{"id":"e1d97676-0331-4aef-96d3-d3732698221b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/109v/","folio":"109v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/109r/","folio":"109r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/110r/","folio":"110r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd94b9b7-d514-405a-a695-3e018516bbfd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd94b9b7-d514-405a-a695-3e018516bbfd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd94b9b7-d514-405a-a695-3e018516bbfd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd94b9b7-d514-405a-a695-3e018516bbfd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd94b9b7-d514-405a-a695-3e018516bbfd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd94b9b7-d514-405a-a695-3e018516bbfd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd94b9b7-d514-405a-a695-3e018516bbfd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_111v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/cd94b9b7-d514-405a-a695-3e018516bbfd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/ae332469-21f8-470c-b6f0-336d8f7d9306/","canvas_label":{"en":["109v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"f96cc378-2198-421f-a852-fb58b707a342","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La enfermedad de las bubas se curará bebiendo el agua de la yerba nombrada _tetlémaitl_, y tomando algunos baños, y echando encima dellas los polvos de la yerba nombrada _tlaquequétzal_, o las limaduras del cobre.\n\nEstas bubas son en dos maneras: las unas son muy sucias, que se dicen _tlacazolnanáhuatl_; y las otras son de menos pesadumbre, que se llaman _tecpilnanáhuatl_, por otro nombre _puchonanáhuatl_. Y éstas lastiman mucho con dolores y tullen las manos y los pies, y están arraigadas en los huesos. Y cuando salieren fuera beberá el atole mezclado con cierta semilla nombrada _michihuauhtli_, o beberá el agua de la raíz que se llama _cuauhtlepatli_, cuatro o cinco veces cada día, y tomará algunos baños. Y si se tullere el enfermo, beberá el agua de la raíz nombrada _tlatlapanáltic_, y sangrarse ha a la postre. De los cuales dichos remedios se usará para el otro género de bubas ya dichas.\n\nPara la enfermedad de los empeines, cuando no son muy grandes, será necesario hacer un pegote de ocotzote, pegándolo muchas veces para que salga la raíz,","html":"<p>La enfermedad de las bubas se curará bebiendo el agua de la yerba nombrada <em>tetlémaitl</em>, y tomando algunos baños, y echando encima dellas los polvos de la yerba nombrada <em>tlaquequétzal</em>, o las limaduras del cobre.</p>\n<p>Estas bubas son en dos maneras: las unas son muy sucias, que se dicen <em>tlacazolnanáhuatl</em>; y las otras son de menos pesadumbre, que se llaman <em>tecpilnanáhuatl</em>, por otro nombre <em>puchonanáhuatl</em>. Y éstas lastiman mucho con dolores y tullen las manos y los pies, y están arraigadas en los huesos. Y cuando salieren fuera beberá el atole mezclado con cierta semilla nombrada <em>michihuauhtli</em>, o beberá el agua de la raíz que se llama <em>cuauhtlepatli</em>, cuatro o cinco veces cada día, y tomará algunos baños. Y si se tullere el enfermo, beberá el agua de la raíz nombrada <em>tlatlapanáltic</em>, y sangrarse ha a la postre. De los cuales dichos remedios se usará para el otro género de bubas ya dichas.</p>\n<p>Para la enfermedad de los empeines, cuando no son muy grandes, será necesario hacer un pegote de ocotzote, pegándolo muchas veces para que salga la raíz,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9e4a651b-b97d-4c82-ab8f-585b77f01dcd","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"The illness of pustules will be cured by drinking the water [infusion] of the herb called _tletlemaitl_, by taking some baths, and by putting on top of [the pustules] the powder made from the herb called _tlalquequetzal_, or else copper filings.\n\nThese pustules are of two kinds: the first ones are very filthy and are called _tlacazolnanahuatl_;[^141] the others are less serious and are called _tecpilnanahuatl_, or by another name, _pochonanahuatl_. And these [pustules] hurt a lot with much pain, paralyzing the hands and the feet, and penetrating deep into the bones. And when they appear, [the patient] will drink _atole_ mixed with a certain seed called _michihuauhtli_, or else he will drink, four or five times a day, the water [infusion] of the root called _cuauhtlepahtli_ and take some baths. And if the sick person should become paralyzed, he will drink the water [infusion] of the root called _tlatlapanaltic_ and afterward be bled. All these remedies should be used for the other type of pustules already mentioned.\n\nFor the illness of impetigo, if [the blisters] are not too big, it will be necessary to make a poultice of _ocotzote_, sticking it on many times so that the core [of the sore] comes out. \n\n\n[^141]: Molina defines _tlacazolnanahuatl_ as “bubas grandes y pestilenciales” (_Arte_, s.v. _tlacazolnanahuatl_; large, stinky pustules).","html":"<p>The illness of pustules will be cured by drinking the water [infusion] of the herb called <em>tletlemaitl</em>, by taking some baths, and by putting on top of [the pustules] the powder made from the herb called <em>tlalquequetzal</em>, or else copper filings.