{"id":"070cf975-941f-46c4-bd7c-76141485b219","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/110v/","folio":"110v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/110r/","folio":"110r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/111r/","folio":"111r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1e1fe00-381c-47a4-9391-c64f1cdb0ec7/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1e1fe00-381c-47a4-9391-c64f1cdb0ec7/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1e1fe00-381c-47a4-9391-c64f1cdb0ec7/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1e1fe00-381c-47a4-9391-c64f1cdb0ec7/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1e1fe00-381c-47a4-9391-c64f1cdb0ec7/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1e1fe00-381c-47a4-9391-c64f1cdb0ec7/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1e1fe00-381c-47a4-9391-c64f1cdb0ec7/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_112v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a1e1fe00-381c-47a4-9391-c64f1cdb0ec7/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/21fa5de8-2196-4bc4-a3bd-4a4c676af1d6/","canvas_label":{"en":["110v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3bff9c98-bee8-4677-b437-0cc972cf04a0","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"molido; pero si fuere niño, beberlo ha sin chile. E beberá el agua de la corteza de un árbol que se llama _iztaccuáhuitl_, el cual árbol se da y cría en el pueblo de Coatitlan, cociéndose con un poco de cacao molido. Y si esto no bastare para estancar la correncia y cámaras, cocerse ha en cantidad como tres onzas o cuatro de _axin_, y echalle han de una melecina al enfermo. O beber esta agua del _axin_, muy bien cocida; y si no la quisiere beber, beberá a lo menos el caldo de una gallina.\n\nLos lobanillos. Para las hinchazones de las rodillas será necesario que se punce, y así saldrá la sangraza o aguadija. Y ponerse ha después una bilma hecha de la hoja molida de cierta yerba que se llama _toloa_.\n \nPara las hinchazones de los pies será bueno punzarse como está dicho, y echarse una bilma de ocotzote, mezclado con los polvos de unos granillos o semilla de la yerba nombrada _coatlxoxouhqui_.\n\nLos humores de los pies. El atormecimiento perpetuo de los pies curarse ha cociéndose el axenso desta tierra, y con el agua y un paño empapar el pie estando caliente el agua. O cocer la yerba llamada _tlatlancuaxíhuitl_, y lavarse con el agua della el pie. O untar los pies con el _axin_ mezclado con los polvos de las ortigas.\n\nAcontece taparse el caño de la oriña por la mala digestión del estómago, y por algunas materias gruesas que tapan el caño; y al","html":"<p>molido; pero si fuere niño, beberlo ha sin chile. E beberá el agua de la corteza de un árbol que se llama <em>iztaccuáhuitl</em>, el cual árbol se da y cría en el pueblo de Coatitlan, cociéndose con un poco de cacao molido. Y si esto no bastare para estancar la correncia y cámaras, cocerse ha en cantidad como tres onzas o cuatro de <em>axin</em>, y echalle han de una melecina al enfermo. O beber esta agua del <em>axin</em>, muy bien cocida; y si no la quisiere beber, beberá a lo menos el caldo de una gallina.</p>\n<p>Los lobanillos. Para las hinchazones de las rodillas será necesario que se punce, y así saldrá la sangraza o aguadija. Y ponerse ha después una bilma hecha de la hoja molida de cierta yerba que se llama <em>toloa</em>.</p>\n<p>Para las hinchazones de los pies será bueno punzarse como está dicho, y echarse una bilma de ocotzote, mezclado con los polvos de unos granillos o semilla de la yerba nombrada <em>coatlxoxouhqui</em>.