{"id":"7c9098e6-4977-442a-ae5e-e9f03cf87553","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/109r/","folio":"109r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/108v/","folio":"108v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/109v/","folio":"109v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e81bfb1-f24e-4b23-ad21-b3d482a3bd61/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e81bfb1-f24e-4b23-ad21-b3d482a3bd61/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e81bfb1-f24e-4b23-ad21-b3d482a3bd61/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e81bfb1-f24e-4b23-ad21-b3d482a3bd61/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e81bfb1-f24e-4b23-ad21-b3d482a3bd61/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e81bfb1-f24e-4b23-ad21-b3d482a3bd61/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e81bfb1-f24e-4b23-ad21-b3d482a3bd61/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_111r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e81bfb1-f24e-4b23-ad21-b3d482a3bd61/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/aa401cf9-ab31-4a06-be46-5356103710b7/","canvas_label":{"en":["109r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d762d4b2-cf37-448c-b7aa-08832ba21aa5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"el vino; pero será necesario primero que beba esta agua que sea el enfermo xeringado con los polvos de la raíz que se llama _cacamótic_. O beberá el agua del palo _iztaccuáhuitl_ que se cría en Coatitlan. O beberá el agua de los polvos de la cola de cierto animalejo nombrado _tlacuatzin_, que sea un poco de la cola del macho y otro poco de la hembra, todo mezclado. O beberá el agua de la raíz llamada _iztacaxixpatli_, y esto en vino.\n\nLa enfermedad de las almorranas se cura con el agua de la yerba llamada _tetlémaitl_, bebiéndose y tomando algunos baños. O echarse ha también una melecina de la propria yerba, y esto entiéndese estando dentro las almorranas; pero si estuvieren fuera, será necesario moler la dicha yerba, y los polvos ponerse sobre ellas.\n\n##### Párrafo quinto. De las enfermedades y de las medicinas contrarias","html":"<p>el vino; pero será necesario primero que beba esta agua que sea el enfermo xeringado con los polvos de la raíz que se llama <em>cacamótic</em>. O beberá el agua del palo <em>iztaccuáhuitl</em> que se cría en Coatitlan. O beberá el agua de los polvos de la cola de cierto animalejo nombrado <em>tlacuatzin</em>, que sea un poco de la cola del macho y otro poco de la hembra, todo mezclado. O beberá el agua de la raíz llamada <em>iztacaxixpatli</em>, y esto en vino.</p>\n<p>La enfermedad de las almorranas se cura con el agua de la yerba llamada <em>tetlémaitl</em>, bebiéndose y tomando algunos baños. O echarse ha también una melecina de la propria yerba, y esto entiéndese estando dentro las almorranas; pero si estuvieren fuera, será necesario moler la dicha yerba, y los polvos ponerse sobre ellas.</p>\n<h5>Párrafo quinto. De las enfermedades y de las medicinas contrarias</h5>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"883e067f-54e3-43ee-bb98-6094b21950c5","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"wine. But before drinking this water, the sick person should be injected with the powder from the root called _cacamohtic_. Or he will drink the water [infusion] of the _iztac cuahuitl_ wood that grows in Coatitlan. Or he will drink the water [infusion] made from the powder of the [crushed] tail of a certain vermin called _tlacuatzin_: a little bit of the male’s tail and a little bit of the female’s tail, all mixed together. Or he will drink the water [infusion] of the root called _iztacaxixpahtli_, and this [should be added] to wine.\n\nThe illness of hemorrhoids is cured with the water [infusion] of the herb called _tletlemaitl_, by drinking it and taking some baths [in it]. Or one should also administer a medicine made from the same herb. And it is understood that this [should be done] when the hemorrhoids are internal; but if they were external, it would be necessary to grind this herb and put the powder on them.\n\n##### Fifth paragraph: On illnesses and the medicine used for them","html":"<p>wine. But before drinking this water, the sick person should be injected with the powder from the root called <em>cacamohtic</em>. Or he will drink the water [infusion] of the <em>iztac cuahuitl</em> wood that grows in Coatitlan. Or he will drink the water [infusion] made from the powder of the [crushed] tail of a certain vermin called <em>tlacuatzin</em>: a little bit of the male’s tail and a little bit of the female’s tail, all mixed together. Or he will drink the water [infusion] of the root called <em>iztacaxixpahtli</em>, and this [should be added] to wine.</p>\n<p>The illness of hemorrhoids is cured with the water [infusion] of the herb called <em>tletlemaitl</em>, by drinking it and taking some baths [in it]. Or one should also administer a medicine made from the same herb. And it is understood that this [should be done] when the hemorrhoids are internal; but if they were external, it would be necessary to grind this herb and put the powder on them.</p>\n<h5>Fifth paragraph: On illnesses and the medicine used for them</h5>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6894ad64-bbf4-404d-9cb9-a04ebdcc2f58","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[çaiol]quavitl, ioan quavitl itoca tlaquacujtlapilli mocenteçi, atl ipan qujz, anoço cacaoatl ipan, anoço vctli ipan: auh oc ie achto icujtlapampa iaz, in jtoca cacamotic poxaoac: auh no ixpampa vetzi injn patli in cacamotic: çatepan conj in omjto patli, anoço iehoatl conjz in iztac quavitl yiollo, in coatitlan mochioa, anoço iehoatl conjz in tlaquaton icujtlapil: achi cioatl, achi oqujchtli icujtlapil, in mjz vctli ipan, anoço iztac axixpatli ineloaio tlacotl, vctli ipan in qujtinemjz.