{"id":"e52fcdaa-ce2b-408c-a648-d72d5e6d620f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/111v/","folio":"111v","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/111r/","folio":"111r","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/112r/","folio":"112r","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/66ddba21-b2a6-4ac0-8dd3-194a10867a9d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/66ddba21-b2a6-4ac0-8dd3-194a10867a9d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/66ddba21-b2a6-4ac0-8dd3-194a10867a9d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/66ddba21-b2a6-4ac0-8dd3-194a10867a9d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/66ddba21-b2a6-4ac0-8dd3-194a10867a9d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/66ddba21-b2a6-4ac0-8dd3-194a10867a9d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/66ddba21-b2a6-4ac0-8dd3-194a10867a9d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_113v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/66ddba21-b2a6-4ac0-8dd3-194a10867a9d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/672af179-f6b0-436a-9c84-99c7141b125f/","canvas_label":{"en":["111v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"8b71dc84-192b-462a-ad70-64eb4cfdcea6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"raíz de los tomates que se dicen _xaltotómatl_, mezclada con la raíz de la yerba que se llama _tacanalquílitl_; y la raíz de tomates dichos es gruesa, y cocerse ha en tanta cantidad de agua como un azumbre, y los grandes pueden beber della como cantidad de un cuartillo, y los muchachos como cantidad de medio cuartillo. Beberá también la mata llamada _aitztolin_, molida y mezclada con el agua agra que se dice _xocóatl_. \n\nLos humores de los pies, que se llaman _xoteuconahuiliztli_, se curan con cierta yerba que se llama _hueipatli_, que se cría en Tepepulco; molerse y ponerse sobre los pies, y también aprovechará esto para la hinchazón de las ingles.\n\nLas heridas curarse han con los polvos de un palo que se dice _chichiccuáhuitl_, y con su clara de huevo mojados en ella y puestos en las dichas heridas. \n\n##### Párrafo sexto. De las medicinas para heridas y huesos quebrados y desconcertados \n\nLas quebraduras de los huesos de los pies curarse han con los polvos de la raíz que se llama","html":"<p>raíz de los tomates que se dicen <em>xaltotómatl</em>, mezclada con la raíz de la yerba que se llama <em>tacanalquílitl</em>; y la raíz de tomates dichos es gruesa, y cocerse ha en tanta cantidad de agua como un azumbre, y los grandes pueden beber della como cantidad de un cuartillo, y los muchachos como cantidad de medio cuartillo. Beberá también la mata llamada <em>aitztolin</em>, molida y mezclada con el agua agra que se dice <em>xocóatl</em>.</p>\n<p>Los humores de los pies, que se llaman <em>xoteuconahuiliztli</em>, se curan con cierta yerba que se llama <em>hueipatli</em>, que se cría en Tepepulco; molerse y ponerse sobre los pies, y también aprovechará esto para la hinchazón de las ingles.</p>\n<p>Las heridas curarse han con los polvos de un palo que se dice <em>chichiccuáhuitl</em>, y con su clara de huevo mojados en ella y puestos en las dichas heridas.</p>\n<h5>Párrafo sexto. De las medicinas para heridas y huesos quebrados y desconcertados</h5>\n<p>Las quebraduras de los huesos de los pies curarse han con los polvos de la raíz que se llama</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"96e23d3f-e088-40bb-8985-8919ab13ec37","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"root of the tomatoes called _xaltomatl_, mixed with the root of the herb called _tacanalquilitl_. And the root of these tomatoes is thick and should be boiled in up to a half gallon[^145] of water. And adults can drink as much as one pint of it, and children as much as a half pint.[^146] [The patient] will also drink [an infusion made from] the bush called _aitztolin_, ground and mixed with the bitter water [infusion] called _xocoatl_.\n\nThe humors of the feet, which are called _xoteoconahuiliztli_, are healed with a certain herb called _hueipatli_ that grows in Tepepolco. It should be ground and put on the feet. And this [remedy] will also work for swelling in the groin.