</p>\n<p>Los humores de los pies. El atormecimiento perpetuo de los pies curarse ha cociéndose el axenso desta tierra, y con el agua y un paño empapar el pie estando caliente el agua. O cocer la yerba llamada <em>tlatlancuaxíhuitl</em>, y lavarse con el agua della el pie. O untar los pies con el <em>axin</em> mezclado con los polvos de las ortigas.</p>\n<p>Acontece taparse el caño de la oriña por la mala digestión del estómago, y por algunas materias gruesas que tapan el caño; y al</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4528e716-a860-4545-add2-a17b12fd68d3","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"But if [the sick person] is a child, he should drink it without chile. And he will drink the water [infusion] of the bark of a tree called _iztac cuahuitl_—a tree that grows and is cultivated in the town of Coatitlan—boiling it with a little bit of ground cacao. And if this should prove insufficient to stop the runs and the diarrhea, one should boil an amount of about three or four ounces of _axin_ and give it as a medicine to the sick person. Or else drink the water [infusion] of the _axin_, boiled very thoroughly. And if [the patient] should refuse to drink it, he will at least drink some chicken broth.\n\n##### Swellings[^143]\n\nFor the swelling of the knees, it will be necessary to lance it, and thus the bloody liquid will come out. And then one should apply a poultice made of the ground leaf of a certain herb called _toloa_.\n\nFor the swelling of the feet, it will be good to lance it as mentioned and apply a poultice of _ocotzote_ mixed with the powder made from some little grains or seeds of the herb called _coatl xoxouhqui_.\n\n##### Humors of the feet[^144]\n\nPersistent numbness in the feet should be cured by boiling native wormwood and soaking the foot with a cloth soaked in this water while the water infusion is hot. Or boil the herb called _tlatlancuaxihuitl_ and wash the foot with this water. Or else smear the feet with _axin_ mixed with powder made from nettles.\n\nIt [sometimes] happens that the urinary tract gets blocked because of stomach indigestion and because of some thick matter blocking the tract. And they \n\n\n[^143]: “Swellings”: _los lobanillos_; Nahuatl: _tlanquaalaviztli _(knee swelling).\n\n[^144]: “Humors of the feet”: _Los humores de los pies_; cf. the Nahuatl equivalent _xoteoconahuiliztli_ (edema of the feet). See A&D, bk. 10, 158n17.","html":"<p>But if [the sick person] is a child, he should drink it without chile. And he will drink the water [infusion] of the bark of a tree called <em>iztac cuahuitl</em>—a tree that grows and is cultivated in the town of Coatitlan—boiling it with a little bit of ground cacao. And if this should prove insufficient to stop the runs and the diarrhea, one should boil an amount of about three or four ounces of <em>axin</em> and give it as a medicine to the sick person. Or else drink the water [infusion] of the <em>axin</em>, boiled very thoroughly. And if [the patient] should refuse to drink it, he will at least drink some chicken broth.</p>\n<h5>Swellings<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h5>\n<p>For the swelling of the knees, it will be necessary to lance it, and thus the bloody liquid will come out. And then one should apply a poultice made of the ground leaf of a certain herb called <em>toloa</em>.</p>\n<p>For the swelling of the feet, it will be good to lance it as mentioned and apply a poultice of <em>ocotzote</em> mixed with the powder made from some little grains or seeds of the herb called <em>coatl xoxouhqui</em>.