{"id":"20f52159-3394-46dd-802e-36039da443aa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/110r/","folio":"110r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/109v/","folio":"109v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/110v/","folio":"110v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b5606aa-d3c2-4f15-a272-81d0cdd16907/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b5606aa-d3c2-4f15-a272-81d0cdd16907/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b5606aa-d3c2-4f15-a272-81d0cdd16907/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b5606aa-d3c2-4f15-a272-81d0cdd16907/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b5606aa-d3c2-4f15-a272-81d0cdd16907/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b5606aa-d3c2-4f15-a272-81d0cdd16907/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b5606aa-d3c2-4f15-a272-81d0cdd16907/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_112r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/6b5606aa-d3c2-4f15-a272-81d0cdd16907/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9b61689f-e93a-4478-8820-798c8b7ba644/","canvas_label":{"en":["110r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"39f215b3-fded-4029-b538-03cc30464429","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y poner encima cierto animalejo nombrado carraleja, que en lea letengua se dice _tlalxiquipilli_, y exprimillo encima del empeine, y después echar una bilma de ocotzote, mezclada con la raíz que se llama _tlalámatl_. O poner la yerba molida verde que se llama _atlepatli_ y ponerse sobre el empeine. Y cuando tomare algunos baños, lavarse ha con el agua de la hoja de cierta yerba llamada _itzcuinpatli_.\n\nA los que tienen la enfermedad de la lepra les sue le acaecer perlárseles las cejas y tener gran hambre. Y para curar sera bueno tomar los baños dos o tres veces. Y saliendo de los baños sera también bueno untarse con las yerbas e raíces de suso nombradas, molidas, y beber el agua de cierta raíz que se llama _tecpatli_, y cuando no aprovecharen estos remedios, apartallos de la conversación de la otra gente, porque no lo pegue.\n\nLa correncia de cámaras succede a los niños o a los ya grandes, lo cual se remedia con el agua cocida de cierta raíz llamada _tzipipatli_, bebiéndose, y también será bueno que la beba el ama que cri [_sic_] criare a la criatura o niño que trujere esta enfermedad. Y si fuere en los grandes, beberá el atole hecho de cierta semilla que se nombra _chiantzótzol_, mezclado con la torta de cierta semilla que se llama _chían_, y después, para que el enfermo lo pueda beber con algún gusto, echará encima algunas gotas de chile","html":"<p>y poner encima cierto animalejo nombrado carraleja, que en lea letengua se dice <em>tlalxiquipilli</em>, y exprimillo encima del empeine, y después echar una bilma de ocotzote, mezclada con la raíz que se llama <em>tlalámatl</em>. O poner la yerba molida verde que se llama <em>atlepatli</em> y ponerse sobre el empeine. Y cuando tomare algunos baños, lavarse ha con el agua de la hoja de cierta yerba llamada <em>itzcuinpatli</em>.</p>\n<p>A los que tienen la enfermedad de la lepra les sue le acaecer perlárseles las cejas y tener gran hambre. Y para curar sera bueno tomar los baños dos o tres veces. Y saliendo de los baños sera también bueno untarse con las yerbas e raíces de suso nombradas, molidas, y beber el agua de cierta raíz que se llama <em>tecpatli</em>, y cuando no aprovecharen estos remedios, apartallos de la conversación de la otra gente, porque no lo pegue.</p>\n<p>La correncia de cámaras succede a los niños o a los ya grandes, lo cual se remedia con el agua cocida de cierta raíz llamada <em>tzipipatli</em>, bebiéndose, y también será bueno que la beba el ama que cri [<em>sic</em>] criare a la criatura o niño que trujere esta enfermedad. Y si fuere en los grandes, beberá el atole hecho de cierta semilla que se nombra <em>chiantzótzol</em>, mezclado con la torta de cierta semilla que se llama <em>chían</em>, y después, para que el enfermo lo pueda beber con algún gusto, echará encima algunas gotas de chile</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"298775bc-0085-4067-b693-56b5dd265bd6","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And put on them a certain bug called _carraleja_, which in the [Mexican] language is called _tlalxiquipilli_, squeeze it on top of the blisters, and then put on a poultice of _ocotzote_ mixed with the root called _tlalamatl_. Or else apply the ground green herb called _atlepahtli_ and put it on the impetigo. And when [the patient] takes baths, he should wash with the water [infusion] of the leaf of certain herb called _itzcuinpahtli_.