</p>\n<p>These pustules are of two kinds: the first ones are very filthy and are called <em>tlacazolnanahuatl</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the others are less serious and are called <em>tecpilnanahuatl</em>, or by another name, <em>pochonanahuatl</em>. And these [pustules] hurt a lot with much pain, paralyzing the hands and the feet, and penetrating deep into the bones. And when they appear, [the patient] will drink <em>atole</em> mixed with a certain seed called <em>michihuauhtli</em>, or else he will drink, four or five times a day, the water [infusion] of the root called <em>cuauhtlepahtli</em> and take some baths. And if the sick person should become paralyzed, he will drink the water [infusion] of the root called <em>tlatlapanaltic</em> and afterward be bled. All these remedies should be used for the other type of pustules already mentioned.</p>\n<p>For the illness of impetigo, if [the blisters] are not too big, it will be necessary to make a poultice of <em>ocotzote</em>, sticking it on many times so that the core [of the sore] comes out.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Molina defines <em>tlacazolnanahuatl</em> as “bubas grandes y pestilenciales” (<em>Arte</em>, s.v. <em>tlacazolnanahuatl</em>; large, stinky pustules).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"77cdf1ef-7215-46e9-9bed-5d0fa5263efa","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Nanaoatl:\nçan no ie ipaio, qujtinemjz in tletlemaitl, ipã motemaz, compapachoz in tlalquequetzal, anoço iehoatl in tepuztlalli.\n\nAuh ca ontlamantli in nanaoatl: inic centlamantli itoca, tlacaçolnanaoatl, ioan quitocaiotia puchonanaoatl: in tecpilnanaoatl cenca tecoco, cenca coacivizio, qujteteputzoquixtia in toma, in tocxi, tecocototzo: ipampa çã mocententica in coculli: auh injc oalpavetzi, michioauhtli conj: auh conjz in quauhtlepatli, quen nappa, macujlpa in qujz, ipan motentiaz. Auh in jquac ie teteputzo qujça ima, iicxi, conjz tlanoqujlonj, itoca tlatlapanaltic ineloaio, iuhqujn caxtlatlapan, auh çatepan mjtzmjna:\n\nauh inin çan no ie ipaio in tlacaçolnanaoatl.\n\n##### Xixiotl:\nin qujn tepiton ocutzotica mocuilia, ioan vncan onmoteca, onmopitzinja in tlalxiqujpilli, auh mopotonja: auh çatepan onmotlalia in","html":"<h5>Nanaoatl:</h5>\n<p>çan no ie ipaio, qujtinemjz in tletlemaitl, ipã motemaz, compapachoz in tlalquequetzal, anoço iehoatl in tepuztlalli.</p>\n<p>Auh ca ontlamantli in nanaoatl: inic centlamantli itoca, tlacaçolnanaoatl, ioan quitocaiotia puchonanaoatl: in tecpilnanaoatl cenca tecoco, cenca coacivizio, qujteteputzoquixtia in toma, in tocxi, tecocototzo: ipampa çã mocententica in coculli: auh injc oalpavetzi, michioauhtli conj: auh conjz in quauhtlepatli, quen nappa, macujlpa in qujz, ipan motentiaz. Auh in jquac ie teteputzo qujça ima, iicxi, conjz tlanoqujlonj, itoca tlatlapanaltic ineloaio, iuhqujn caxtlatlapan, auh çatepan mjtzmjna:</p>\n<p>auh inin çan no ie ipaio in tlacaçolnanaoatl.</p>\n<h5>Xixiotl:</h5>\n<p>in qujn tepiton ocutzotica mocuilia, ioan vncan onmoteca, onmopitzinja in tlalxiqujpilli, auh mopotonja: auh çatepan onmotlalia in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"aca4de7a-9d8d-4d68-b700-442d758facba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"##### Pustules[^1]\n\nTheir cure is the same [as for hemorrhoids]. One will proceed to drink [an infusion of] *tletlemaitl;* one will take a hot bath in it. One is to cover [the pustules] over with the [powdered herb,] *tlalquequetzal,*[^2] or with copper filings.\n\nAnd there are two kinds of pustules. The name of one kind [is] &#8220;filthy pustules,&#8221; and they gave [the other][^3] the name &#8220;silk-cotton tree[^4] pustules&#8221; [or] &#8220;small pustules.&#8221; They are very painful, very paralyzing. They cause twisting of the hands [and] the feet, because the ailment penetrates completely. And when they erupt, one drinks [an atole of] fish-amaranth seeds. And one is to drink [an infusion of] *quauhtlepatli*;[^5] four times, five times [a day] one is to drink it. One is to take a bath in it. And if one&#8217;s hands [and] one&#8217;s feet become twisted, one is to drink a purgative, the root [of an herb] named *tlatlapanaltic*, which is like *caxtlatlapan*.[^6] And later one is bled with an obsidian blade.\n\nAnd this same cure is for the &#8220;filthy pustules.&#8221;\n\n##### Skin sores[^7]\n\nWhen they are small, [the core] is removed with a pine resin,[^8] and squashed black beetles[^9] are spread thereon, and a poultice is formed. And later \n\n\n\n\n[^1]: Seler considers this ailment symptomatic of syphilis. See *supra*, § I, n. 39.