</p>\n<h5>Humors of the feet<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></h5>\n<p>Persistent numbness in the feet should be cured by boiling native wormwood and soaking the foot with a cloth soaked in this water while the water infusion is hot. Or boil the herb called <em>tlatlancuaxihuitl</em> and wash the foot with this water. Or else smear the feet with <em>axin</em> mixed with powder made from nettles.</p>\n<p>It [sometimes] happens that the urinary tract gets blocked because of stomach indigestion and because of some thick matter blocking the tract. And they</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Swellings”: <em>los lobanillos</em>; Nahuatl: _tlanquaalaviztli _(knee swelling).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Humors of the feet”: <em>Los humores de los pies</em>; cf. the Nahuatl equivalent <em>xoteoconahuiliztli</em> (edema of the feet). See A&amp;D, bk. 10, 158n17.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"abe5d240-3a04-4a98-b7ef-ac5f9cad5d48","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[caca]oatl ipan tzoionj, no inamjc in in tlâelli. Auh intla çan njman aoc tle vel qujtzaqua, in apitzalli, aço cemolotl vnmoquaqualatza in axi, itlampa momaca, intla uel qujz, cequj conjz: auh intlaca oc vel quj, iehoatl conjz in totolaiotl, in ixiotl: inin no inamjc in tlailli.\n\n##### Xoxalli: motequj.\n\n##### Tlanquaalaviztli:\nanoço motzopinja, in oalqujça tzonqualactli, pani ic mopotonja, toloa ixiuhio, çan ipan qualli.\n\n##### Icxicocolli:\nmjtzaoavia, ic mopotonja, in coatl xoxouhquj, mocotzovia\n\n##### Xotevconaviztli.\n\n##### Xomjmjqujliztli:\nin cepoa, in aocmo mjmati, motzoionja in iztauhiatl, ic motzôtzona, ic mopaca quezqujpa, anoço iehoatl motzoionja, ic mopaca in iicxi, in jtoca tlatlanquaiexivitl tepuztlan mochioa, anoço axtica moçaz, tzitzicazio.\n\n##### Neaxixtzaqualiztli:\naço toquichio techpoloa, aço cujtlapalanjliztli, aço tocujtlatetemallo in techpoloa, in tlein qujtetzaqua, in taxix, in tonemana[vil,]","html":"<p>[caca]oatl ipan tzoionj, no inamjc in in tlâelli. Auh intla çan njman aoc tle vel qujtzaqua, in apitzalli, aço cemolotl vnmoquaqualatza in axi, itlampa momaca, intla uel qujz, cequj conjz: auh intlaca oc vel quj, iehoatl conjz in totolaiotl, in ixiotl: inin no inamjc in tlailli.</p>\n<h5>Xoxalli: motequj.</h5>\n<h5>Tlanquaalaviztli:</h5>\n<p>anoço motzopinja, in oalqujça tzonqualactli, pani ic mopotonja, toloa ixiuhio, çan ipan qualli.</p>\n<h5>Icxicocolli:</h5>\n<p>mjtzaoavia, ic mopotonja, in coatl xoxouhquj, mocotzovia</p>\n<h5>Xotevconaviztli.</h5>\n<h5>Xomjmjqujliztli:</h5>\n<p>in cepoa, in aocmo mjmati, motzoionja in iztauhiatl, ic motzôtzona, ic mopaca quezqujpa, anoço iehoatl motzoionja, ic mopaca in iicxi, in jtoca tlatlanquaiexivitl tepuztlan mochioa, anoço axtica moçaz, tzitzicazio.</p>\n<h5>Neaxixtzaqualiztli:</h5>\n<p>aço toquichio techpoloa, aço cujtlapalanjliztli, aço tocujtlatetemallo in techpoloa, in tlein qujtetzaqua, in taxix, in tonemana[vil,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"8ddfd309-3243-4142-a1c4-36e8b55715df","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in chocolate. This [medicine] is also a remedy for a [bloody] flux. And if nothing else can stop the diarrhea, perhaps a measure of *axin* is boiled; it is given as an enema. If they may be able to drink it, some will drink it, but if one cannot drink it, he is to drink the surface scum of hen broth. This [is] also a remedy for a [bloody] flux.\n\n*Tumors*: they are cut.[^15]\n\n##### Knee swelling\n\nPerhaps it is lanced. When the humor comes out a poultice of [powdered] *toloa* foliage is placed on top. [This helps] a little.