\n\nIt is common for those who have the illness of leprosy to have their eyebrows fall off and to feel very hungry. And to cure this, it will be good to take baths two or three times. And when coming out of the bath, it will also be good to smear oneself with the ground herbs and roots mentioned above, and to drink the water [infusion] of a certain root called _tecpahtli_. And if these remedies should not work, keep [the patients] away from contact with other people, so that they do not catch it.\n\nRunning diarrhea happens to children or to adults, and this is remedied by drinking water boiled with a certain root called _tzitzipahtli_. And it will be good for the wet nurse who is nursing a baby or child who has this illness to drink it also. And if the adults should be the ones afflicted, they should drink an _atole_ made from a certain seed called _chiyantzotzol_, mixed with tortillas made of a certain seed called _chian_.[^142] And then one will put some pieces of ground chile on top so that the sick person can drink it with some flavor. \n\n\n[^142]: “Mixed with . . . _chian_”: _mezclado con la torta de cierta semilla que se llama chían_. The Nahuatl name of this tortilla is _tlaxcaltotopuchtli_ (toasted chia tortilla).","html":"<p>And put on them a certain bug called <em>carraleja</em>, which in the [Mexican] language is called <em>tlalxiquipilli</em>, squeeze it on top of the blisters, and then put on a poultice of <em>ocotzote</em> mixed with the root called <em>tlalamatl</em>. Or else apply the ground green herb called <em>atlepahtli</em> and put it on the impetigo. And when [the patient] takes baths, he should wash with the water [infusion] of the leaf of certain herb called <em>itzcuinpahtli</em>.</p>\n<p>It is common for those who have the illness of leprosy to have their eyebrows fall off and to feel very hungry. And to cure this, it will be good to take baths two or three times. And when coming out of the bath, it will also be good to smear oneself with the ground herbs and roots mentioned above, and to drink the water [infusion] of a certain root called <em>tecpahtli</em>. And if these remedies should not work, keep [the patients] away from contact with other people, so that they do not catch it.</p>\n<p>Running diarrhea happens to children or to adults, and this is remedied by drinking water boiled with a certain root called <em>tzitzipahtli</em>. And it will be good for the wet nurse who is nursing a baby or child who has this illness to drink it also. And if the adults should be the ones afflicted, they should drink an <em>atole</em> made from a certain seed called <em>chiyantzotzol</em>, mixed with tortillas made of a certain seed called <em>chian</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And then one will put some pieces of ground chile on top so that the sick person can drink it with some flavor.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Mixed with . . . <em>chian</em>”: <em>mezclado con la torta de cierta semilla que se llama chían</em>. The Nahuatl name of this tortilla is <em>tlaxcaltotopuchtli</em> (toasted chia tortilla).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bd9a2766-86e9-4a79-95db-8cd1e28e6658","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlalamatl mocotzovia, anoço onmotlaliz in atlepatli: auh in jquac motema, ic maltiz in itzcujnpatli, qujiamanja in jnacaio.\n\n##### Teucoculiztli inamic\nin qujn peoa, iie motepeoa in ixquamol: ioan cenca teucivi, motema expa, nappa: auh iquac oalqujça temazcalco ic maltia in tlanechicolli, in xivitl iiauhtli, cococxiujtl çacamolli ineloaio, tecpatli ineloaio, ioan ixiuhio, ioan achi conj, in tecpatli: auh in ie nappa macujlpa, aqujtlacamati, concaoa quauhtla, ixtlaoaca.\n\n##### Apitzalli: \naço piltontli, aço vei tlacatl: conjz in jtoca tzipipatli, tlatzoionjlli, expa nappa in qujz: auh in piltontli inantzin, no conjz, itechpa canaz in ichichioalaioio : auh in vei tlacatl in qujz atolli, chientzotzolli, chientlaxcaltotopuchtli, quinamjquj chilpani: auh in piltontli conjz amo pane, anoço ieohatl conjz, in jtoca iztac quavitl ixipeoallo: njcan mochioa coatitlan mochioa caca[oatl]","html":"<p>tlalamatl mocotzovia, anoço onmotlaliz in atlepatli: auh in jquac motema, ic maltiz in itzcujnpatli, qujiamanja in jnacaio.</p>\n<h5>Teucoculiztli inamic</h5>\n<p>in qujn peoa, iie motepeoa in ixquamol: ioan cenca teucivi, motema expa, nappa: auh iquac oalqujça temazcalco ic maltia in tlanechicolli, in xivitl iiauhtli, cococxiujtl çacamolli ineloaio, tecpatli ineloaio, ioan ixiuhio, ioan achi conj, in tecpatli: auh in ie nappa macujlpa, aqujtlacamati, concaoa quauhtla, ixtlaoaca.</p>\n<h5>Apitzalli:</h5>\n<p>aço piltontli, aço vei tlacatl: conjz in jtoca tzipipatli, tlatzoionjlli, expa nappa in qujz: auh in piltontli inantzin, no conjz, itechpa canaz in ichichioalaioio : auh in vei tlacatl in qujz atolli, chientzotzolli, chientlaxcaltotopuchtli, quinamjquj chilpani: auh in piltontli conjz amo pane, anoço ieohatl conjz, in jtoca iztac quavitl ixipeoallo: njcan mochioa coatitlan mochioa caca[oatl]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"64e00f85-9503-4fa0-a932-36cc3eed0f9a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"*tlalamatl[^10] [root] is applied; pine resin is applied. Or one is to apply [ground] *atlepatli*[^11] [leaves]. And when one takes a hot bath, one is to bathe in [an infusion of] *itzcuinpatli* [leaves]; it lowers the temperature of the body.