\n\n##### Xochiciviztli:\ninamjc tletlemaitl õmjz, ipan netemalo: auh intla icujtlapan icac in xuchitl, icujtlapampa vnmotlatlaça in tletlemaitl: auh intla ça nen opanvetz coxonquj onmopachoa.\n\n##### Injc macujlli parrapho: itechpa tlatoa, in oc cequj cocoliztli, ioan in jnanamjc in jpaio.","html":"<p>[çaiol]quavitl, ioan quavitl itoca tlaquacujtlapilli mocenteçi, atl ipan qujz, anoço cacaoatl ipan, anoço vctli ipan: auh oc ie achto icujtlapampa iaz, in jtoca cacamotic poxaoac: auh no ixpampa vetzi injn patli in cacamotic: çatepan conj in omjto patli, anoço iehoatl conjz in iztac quavitl yiollo, in coatitlan mochioa, anoço iehoatl conjz in tlaquaton icujtlapil: achi cioatl, achi oqujchtli icujtlapil, in mjz vctli ipan, anoço iztac axixpatli ineloaio tlacotl, vctli ipan in qujtinemjz.</p>\n<h5>Xochiciviztli:</h5>\n<p>inamjc tletlemaitl õmjz, ipan netemalo: auh intla icujtlapan icac in xuchitl, icujtlapampa vnmotlatlaça in tletlemaitl: auh intla ça nen opanvetz coxonquj onmopachoa.</p>\n<h5>Injc macujlli parrapho: itechpa tlatoa, in oc cequj cocoliztli, ioan in jnanamjc in jpaio.</h5>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cadff6ba-d56c-4b97-8852-016f3dc796b3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*çayolquauitl*,[^10] and of a tree named *tlaquacuitlapilli*,[^11] all ground together; one is to drink it in water, or in chocolate, or in maguey wine. But at the very first one is to be given an enema with a [powdered herb] named *cacamotic poxauac*.[^12] And also this medicine *cacamotic*, is for loss of semen. Then one drinks the medicine mentioned, or one is to drink [water in which is soaked] the pith of the *iztac quauitl* [tree], which grows in Coatitlan. Or one is to drink [liquid with powdered] opossum[^13] tail—a little of the tail of the female, a little of the male. It is to be drunk in maguey wine. Or one is to go on to drink the root of the *iztac axixpatli*[^14] shrub in wine.\n\n##### Hemorrhoids\n\nTheir remedy is to drink [an infusion of] *tletlemaitl*; a hot bath is to be taken in it. And if the hemorrhoids are in the rectum, [an infusion of] *tletlemaitl* is cast in the rectum; but if they appear only on the surface, they are covered with the pulverized [herb].\n\n\n##### Fifth paragraph, which telleth of other ailments and their remedies, their cures.\n\n\n\n\n[^10]: *Çaiolquauitl: Buddleia* sp. (*ibid*., III, p. 846).\n\n\n[^11]: *Tlaquacuitlapilli:* opossum-tail tree (unident.). In von Gall, *op. cit*., p. 259, *quavitl* (tree) is assumed to be an error, since opossum tail was used for urinary difficulties. Cf. Reccho, *op. cit*., p. 330.\n\n\n[^12]: *Cacamotic:* of genus *Ipomoea* (Hernández, *op. cit*., II, p. 527; see also Emmart, *op. cit*., p. 253).\n\n\n[^13]: *Tlaquatzin, tlaquatl: Didelphis* sp.; cf. *supra,* chap. xxi, n. 7.\n\n\n[^14]: *Iztac axixpatli:* &#8220;white urine medicine&#8221;; cf. n. 6, *supra*.","html":"<p><em>çayolquauitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and of a tree named <em>tlaquacuitlapilli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> all ground together; one is to drink it in water, or in chocolate, or in maguey wine. But at the very first one is to be given an enema with a [powdered herb] named <em>cacamotic poxauac</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> And also this medicine <em>cacamotic</em>, is for loss of semen. Then one drinks the medicine mentioned, or one is to drink [water in which is soaked] the pith of the <em>iztac quauitl</em> [tree], which grows in Coatitlan. Or one is to drink [liquid with powdered] opossum<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> tail—a little of the tail of the female, a little of the male. It is to be drunk in maguey wine. Or one is to go on to drink the root of the <em>iztac axixpatli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> shrub in wine.</p>\n<h5>Hemorrhoids</h5>\n<p>Their remedy is to drink [an infusion of] <em>tletlemaitl</em>; a hot bath is to be taken in it. And if the hemorrhoids are in the rectum, [an infusion of] <em>tletlemaitl</em> is cast in the rectum; but if they appear only on the surface, they are covered with the pulverized [herb].</p>\n<h5>Fifth paragraph, which telleth of other ailments and their remedies, their cures.</h5>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Çaiolquauitl: Buddleia</em> sp. (<em>ibid</em>., III, p. 846).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlaquacuitlapilli:</em> opossum-tail tree (unident.). In von Gall, <em>op. cit</em>., p. 259, <em>quavitl</em> (tree) is assumed to be an error, since opossum tail was used for urinary difficulties. Cf. Reccho, <em>op. cit</em>., p. 330.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Cacamotic:</em> of genus <em>Ipomoea</em> (Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 527; see also Emmart, <em>op. cit</em>., p. 253).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tlaquatzin, tlaquatl: Didelphis</em> sp.; cf. <em>supra,</em> chap. xxi, n. 7.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Iztac axixpatli:</em> “white urine medicine”; cf. n. 6, <em>supra</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"109r"}