\n\n\n[^2]: *Tlalquequetzal: Polypodium lanceolatum* L. (Hernández, *op. cit*., II, p. 338); *Achillea millefolium* (Santamaría, *op. cit*., III, p. 185).\n\n\n[^3]: *Tlacaçolnanauatl—buuas grandes y pestilenciales; tecpilnanauatl—buuas pequeñas* (Molina, *op. cit*.). Corresponding Spanish text: &#8220;las vnas son muy suzias, que se dizen tlacaçolnanaoatl y las otras son de menos pesadũbre, que se llamã tecpilnanaoatl, o por otro nombre puchonanaoatl&#8221;* In *Acad. Hist. MS,* this passage reads: *auh ca õtlamãtli ỹ nanavatl. inic. i. ytoca tlacaçolnanavatl. ynic õtlamãtli tecpilnanavatl yoã quitocayotia pochunanavatl. ỹ tecpilnanavatl cẽca tecoco&#8230; .\n\n\n[^4]: *Pochotl: Ceiba pentandra* (L.), in Standley, *op. cit*., Pt. 3, p. 791.\n\n\n[^5]: *Quauhtlepatli: Euphorbia calyculata* H. B. K., Croton calyculata,* or *Lippia geminata* H. B. K. (Hernández, *op. cit*., I, pp. 182–186). \n\n\n[^6]: *Caxtlatlapan:* a species of *Ipomoea,* or *Convolvulus jalapa* (*ibid*., III, pp. 844, 864). \n\n\n[^7]: Corresponding Spanish text: *&#8221;la enfermedad de los empeines.&#8221;* \n\n\n[^8]: *Ibid.: &#8220;quando no son muy grãdes, sera necesario hazer vn pegote de ocotzote, pegandolo muchas vezes, para que salga la raiz.&#8221;* \n\n\n[^9]: *Ibid.: &#8220;cireto animalejo nõbrado carraleja&#8221;*—Spanish blistering beetle?","html":"<h5>Pustules<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>Their cure is the same [as for hemorrhoids]. One will proceed to drink [an infusion of] <em>tletlemaitl;</em> one will take a hot bath in it. One is to cover [the pustules] over with the [powdered herb,] <em>tlalquequetzal,</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or with copper filings.</p>\n<p>And there are two kinds of pustules. The name of one kind [is] “filthy pustules,” and they gave [the other]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the name “silk-cotton tree<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> pustules” [or] “small pustules.” They are very painful, very paralyzing. They cause twisting of the hands [and] the feet, because the ailment penetrates completely. And when they erupt, one drinks [an atole of] fish-amaranth seeds. And one is to drink [an infusion of] <em>quauhtlepatli</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> four times, five times [a day] one is to drink it. One is to take a bath in it. And if one’s hands [and] one’s feet become twisted, one is to drink a purgative, the root [of an herb] named <em>tlatlapanaltic</em>, which is like <em>caxtlatlapan</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> And later one is bled with an obsidian blade.</p>\n<p>And this same cure is for the “filthy pustules.”</p>\n<h5>Skin sores<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></h5>\n<p>When they are small, [the core] is removed with a pine resin,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> and squashed black beetles<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-9\"><a href=\"#fn-9\">9</a></sup> are spread thereon, and a poultice is formed. And later</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Seler considers this ailment symptomatic of syphilis. See <em>supra</em>, § I, n. 39.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Tlalquequetzal: Polypodium lanceolatum</em> L. (Hernández, <em>op. cit</em>., II, p. 338); <em>Achillea millefolium</em> (Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p. 185).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlacaçolnanauatl—buuas grandes y pestilenciales; tecpilnanauatl—buuas pequeñas</em> (Molina, <em>op. cit</em>.). Corresponding Spanish text: “las vnas son muy suzias, que se dizen tlacaçolnanaoatl y las otras son de menos pesadũbre, que se llamã tecpilnanaoatl, o por otro nombre puchonanaoatl”* In <em>Acad. Hist. MS,</em> this passage reads: *auh ca õtlamãtli ỹ nanavatl. inic. i. ytoca tlacaçolnanavatl. ynic õtlamãtli tecpilnanavatl yoã quitocayotia pochunanavatl. ỹ tecpilnanavatl cẽca tecoco… .<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Pochotl: Ceiba pentandra</em> (L.), in Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 3, p. 791.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Quauhtlepatli: Euphorbia calyculata</em> H. B. K., Croton calyculata,* or <em>Lippia geminata</em> H. B. K. (Hernández, <em>op. cit</em>., I, pp. 182–186).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Caxtlatlapan:</em> a species of <em>Ipomoea,</em> or <em>Convolvulus jalapa</em> (<em>ibid</em>., III, pp. 844, 864).<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”la enfermedad de los empeines.”</em><a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Ibid.: “quando no son muy grãdes, sera necesario hazer vn pegote de ocotzote, pegandolo muchas vezes, para que salga la raiz.”</em><a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-9\"><p><em>Ibid.: “cireto animalejo nõbrado carraleja”</em>—Spanish blistering beetle?<a href=\"#fnref-9\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"109v"}