\n\nWounds should be cured with powder made from a wood called _chichiccuahuitl_ soaked in egg white and applied to these wounds.\n\n##### Sixth paragraph: On the medicines for wounds and broken and dislocated bones\n\nBroken bones of the feet should be healed with powder made from the root called \n\n\n[^145]: “Half gallon”: _un azumbre_.\n\n[^146]: “Pint”: _un cuartillo_.","html":"<p>root of the tomatoes called <em>xaltomatl</em>, mixed with the root of the herb called <em>tacanalquilitl</em>. And the root of these tomatoes is thick and should be boiled in up to a half gallon<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> of water. And adults can drink as much as one pint of it, and children as much as a half pint.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> [The patient] will also drink [an infusion made from] the bush called <em>aitztolin</em>, ground and mixed with the bitter water [infusion] called <em>xocoatl</em>.</p>\n<p>The humors of the feet, which are called <em>xoteoconahuiliztli</em>, are healed with a certain herb called <em>hueipatli</em> that grows in Tepepolco. It should be ground and put on the feet. And this [remedy] will also work for swelling in the groin.</p>\n<p>Wounds should be cured with powder made from a wood called <em>chichiccuahuitl</em> soaked in egg white and applied to these wounds.</p>\n<h5>Sixth paragraph: On the medicines for wounds and broken and dislocated bones</h5>\n<p>Broken bones of the feet should be healed with powder made from the root called</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Half gallon”: <em>un azumbre</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>“Pint”: <em>un cuartillo</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c4d3e0a6-ac55-4ddc-9fa9-a0b53cfb35e8","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qualonj xaltotomatl ineloaio, qujnamjquj, in tacanalqujlitl ineloaio, in cemolotl ineloaio xaltomatl, vmentin quj in veveintin. In pipiltotonti navintin quj. Auh injn moneloa: macujltetl tlaolli, ioan conjz motlevia, aitztoli, in xocoatl ipan.\n\n##### Xoteuconaviliztli:\ninamjc vei patli, tepepulco mochioa, moteçi, vnmopalteuhteca, ioan ipaio in quexiliviztli.\n\n##### Palanjliztli: anoço nexotlaliztli, netequjliztli, \ninamjc in jtoca, chichicquavitl tepepan in mochioa: moteci vnmotlalia, anoço mocoxonja, vnmotema, totoltetl moneloa.\n\n\n##### Injc chiquacen parrapho: itechpa tlatoa, in patli, injc pati in açaca oqujvitecque, in anoce opuztec omjtl, injc monanamjctia. \nIntla aca mocxipoztequj: iehoatl ic pati, in acocotli ineloaio, monamjctia, in jneloaio","html":"<p>qualonj xaltotomatl ineloaio, qujnamjquj, in tacanalqujlitl ineloaio, in cemolotl ineloaio xaltomatl, vmentin quj in veveintin. In pipiltotonti navintin quj. Auh injn moneloa: macujltetl tlaolli, ioan conjz motlevia, aitztoli, in xocoatl ipan.</p>\n<h5>Xoteuconaviliztli:</h5>\n<p>inamjc vei patli, tepepulco mochioa, moteçi, vnmopalteuhteca, ioan ipaio in quexiliviztli.</p>\n<h5>Palanjliztli: anoço nexotlaliztli, netequjliztli,</h5>\n<p>inamjc in jtoca, chichicquavitl tepepan in mochioa: moteci vnmotlalia, anoço mocoxonja, vnmotema, totoltetl moneloa.</p>\n<h5>Injc chiquacen parrapho: itechpa tlatoa, in patli, injc pati in açaca oqujvitecque, in anoce opuztec omjtl, injc monanamjctia.</h5>\n<p>Intla aca mocxipoztequj: iehoatl ic pati, in acocotli ineloaio, monamjctia, in jneloaio</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"38aa14af-d489-45d1-b911-e03e4df903ab","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the edible root of the sand tomato is drunk, adding to it the root of *tacanalquilitl.[^26] The grown people drink [an infusion of] two sand tomato roots; small children drink [an infusion of] four.[^27] And five kernels of maize are mixed in this. And when there is fever, one is to drink [an infusion of the root of] *aitztoli*[^28] in acid water.\n\n##### Humors of the feet[^29]\n\nTheir remedy is *uei patli*,[^30] [an herb] which grows in Tepepulco. It is ground; it is spread on abundantly. And it is the cure for swelling of the groin.