\n\n##### The remedy for the &#8220;divine sickness&#8221;[^12]\n\nWhen it begins, then the eyebrows fall out and one suffers much hunger. One takes a hot bath three [or] four times. When one emerges from the sweat bath, one washes in an assortment of herbs:[^13] *iyauhtli, cococxiuitl*, roots of *çacamolli*, roots and leaves of *tecpatli*.[^14] And one drinks a little [of the infusion of] *tecpatli*. And if, [after] four [or] five times, it does not help one, they leave him in the forest, [or] on the plains.\n\n##### Diarrhea\n\nWhether a child, whether a grown person, one is to drink the [water in which is] cooked [the herb] named *tzipipatli*. Three [or] four times one is to drink it. And the mother of the child from whom it takes its milk, should also drink it. And grown people are to drink an atole of wrinkled *chía*, [with] toasted *chía* tortillas, [and] with chili added on top. But the child is to drink [the atole] without [chili] on top, or he is to drink [an infusion of] the bark [of a tree] named, *iztac quauitl*, which grows, which is produced, here in Coatitlan, cooked \n\n\n\n\n[^10]: *Tlalamatl: Gonolobus parviflorus,* or *Desmodium urbiculare;* cf. Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 362.\n\n\n[^11]: *Atlepatli: Ranunculus stoloniferus* Hemsl. (?). (Hernández, *op. cit*., I, p. 177).\n\n\n[^12]: See Seler, *op. cit*., II, pp. 100–103, &#8220;Nachrichten über den Assatz in alten Mexikanischen Quellen.&#8221; Corresponding Spanish text: *&#8221;la lepra.&#8221;*\n\n\n[^13]: Corresponding Spanish text: *&#8221;saliendo de los baños, sera tambien bueno, vntarse con las yeruas, e rayzes de suso nombradas molidas.&#8221;*\n\n\n[^14]: *Tecpatli* (or *tecpaolotl*): unident.; described in *Florentine Codex,* Book XI, fol. 133*v*. See also Ximenes, *op. cit*., p. 155; Emmart, *op. cit*., p. 246; Santamaría, *op. cit*., III, p. 156 (*tepacle*).","html":"<p><em>tlalamatl<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> [root] is applied; pine resin is applied. Or one is to apply [ground] *atlepatli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [leaves]. And when one takes a hot bath, one is to bathe in [an infusion of] <em>itzcuinpatli</em> [leaves]; it lowers the temperature of the body.</p>\n<h5>The remedy for the “divine sickness”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></h5>\n<p>When it begins, then the eyebrows fall out and one suffers much hunger. One takes a hot bath three [or] four times. When one emerges from the sweat bath, one washes in an assortment of herbs:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> <em>iyauhtli, cococxiuitl</em>, roots of <em>çacamolli</em>, roots and leaves of <em>tecpatli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> And one drinks a little [of the infusion of] <em>tecpatli</em>. And if, [after] four [or] five times, it does not help one, they leave him in the forest, [or] on the plains.</p>\n<h5>Diarrhea</h5>\n<p>Whether a child, whether a grown person, one is to drink the [water in which is] cooked [the herb] named <em>tzipipatli</em>. Three [or] four times one is to drink it. And the mother of the child from whom it takes its milk, should also drink it. And grown people are to drink an atole of wrinkled <em>chía</em>, [with] toasted <em>chía</em> tortillas, [and] with chili added on top. But the child is to drink [the atole] without [chili] on top, or he is to drink [an infusion of] the bark [of a tree] named, <em>iztac quauitl</em>, which grows, which is produced, here in Coatitlan, cooked</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlalamatl: Gonolobus parviflorus,</em> or <em>Desmodium urbiculare;</em> cf. Sahagún (Garibay ed.), IV, p. 362.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Atlepatli: Ranunculus stoloniferus</em> Hemsl. (?). (Hernández, <em>op. cit</em>., I, p. 177).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>See Seler, <em>op. cit</em>., II, pp. 100–103, “Nachrichten über den Assatz in alten Mexikanischen Quellen.” Corresponding Spanish text: <em>”la lepra.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”saliendo de los baños, sera tambien bueno, vntarse con las yeruas, e rayzes de suso nombradas molidas.”</em><a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Tecpatli</em> (or <em>tecpaolotl</em>): unident.; described in <em>Florentine Codex,</em> Book XI, fol. 133<em>v</em>. See also Ximenes, <em>op. cit</em>., p. 155; Emmart, <em>op. cit</em>., p. 246; Santamaría, <em>op. cit</em>., III, p. 156 (<em>tepacle</em>).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"110r"}