\n\n##### Leg swelling\n\nIt is pricked with an obsidian point. A poultice of [powdered] *coatl xoxouhqui*[^16] [seeds] mixed with pine resin is applied.\n\n##### Humors of the feet[^17]:\n\n##### Benumbed feet\n\nIf [the feet] go to sleep, if there is no improvement, wormwood is cooked;[^18] [the feet] are rubbed with it, washed with it, several times. Or [the herb] named *tlatlanquayexiuitl*,[^19] which grows in Tepoztlan, is cooked; with it one&#8217;s legs are washed. Or they are anointed with *axin* [mixed with powdered] *tzitzicaztli*.[^20]\n\n##### Urinary obstruction\n\nPerchance our semen injures us, perchance indigestion or large lumps of foreign matter[^21]—whatever stops our urine, \n\n\n\n\n[^15]: The *Acad. Hist. MS* notes marginally, instead of *motequi; çã no yuh pati in yuh pati coatetl no moxotla auh çã no yuhqui textli oalmoquiztia*—it is cured as a cyst is cured; it is also incised. In the same way the core is forced out.\n\n\n[^16]: *Coatl xoxouhqui:* desc. in *Florentine Codex,* Book XI, fol. 129*v*—*Ay vna ierva que se llama coatl xoxouhquj, y crian vna semilla que se llama ololiuhquj, o coatl xoxouhqui.* The identification of *ololiuhqui* is doubtful. *Datura ceratocaula, Ipomoea sadaefolia* Choisy, and *Rivea corymbosa* have been suggested. See Martínez *op. cit*., pp. 508*sqq*.\n\n\n[^17]: Cf. *infra,* &#8220;Humors of the feet&#8221;—&#8221;Xoteuconaviliztli.&#8221; In the *Acad. Hist. MS*, a marginal addition reads: *ypayo totonqui axixtli yc mopaca auh yn omopac nimã õmotetemilia ỹ coxõqui tlatlauhcapatli ỹ vncã cocoyõtica auh ye nappa anoço ye macuilpa õmotema ỹ patli ỹ omoteneuh nimã oc ceppa axixtica mopaca: auh yn omopac nimã ye yc mopotonia ocutzotica moneloa yn çan ye no yehoatl patli omoteneuh çã yccẽ yc oalnacatemi yc pati*—[as] its cure they are washed in hot urine, and, when washed, then covered with ground *tlatlauhcapatli [*Geranium carolinianum*]* there where they are split open. And four or five times they are bathed with the medicine mentioned. Then once more they are washed in urine. And when washed, then they are poulticed with pine resin mixed with the same medicine mentioned. Later by these means the flesh grows back and is cured.\n\nThe treatment just related appears to fit *xoteteçonauiliztli* (splits, cracks in the feet) rather than *xoteconauiztli.* Corresponding Spanish text: *&#8221;Los humores de los pies.&#8221;*\n\n[^18]: The *Acad. Hist. MS* adds: *mochi mocẽneloa ỹ tepopotl ytzin anoço picietl*.\n\n\n[^19]: *Tlatlanquaiexiuitl: Iresine calea* (Ibáñez) Standl. (Standley, *op. cit*., Pt. 1, p. 259; see also Emmart, *op. cit*., p. 241).\n\n\n[^20]: **Acad. Hist. MS:* in place of *tzitzicaio,* a marginal correction reads: *colotzitzicayo auh ỹtlacamo quimopachiuia mitzminaz.*\n\n\n[^21]: *Ibid.:* for *cujtlapalanjliztli, aço tocujtlatetemallo,* a correction substitutes *tlaoaquiliztli ỹ anoço tlahelli quitlaztinemi.*","html":"<p>in chocolate. This [medicine] is also a remedy for a [bloody] flux. And if nothing else can stop the diarrhea, perhaps a measure of <em>axin</em> is boiled; it is given as an enema. If they may be able to drink it, some will drink it, but if one cannot drink it, he is to drink the surface scum of hen broth. This [is] also a remedy for a [bloody] flux.</p>\n<p><em>Tumors</em>: they are cut.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h5>Knee swelling</h5>\n<p>Perhaps it is lanced. When the humor comes out a poultice of [powdered] <em>toloa</em> foliage is placed on top. [This helps] a little.</p>\n<h5>Leg swelling</h5>\n<p>It is pricked with an obsidian point. A poultice of [powdered] <em>coatl xoxouhqui</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [seeds] mixed with pine resin is applied.