\n\n##### Festering; or burns, cuts\n\nTheir remedy is [the tree] named *chichicquauitl*, which grows in Tepepan. It is ground; it is applied; or pulverized it is put on mixed with [the white of] an egg.\n\n\n##### Sixth paragraph, which telleth of the medicines to cure one when wounded, or to set broken bones.\n\n*If someone breaks a leg*, it is cured in this way. *Acocotli*[^1] root is added to \n\n\n\n\n[^26]: *Tacanalquilitl:* unident.; described in *Florentine Codex,* Book XI, fol. 135*v*.\n\n\n[^27]: Corresponding Spanish text: *&#8221;los grandes pueden beuer della, como cantidad, de vn quartillo, y los muchachos como cantidad de medio quartillo&#8221;*\n\n\n[^28]: *Aitztoli:* probably of genus *Cyperus* (Sahagún, *op. cit*., IV, p. 320); described in *Florentine Codex,* Book XI, fol. 162*v*.\n\n\n[^29]: *Acad. Hist. MS*, in a marginal correction, prescribes substantially the same treatment for *quexilihuiliztli* (swelling of the groin), instead of for *xoteuconaviliztli*.\n\n\n[^30]: *Uei patli:* unident.; desc. in *Florentine Codex,* Book XI, fol. 161*v*.\n\n\n[^1]: *Acocotli: Arracacia atopurpurea* Benth. & Hook.; *&#8221;una especie de Ligusticum de la familia de las* Umbelíferas&#8221;; *Dahlia variabilis* Desf.; or *Euphorbia hypreicifolia* Linn. (Hernández, *op. cit*., I, pp. 25–29); *Lagenaria vulgaris* var. or *Pentacripta purpurea* Cav, (Santamaría, *op. cit*., I, p. 35). See also Emmart, *op. cit*., p. 305.","html":"<p>the edible root of the sand tomato is drunk, adding to it the root of <em>tacanalquilitl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The grown people drink [an infusion of] two sand tomato roots; small children drink [an infusion of] four.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And five kernels of maize are mixed in this. And when there is fever, one is to drink [an infusion of the root of] *aitztoli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> in acid water.</p>\n<h5>Humors of the feet<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></h5>\n<p>Their remedy is <em>uei patli</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> [an herb] which grows in Tepepulco. It is ground; it is spread on abundantly. And it is the cure for swelling of the groin.</p>\n<h5>Festering; or burns, cuts</h5>\n<p>Their remedy is [the tree] named <em>chichicquauitl</em>, which grows in Tepepan. It is ground; it is applied; or pulverized it is put on mixed with [the white of] an egg.</p>\n<h5>Sixth paragraph, which telleth of the medicines to cure one when wounded, or to set broken bones.</h5>\n<p><em>If someone breaks a leg</em>, it is cured in this way. <em>Acocotli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> root is added to</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tacanalquilitl:</em> unident.; described in <em>Florentine Codex,</em> Book XI, fol. 135<em>v</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”los grandes pueden beuer della, como cantidad, de vn quartillo, y los muchachos como cantidad de medio quartillo”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Aitztoli:</em> probably of genus <em>Cyperus</em> (Sahagún, <em>op. cit</em>., IV, p. 320); described in <em>Florentine Codex,</em> Book XI, fol. 162<em>v</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Acad. Hist. MS</em>, in a marginal correction, prescribes substantially the same treatment for <em>quexilihuiliztli</em> (swelling of the groin), instead of for <em>xoteuconaviliztli</em>.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Uei patli:</em> unident.; desc. in <em>Florentine Codex,</em> Book XI, fol. 161<em>v</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Acocotli: Arracacia atopurpurea</em> Benth. &amp; Hook.; <em>”una especie de Ligusticum de la familia de las</em> Umbelíferas”; <em>Dahlia variabilis</em> Desf.; or <em>Euphorbia hypreicifolia</em> Linn. (Hernández, <em>op. cit</em>., I, pp. 25–29); <em>Lagenaria vulgaris</em> var. or <em>Pentacripta purpurea</em> Cav, (Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 35). See also Emmart, <em>op. cit</em>., p. 305.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"111v"}