{"id":"d1afe218-ff29-43cc-b15b-2f88b7ec2863","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/112r/","folio":"112r","book":"10"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/111v/","folio":"111v","book":"10"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/folio/112v/","folio":"112v","book":"10"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e6e8ab4c-53ae-43eb-aa76-be1d67856203/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e6e8ab4c-53ae-43eb-aa76-be1d67856203/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e6e8ab4c-53ae-43eb-aa76-be1d67856203/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e6e8ab4c-53ae-43eb-aa76-be1d67856203/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e6e8ab4c-53ae-43eb-aa76-be1d67856203/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e6e8ab4c-53ae-43eb-aa76-be1d67856203/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e6e8ab4c-53ae-43eb-aa76-be1d67856203/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_114r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e6e8ab4c-53ae-43eb-aa76-be1d67856203/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_10.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/547741e6-062b-4059-a41f-be268f73771d/","canvas_label":{"en":["112r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"book_subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas.","book_number":"10","total_folios":315,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cf898bc7-f1fb-4971-9dfe-0164a7b88fa2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_acocotli_, y de la raíz de la tuna, y ponerse en la quebradura del pie, y envolverse y atarse con algún lienzo o paño, y después de puesto el paño se han de poner cuatro palitos o tablillas a la redonda de la quebradura, y atarse han fuermente con algún cordelejo para que desta manera salga la sangraza, y también se sangrará de las venas que vienen a juntarse entre el dedo pulgar del pie y el otro, porque no se pudra la herida. Y los palillos o tablillas se ha de tener atados por espacio de veinte días, y después deste tiempo se han de echar una bilma de ocutzote con polvos de la raíz del maguey y con una poca de cal, y sintiendo alguna mejoría podránse tomar algunos baños.\n\nLas desconcertaduras de las manos o de los pies se curan apretando con la mano el lugar donde son, y después estirándose el pie o mano para que el hueso se vuelva a su lugar. Y molerse han las raíces que se llaman _cucucpatli_, y mezclarse han con algún cisco, y ponerse ha esto dos o tres o cuatro veces, y si se fuere hinchando la desconcertadura, y estuviere muy inflamada, sangrarse ha en el mesmo lugar.","html":"<p><em>acocotli</em>, y de la raíz de la tuna, y ponerse en la quebradura del pie, y envolverse y atarse con algún lienzo o paño, y después de puesto el paño se han de poner cuatro palitos o tablillas a la redonda de la quebradura, y atarse han fuermente con algún cordelejo para que desta manera salga la sangraza, y también se sangrará de las venas que vienen a juntarse entre el dedo pulgar del pie y el otro, porque no se pudra la herida. Y los palillos o tablillas se ha de tener atados por espacio de veinte días, y después deste tiempo se han de echar una bilma de ocutzote con polvos de la raíz del maguey y con una poca de cal, y sintiendo alguna mejoría podránse tomar algunos baños.</p>\n<p>Las desconcertaduras de las manos o de los pies se curan apretando con la mano el lugar donde son, y después estirándose el pie o mano para que el hueso se vuelva a su lugar. Y molerse han las raíces que se llaman <em>cucucpatli</em>, y mezclarse han con algún cisco, y ponerse ha esto dos o tres o cuatro veces, y si se fuere hinchando la desconcertadura, y estuviere muy inflamada, sangrarse ha en el mesmo lugar.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c48d595e-627f-4952-a754-4a6675de5a76","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"_acocohtli_ and from the root of the prickly-pear cactus. [These should be] applied to the fracture of the foot, wrapped up, and tied with some cloth or bandage; and after the bandage is put on, four small sticks or splints should be placed around the fracture and bound tightly with some type of string so that, in this way, the bloody fluid may come out. And one should also be bled from the veins that join together between the big toe and the other toe, so that the wound does not fester. And the small sticks or splints should be kept bound [in place] for a period of twenty days; and after this time, one should apply a poultice made of _ocotzote_, powdered maguey root, and a little bit of quicklime. And upon feeling some relief, one can take some baths.\n\nDislocations of the hands or feet are healed by pressing the spot where they are with the hand and then pulling straight the foot or the hand so that the bone goes back into place. And the roots called _cococpahtli_ should be ground and mixed with some soot, and this [mixture] should be applied two, three, or four times. And if the dislocation should begin to swell and become very inflamed, that very spot should be bled.","html":"<p><em>acocohtli</em> and from the root of the prickly-pear cactus. [These should be] applied to the fracture of the foot, wrapped up, and tied with some cloth or bandage; and after the bandage is put on, four small sticks or splints should be placed around the fracture and bound tightly with some type of string so that, in this way, the bloody fluid may come out. And one should also be bled from the veins that join together between the big toe and the other toe, so that the wound does not fester. And the small sticks or splints should be kept bound [in place] for a period of twenty days; and after this time, one should apply a poultice made of <em>ocotzote</em>, powdered maguey root, and a little bit of quicklime. And upon feeling some relief, one can take some baths.