</p>\n<h5>Humors of the feet<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup>:</h5>\n<h5>Benumbed feet</h5>\n<p>If [the feet] go to sleep, if there is no improvement, wormwood is cooked;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> [the feet] are rubbed with it, washed with it, several times. Or [the herb] named <em>tlatlanquayexiuitl</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> which grows in Tepoztlan, is cooked; with it one’s legs are washed. Or they are anointed with <em>axin</em> [mixed with powdered] <em>tzitzicaztli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup></p>\n<h5>Urinary obstruction</h5>\n<p>Perchance our semen injures us, perchance indigestion or large lumps of foreign matter<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup>—whatever stops our urine,</p>\n<p>The treatment just related appears to fit <em>xoteteçonauiliztli</em> (splits, cracks in the feet) rather than <em>xoteconauiztli.</em> Corresponding Spanish text: <em>”Los humores de los pies.”</em></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The <em>Acad. Hist. MS</em> notes marginally, instead of <em>motequi; çã no yuh pati in yuh pati coatetl no moxotla auh çã no yuhqui textli oalmoquiztia</em>—it is cured as a cyst is cured; it is also incised. In the same way the core is forced out.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Coatl xoxouhqui:</em> desc. in <em>Florentine Codex,</em> Book XI, fol. 129<em>v</em>—<em>Ay vna ierva que se llama coatl xoxouhquj, y crian vna semilla que se llama ololiuhquj, o coatl xoxouhqui.</em> The identification of <em>ololiuhqui</em> is doubtful. <em>Datura ceratocaula, Ipomoea sadaefolia</em> Choisy, and <em>Rivea corymbosa</em> have been suggested. See Martínez <em>op. cit</em>., pp. 508<em>sqq</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. <em>infra,</em> “Humors of the feet”—”Xoteuconaviliztli.” In the <em>Acad. Hist. MS</em>, a marginal addition reads: <em>ypayo totonqui axixtli yc mopaca auh yn omopac nimã õmotetemilia ỹ coxõqui tlatlauhcapatli ỹ vncã cocoyõtica auh ye nappa anoço ye macuilpa õmotema ỹ patli ỹ omoteneuh nimã oc ceppa axixtica mopaca: auh yn omopac nimã ye yc mopotonia ocutzotica moneloa yn çan ye no yehoatl patli omoteneuh çã yccẽ yc oalnacatemi yc pati</em>—[as] its cure they are washed in hot urine, and, when washed, then covered with ground <em>tlatlauhcapatli [</em>Geranium carolinianum<em>]</em> there where they are split open. And four or five times they are bathed with the medicine mentioned. Then once more they are washed in urine. And when washed, then they are poulticed with pine resin mixed with the same medicine mentioned. Later by these means the flesh grows back and is cured.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>The <em>Acad. Hist. MS</em> adds: <em>mochi mocẽneloa ỹ tepopotl ytzin anoço picietl</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Tlatlanquaiexiuitl: Iresine calea</em> (Ibáñez) Standl. (Standley, <em>op. cit</em>., Pt. 1, p. 259; see also Emmart, <em>op. cit</em>., p. 241).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>**Acad. Hist. MS:* in place of <em>tzitzicaio,</em> a marginal correction reads: <em>colotzitzicayo auh ỹtlacamo quimopachiuia mitzminaz.</em><a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Ibid.:</em> for <em>cujtlapalanjliztli, aço tocujtlatetemallo,</em> a correction substitutes <em>tlaoaquiliztli ỹ anoço tlahelli quitlaztinemi.</em><a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"110v"}