit*., Pt. 5, p. 1531).\n\n\n[^4]: *Nexaviiac:* cirresponding Spanish text: *&#8221;tortillas de granos de mayz, cozidos, no muy lauados.&#8221;*\n\n\n[^5]: *Ibid.: &#8220;si le diere muy gran deseo, podra sorber el caldo echandole alguna sal.&#8221;*\n\n\n[^6]: *Axixpatli* (unident.) is described in Hernández, *op. cit*., II, pp. 465, 483; *axixcozahuilizpatli*, a name meaning much the same as *coztic axixpatli*, is identified (p. 465) as *Berberis* sp.\n\n\n[^7]: *Amaxtlatl* (*amamaxtla* in *Acad. Hist. MS): Rumez mexicana* Meissn. (Santamaría, *op. cit*., I, p. 90).\n\n\n[^8]: In Molina, *op. cit*., both *axixcocoyaliztli* and *neaxixtzaqualiztli* are translated as *estangurria;* von Gall, *op. cit*., pp. 258*sqq*., terms the disorder *Blasenkatarrh,* and in consideration of symptoms, speculates on the possibility of *andere Krankheiten&#8230; . wie Gonorrhöa o. ä. oder Schwarzwasserfieber.*\n\n\n[^9]: *Coanenenpilli:* probably *Passiflora jorullensis* H. B. K. (Emmart, *op. cit*., p. 264), or *P. suberosa* Linn. (Hernández, *op. cit*., II, p. 587).","html":"<h5>A flux, a suppurative or bloody flux</h5>\n<p>Its remedy is <em>ciuapatli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [leaves] cooked together with lampblack and [the white of] an egg. Four, five times is one to drink it. Or one is to drink chocolate with lime water. The lime which is required is put to soak late in the day. A well-toasted chili is mixed with the chocolate. And one’s food is tortillas smelling of ashes, or toasted tortillas.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> One is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla; turkey, quail, rabbit, eggs which are fried; but only sip heated [broth] with salt.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<h5>Strangury</h5>\n<p>For this will be drunk what is named “yellow urine medicine,”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> the root of [the herb] <em>amaxtlatl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> whether only in water, or in chocolate, or in maguey wine with chili [and] gourd seeds, or in very little water.</p>\n<h5>Dysuria<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></h5>\n<p>Either pus is urinated or one urinates blood. One is to drink [an infusion of] *coanenepilli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> and of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cioapatli: Montanoa tomentosa</em> Cervant. (Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 5, p. 1531).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Nexaviiac:</em> cirresponding Spanish text: <em>”tortillas de granos de mayz, cozidos, no muy lauados.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid.: “si le diere muy gran deseo, podra sorber el caldo echandole alguna sal.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Axixpatli</em> (unident.) is described in Hernández, <em>op. cit</em>., II, pp. 465, 483; <em>axixcozahuilizpatli</em>, a name meaning much the same as <em>coztic axixpatli</em>, is identified (p. 465) as <em>Berberis</em> sp.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Amaxtlatl</em> (<em>amamaxtla</em> in <em>Acad. Hist. MS): Rumez mexicana</em> Meissn. (Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 90).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>In Molina, <em>op. cit</em>., both <em>axixcocoyaliztli</em> and <em>neaxixtzaqualiztli</em> are translated as <em>estangurria;</em> von Gall, <em>op. cit</em>., pp. 258<em>sqq</em>., terms the disorder <em>Blasenkatarrh,</em> and in consideration of symptoms, speculates on the possibility of <em>andere Krankheiten… . wie Gonorrhöa o. ä. oder Schwarzwasserfieber.</em><a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Coanenenpilli:</em> probably <em>Passiflora jorullensis</em> H. B. K. (Emmart, <em>op. cit</em>., p. 264), or <em>P. suberosa</em> Linn. (Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 587).<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"108v"}