</p>\n<p>Dislocations of the hands or feet are healed by pressing the spot where they are with the hand and then pulling straight the foot or the hand so that the bone goes back into place. And the roots called <em>cococpahtli</em> should be ground and mixed with some soot, and this [mixture] should be applied two, three, or four times. And if the dislocation should begin to swell and become very inflamed, that very spot should be bled.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1125fa01-1cb0-4c79-9a04-20fcca2de033","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"nopalli moteci, vncã vnmotema, in vncan omocxipuztec: auh in vnmotecac, çatepan liençotica moqujmjloa. Auh nauhcampa, in moquappachoa, moteteujlpia, momecaicuja: auh in vmomecaicujx, çatepan qujca in eztli, in oitlacauh: vncan in toveixopil itzalan, in vncan nepanjvi ezcocotli, vncan in moçoz, injc amo tlanaviz, palanjz: auh ccmpoalilvitica in motoma: in omoton, catepan ocutzotica mopotonja, monamjctia in metl, mocoxonja, ioan tenextli: auh in omototonj, çatepan motema: iquac in ie chicaoac, in ie qujvelmati, iicxi.\n\nIntla aca omocxicuetlanj: in anoço omomacuetlanj, acachto mopachoa, moteteoanjlia in iicxi, in anoço ima: auh çatepan vnmotequjlia in patli, in moteneoa cococpatli, tlillo, aço vppa, anoço expa, anoço vel nappa in motequjlia, ic pati: auh intla motta, in tlanavi, in motleiotia: njman iciuhca moço, vncan, in canjn omoc[xinatzinj,]","html":"<p>nopalli moteci, vncã vnmotema, in vncan omocxipuztec: auh in vnmotecac, çatepan liençotica moqujmjloa. Auh nauhcampa, in moquappachoa, moteteujlpia, momecaicuja: auh in vmomecaicujx, çatepan qujca in eztli, in oitlacauh: vncan in toveixopil itzalan, in vncan nepanjvi ezcocotli, vncan in moçoz, injc amo tlanaviz, palanjz: auh ccmpoalilvitica in motoma: in omoton, catepan ocutzotica mopotonja, monamjctia in metl, mocoxonja, ioan tenextli: auh in omototonj, çatepan motema: iquac in ie chicaoac, in ie qujvelmati, iicxi.</p>\n<p>Intla aca omocxicuetlanj: in anoço omomacuetlanj, acachto mopachoa, moteteoanjlia in iicxi, in anoço ima: auh çatepan vnmotequjlia in patli, in moteneoa cococpatli, tlillo, aço vppa, anoço expa, anoço vel nappa in motequjlia, ic pati: auh intla motta, in tlanavi, in motleiotia: njman iciuhca moço, vncan, in canjn omoc[xinatzinj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7d2d644f-5491-4f5c-bda3-86270ca1f8d4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"nopal root, [and] they are ground. They are placed there where the leg is broken. And when they are placed on, then [the leg] is wrapped with a cloth bandage. And on four sides splints are pressed, tightly bound, tied with cords. And when it has been tied with cords, then the blood comes out[^2] where it is swollen. There between the great toe [and the second toe], there where the vessels join, it is bled in order that it may not worsen, [not] become festered. And after twenty days it is untied. When it has been untied, then a poultice of liquidambar, to which a powdered maguey [root][^3] and lime have been added, is applied. And when the poultice[^4] has been applied, then when his leg [is] strong, when it becomes whole, a hot bath is taken.\n\n*If someone has dislocated his leg* or his arm, first his leg or his arm is pressed; [then] it is stretched. And then the medicine called *cococpatli*[^5] with lampblack is applied. Either two or three or four times it is applied to effect a cure. And if it is seen that it becomes worse, that it is inflamed, then it is quickly bled there where \n\n\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: *&#8221;la sangraça.&#8221;*—*Qujca:* read *qujça.*\n\n\n[^3]: Cf. *ibid.*—*Catepan:* read *çatepan*\n\n\n[^4]: *Tomototoni:* read *omopotoni,* as in **Acad. Hist. MS.*\n\n\n[^5]: *Cococpatli:* perhaps *Bocconia frutescens* (cf. § 5, n. 24, *supra*).","html":"<p>nopal root, [and] they are ground. They are placed there where the leg is broken. And when they are placed on, then [the leg] is wrapped with a cloth bandage. And on four sides splints are pressed, tightly bound, tied with cords. And when it has been tied with cords, then the blood comes out<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> where it is swollen. There between the great toe [and the second toe], there where the vessels join, it is bled in order that it may not worsen, [not] become festered. And after twenty days it is untied. When it has been untied, then a poultice of liquidambar, to which a powdered maguey [root]<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and lime have been added, is applied. And when the poultice<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> has been applied, then when his leg [is] strong, when it becomes whole, a hot bath is taken.</p>\n<p><em>If someone has dislocated his leg</em> or his arm, first his leg or his arm is pressed; [then] it is stretched. And then the medicine called <em>cococpatli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> with lampblack is applied. Either two or three or four times it is applied to effect a cure. And if it is seen that it becomes worse, that it is inflamed, then it is quickly bled there where</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”la sangraça.”</em>—<em>Qujca:</em> read <em>qujça.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. <em>ibid.</em>—<em>Catepan:</em> read <em>çatepan</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tomototoni:</em> read <em>omopotoni,</em> as in **Acad. Hist. MS.*<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Cococpatli:</em> perhaps <em>Bocconia frutescens</em> (cf. § 5, n. 24, <em>supra</em>).<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"112r"}